Elie mi de zla d’a yam dabid’a hi baktarad’id’a
1 Wani alona mi se d’uo gak bizad’a hindi. Bugol biza ndata, Ma didina mi de mi Elie ala: Ang i tak tang ngei avok amulâ Ahap, ang dum ala an mba ni salona yam andaga d’a sod’a. 2 Elie mi i á tak tam mbei avok Ahap.
Baktara d’a avo Samari-d’a kal ngola heî. 3 Ahap mi yi Obadiya ma ngol ma yam azì ma amulina. Obadiya ni sama d’engzeng ma kud’or Ma didinina. 4 Ata yima amula Jezabel ti tchi suma djok vuna hi Ma didinina, Obadiya mi sut suma dingâ kis, mi ngeyezi kur zul ahinad’a dok vahl dok vahl, mi hazi tena ki mbina ata yi máma mi.
5 Ahap mi de mi Obadiya ala: Ang mbeï i kur ambasa pet, ang i gol ir mbiyo ma laud’a pet ki mbiyo ma gurei ma tatana pet. Dam ei mba fei hat ma nguloma makulumeina ki korona, kayam d’uwarâ mi ba woi atei d’i.
6 Azi wal ambasa abo taziya. Ahap mi hlabo tu, Obadiya mi hlabo tu mi. 7 Kid’a Obadiya mi nga kur tita glovota, mi ngaf ki Elie dumuzi, mi wum tcha, mi grif kä avoromu, mi dum ala: Ni ang salana Elie d’ä?
8 Elie mi hulong dum ala: Ni anu! Ang i de mi salangâ Ahap ala: Elie mi nga ata yima wana.
9 Obadiya mi hulong dum ala: An le ni tcho me ba, ang zud’un mi Ahap á tchid’a ge? 10 An nga ni dang ngei avok Alo mang Ma didin ma bei matna ba na. Ambas sa ar hawa bei salana mi sun kur á halanga nga d’i. Ambasa suma kurutna le a dala: Mi nga hatami d’uo d’a, a gun ni tazi mbeî ala azi wang nga d’uo. 11 Wani ki tchetchemba, ang dan ala an i de mi salana ala: Elie mi nga ata yima wana! 12 Wani ata yima an wal ki sed’engâ, Muzu’â hi Ma didinina mba mi hlang ing ata yima an wum mbuo na. An mba ni de mi Ahap, mam mba mi fang nguo, mam mba mi tchanu. Wani an azong mangâ ni sama kud’or Ma didina kazongôn deina. 13 Na ni salana, sa mi dang nga yam ahle suma an lazi ata yima Jezabel ti tchi suma djok vuna hi Ma didinina woina d’uo zu? An ngei suma djok vun Alona kis, an walazi dok vahl dok vahl kur zul ahinad’a mi, an hazi tena ki mbina mi d’uo zu? 14 Wani ki tchetchemba, ang dan ala an i de mi salana ala: Elie mi nga ata yima wana! Mam mba mi tchanu!
15 Wani Elie mi dum ala: An nga ni dang ngei avok Alo ma bei matna ma ad’engêm kal pet ma an nga ni lum sundina, an gunung tanu, an nga ni tak tan ndei avok Ahap ini!
16 Obadiya mi i fe Ahap, mi dum zla ndata. Ahap mi i á d’ugol Elie. 17 Ata yima mi wuma, mi dum ala: Ni ang ma mba ndaka yam Israel-lîna d’ä?
18 Elie mi hulong dum ala: Ni an ba ni mba ki ndaka yam Israel-lâ d’i; ni ang ki simiyêngû, kayam agi gagi nga yagi kä ad’u vun ma hed’a hi Ma didinina d’i. Wani agi igi lagi sunda malo ma a yum ala Bäl-lâ. 19 Wani ki tchetchemba, ang tchuk sunda kur ambasa, kayam Israel-lâ pet a togï geven ka hî yam ahina d’a Karmel-la, zlapa ki suma kikis fid’i yam dok vahl suma a nga djok vun alo ma a yum ala Bäl-lâ ki suma kikis fid’i suma a nga djok vun alo d’a a yat ala Asera-d’a suma amula Jezabel nga d’i hazi tenina.
Elie ki suma hi Bäl-lâ a nga Karmel
20 Ahap mi tchuk sunda, mi yï andjaf Israel-lâ pet, mi togï suma djok vun ndazina yam ahina d’a Karmel-la mi. 21 Wani Elie mi hut avok ablau suma petna, mi dazi ala: Ni mindja tua ba, agi mba aragi bei tcha tatad’a ge? Le agi wagi ala Ma didina nAlo ma gagazina ni, agi lum sunda! D’oze, le Bäl lî alo ma gagazina ni, agi lum sunda! Wani ablau suma sa mi hulongôm nga zlad’a de tu d’i.
22 Ata yi máma Elie mi dazi ala: An tu ni ma djok vuna hi Ma didina ma arâ, wani suma a djok vun Bäl-lâ a ni kikis fid’i yam dok vahl. 23 Agi hami amuzleina mbà. Suma djok vun Bäl-lâ a man tu, a ngad’am a pawam kä woyo, a yom hliwim a tchugum yam aguna, wani a do akud’a kua d’i. An mba ngat amuhl ma mbàna, an yom hliwim ni tchugum yam aguna mi, wani an mba ni do akud’a kua d’uo mi. 24 Ar azi tchen alo mazina, an tchen Ma didina mi. Alo ma mi hulong humba kakud’ina nAlo ma gagazina.
Ablau suma petna a hulong dala: Ami min na!
25 Ata yi máma Elie mi de mi suma djok vun Bäl-lâ ala: Agi managi amuhlâ avogo, agi minigiziya, kayam agi nablaud’a. Agi tchenegi alo magina, wani agi dogi akud’a kua d’i.
26 A vamuhl ma a hazizina, a minim yam yima ngal ahle suma ngat buzuna, a nde tchen Bäl ki yorogo dei, a nga er ad’uzi akulo ala: Bäl, Bäl, ang hulongômi humba! A le gak afata tchol faleya. Wani sama hulongôzi zla tu pî nga d’i. Wani azi nga pir akulo, a nga pir akulo, a nga ngui yima ngal ahle suma ngat buzu ma azi minima.
27 Kid’a afata tchol falei d’ad’ara, Elie mi nde mi lazizi ala: Agi eregi ad’ugi akulo ad’enga, kayam mam mi alona! Nga mi djib’er yam va kla, mi i kel kla, mi i nakoid’a kla! Dam mi burî sena kla, agi i zlid’igiziya!
28 Azi er ad’uzi akulo ad’enga d’igi azi nga le avok dei na, a ngat tazi ki mbuguyona kasubiyona yam hat mazid’a gak buzuna nga mi djang atazi kä. 29 Kid’a afata leng da d’a, azi nga yi Bäl akulo kua, azi tchi ki hur ma hata gak fladege d’a azi hahle suma ngat buzuna kuad’a, wani sa hulongôzi nga zlad’a de tu d’oze vama simat tu d’uo.
30 Ata yi máma Elie mi yï ablau suma petna gevemu. Kid’a azi mba gevemba, Elie mi nde mi min yima ngal ahle suma ngat buzuna hi Ma didina ma b’lak keina akulo. 31 Mi yo ahinad’a dogo yam mbà, ngad’a yam andjaf ma dogo yam mbàna hi Jakob ma Ma didina mi dum ala: Bugol hî a mba yang ala Israel-lu na. 32 Elie mi yo ahina ndata, mi min ki yima ngal ahle suma ngat buzuna hi Ma didinina, mi djugot zula nguyum kä. Zul ndata hurut ndak á vo mbina lidirâ dok hindi. 33 Mi ndja aguna yam yima ngal ahle suma ngat buzuna, mi pau amuhlâ kä woyo, mi yom mi tchugum yam aguna. 34 Mi he vuna mi suma a nga tchola gevema ala: Agi i oyôgi agolongeîna ki mbina fid’i, agi vom yam aguna ata yima ngal ahle suma ngat buzuna. Mi dazi kua ala: Agi i gulugï yagi á mbàd’a. Azi i gulï mi. Mi dazi kua ala: Agi i gulugï yagi á hindid’a. Azi gulï mi. 35 Mbina mi djang kä, mi ngui yima ngal ahle suma ngat buzuna, mi oî zul la a djugud’ota mi.
36 Kur ler ra fladege d’a suma a hahle suma ngat buzuna mAlona kuad’a ndaka, ma djok vun Alona Elie mi hut gen yima ngal ahle suma ngat buzuna, mi dala: Ma didina, Alona hi Abraham-ma, Alona hi Isa’â, Alona hi Jakob-ma, ar ang tak Israel-lâ ini ala angî Alo mazina, an nazong mangâ, a wala an lahlena pet ni yam vun mang ma hed’a mi. 37 Ma didina, ang humunu, ang humun kayam sum ndazina a wala ang Ma didina nAlo ma gagazina, ang hulongôzi djib’er mazid’a kang mi.
38 Ata yi máma Ma didina mi tchugï akud’a kä. Ti ngal he d’a hawad’a kagu matna kahinad’a ki gugud’upa handagad’id’a, ti tche mbiyo ma kur zulina woi pet mi. 39 Kid’a Israel-lâ pet a we hina d’a, a grif kä, a dala: Ma didina nAlo ma gagazina! Ma didina nAlo ma gagazina!
40 Elie mi dazi ala: Agi vigigi suma djok vuna hi Bäl-lâ, ar sa adigazi mi sut tu d’i. Azi vigiziya. Elie mi i ki sed’ezi kä avun toliyon nda Kison-nda, mi ngad’azi woi kua.
Alona mi hulong sed’a
41 Bugola, Elie mi de mi Ahap ala: Ang i te, ang i tche, kayam an nga ni hum alona vunam nga mi tchi wü. 42 Ahap mi i á ted’a, á tched’a. Wani Elie mi i yam ahina d’a Karmel-la akulo, mi tchok yam kä andaga, iram ped’a kä aduk guguvamu.
43 Bugola, mi de mazong mama ala: Ang djak akulo, ang gol irang abo ma avun alum ma ngolîna.
Azong mama mi djaga, mi gola, mi dala: Va nga d’i!
Elie mi dum ala: Ang hulong huhulong yang kid’iziya.
44 Kid’a mi hulong yam á kid’iziyad’id’a, mi de mi Elie ala: An we d’ugula tin hina ndib’ek d’igi abo sana na abo ma avun alum ma ngolîna.
Ata yi máma Elie mi de mazong mama ala: Ang i de mi Ahap ala: Ang i zlup akulumei mangâ, ang i atogo, ar alona mi d’eleng ngi!
45 Kak hina ndjondjo wani, akulod’a ti mbut wurad’a i’îlik abo d’ugul la babarâ mi mbata, alona mi nde sed’a kûkû. Wani amulâ Ahap mi nga kur pusâ hakulumei mamina, nga mi i avo Jisreyel. 46 Elie mi djin d’ik mama furumu, Ma didina mi hum ad’enga, mi ring avok pus ma akulumeina hi Ahap-ma, mi mbaza avun azì ma Jisreyel-lâ avok Ahap.
Élie devant Achab. Les prophètes de Baal
V. 1-15: cf. (Jé 38:7-13; 39:15-18.) Ps 112:1, 5-9.
1 Bien des jours s’écoulèrent, et la parole de l’Éternel fut ainsi adressée à Élie, dans la troisième année: Va, présente-toi devant Achab, et je ferai tomber de la pluie sur la face du sol. 2 Et Élie alla, pour se présenter devant Achab. La famine était grande à Samarie. 3 Et Achab fit appeler Abdias, chef de sa maison. Or Abdias craignait beaucoup l’Éternel; 4 et lorsque Jézabel extermina les prophètes de l’Éternel, Abdias prit cent prophètes qu’il cacha cinquante par cinquante dans une caverne, et il les avait nourris de pain et d’eau. 5 Achab dit à Abdias: Va par le pays vers toutes les sources d’eau et vers tous les torrents; peut-être se trouvera-t-il de l’herbe, et nous conserverons la vie aux chevaux et aux mulets, et nous n’aurons pas besoin d’abattre du bétail. 6 Ils se partagèrent le pays pour le parcourir; Achab alla seul par un chemin, et Abdias alla seul par un autre chemin. 7 Comme Abdias était en route, voici, Élie le rencontra. Abdias, l’ayant reconnu, tomba sur son visage, et dit: Est-ce toi, mon seigneur Élie? 8 Il lui répondit: C’est moi; va, dis à ton maître: Voici Élie! 9 Et Abdias dit: Quel péché ai-je commis, pour que tu livres ton serviteur entre les mains d’Achab, qui me fera mourir? 10 L’Éternel est vivant! Il n’est ni nation ni royaume où mon maître n’ait envoyé pour te chercher; et quand on disait que tu n’y étais pas, il faisait jurer le royaume et la nation que l’on ne t’avait pas trouvé. 11 Et maintenant tu dis: Va, dis à ton maître: Voici Élie! 12 Puis, lorsque je t’aurai quitté l’esprit de l’Éternel te transportera je ne sais où; et j’irai informer Achab, qui ne te trouvera pas, et qui me tuera. Cependant ton serviteur craint l’Éternel dès sa jeunesse. 13 N’a-t-on pas dit à mon seigneur ce que j’ai fait quand Jézabel tua les prophètes de l’Éternel? J’ai caché cent prophètes de l’Éternel, cinquante par cinquante dans une caverne, et je les ai nourris de pain et d’eau. 14 Et maintenant tu dis: Va, dis à ton maître: Voici Élie! Il me tuera. 15 Mais Élie dit: L’Éternel des armées, dont je suis le serviteur, est vivant! Aujourd’hui je me présenterai devant Achab.
V. 16-40: cf. 2 Ch 28:19. (Mt 6:24. Jos 24:15. Jé 10:1-16. 2 Ch 7:1-3.) Ps 97:7. De 13.
16 Abdias, étant allé à la rencontre d’Achab, l’informa de la chose. Et Achab se rendit au-devant d’Élie. 17 A peine Achab aperçut-il Élie qu’il lui dit: Est-ce toi, qui jettes le trouble en Israël? 18 Élie répondit: Je ne trouble point Israël; c’est toi, au contraire, et la maison de ton père, puisque vous avez abandonné les commandements de l’Éternel et que tu es allé après les Baals. 19 Fais maintenant rassembler tout Israël auprès de moi, à la montagne du Carmel, et aussi les quatre cent cinquante prophètes de Baal et les quatre cents prophètes d’Astarté qui mangent à la table de Jézabel. 20 Achab envoya des messagers vers tous les enfants d’Israël, et il rassembla les prophètes à la montagne du Carmel. 21 Alors Élie s’approcha de tout le peuple, et dit: Jusqu’à quand clocherez-vous des deux côtés? Si l’Éternel est Dieu, allez après lui; si c’est Baal, allez après lui! Le peuple ne lui répondit rien. 22 Et Élie dit au peuple: Je suis resté seul des prophètes de l’Éternel, et il y a quatre cent cinquante prophètes de Baal. 23 Que l’on nous donne deux taureaux; qu’ils choisissent pour eux l’un des taureaux, qu’ils le coupent par morceaux, et qu’ils le placent sur le bois, sans y mettre le feu; et moi, je préparerai l’autre taureau, et je le placerai sur le bois, sans y mettre le feu. 24 Puis invoquez le nom de votre dieu; et moi, j’invoquerai le nom de l’Éternel. Le dieu qui répondra par le feu, c’est celui-là qui sera Dieu. Et tout le peuple répondit, en disant: C’est bien! 25 Élie dit aux prophètes de Baal: Choisissez pour vous l’un des taureaux, préparez-le les premiers, car vous êtes les plus nombreux, et invoquez le nom de votre dieu; mais ne mettez pas le feu. 26 Ils prirent le taureau qu’on leur donna, et le préparèrent; et ils invoquèrent le nom de Baal, depuis le matin jusqu’à midi, en disant: Baal réponds nous! Mais il n’y eut ni voix ni réponse. Et ils sautaient devant l’autel qu’ils avaient fait. 27 A midi, Élie se moqua d’eux, et dit: Criez à haute voix, puisqu’il est dieu; il pense à quelque chose, ou il est occupé, ou il est en voyage; peut-être qu’il dort, et il se réveillera. 28 Et ils crièrent à haute voix, et ils se firent, selon leur coutume, des incisions avec des épées et avec des lances, jusqu’à ce que le sang coulât sur eux. 29 Lorsque midi fut passé, ils prophétisèrent jusqu’au moment de la présentation de l’offrande. Mais il n’y eut ni voix, ni réponse, ni signe d’attention. 30 Élie dit alors à tout le peuple: Approchez-vous de moi! Tout le peuple s’approcha de lui. Et Élie rétablit l’autel de l’Éternel, qui avait été renversé. 31 Il prit douze pierres d’après le nombre des tribus des fils de Jacob, auquel l’Éternel avait dit: Israël sera ton nom; 32 et il bâtit avec ces pierres un autel au nom de l’Éternel. Il fit autour de l’autel un fossé de la capacité de deux mesures de semence. 33 Il arrangea le bois, coupa le taureau par morceaux, et le plaça sur le bois. 34 Puis il dit: Remplissez d’eau quatre cruches, et versez-les sur l’holocauste et sur le bois. Il dit: Faites-le une seconde fois. Et ils le firent une seconde fois. Il dit: Faites-le une troisième fois. Et ils le firent une troisième fois. 35 L’eau coula autour de l’autel, et l’on remplit aussi d’eau le fossé. 36 Au moment de la présentation de l’offrande, Élie, le prophète, s’avança et dit: Éternel, Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël! Que l’on sache aujourd’hui que tu es Dieu en Israël, que je suis ton serviteur, et que j’ai fait toutes ces choses par ta parole! 37 Réponds-moi, Éternel, réponds-moi, afin que ce peuple reconnaisse que c’est toi, Éternel, qui es Dieu, et que c’est toi qui ramènes leur cœur! 38 Et le feu de l’Éternel tomba, et il consuma l’holocauste, le bois, les pierres et la terre, et il absorba l’eau qui était dans le fossé. 39 Quand tout le peuple vit cela, ils tombèrent sur leur visage et dirent: C’est l’Éternel qui est Dieu! C’est l’Éternel qui est Dieu! 40 Saisissez les prophètes de Baal, leur dit Élie; qu’aucun d’eux n’échappe! Et ils les saisirent. Élie les fit descendre au torrent de Kison, où il les égorgea.
La pluie
V. 41-46: cf. Ja 5:16-18.
41 Et Élie dit à Achab: Monte, mange et bois; car il se fait un bruit qui annonce la pluie. 42 Achab monta pour manger et pour boire. Mais Élie monta au sommet du Carmel; et, se penchant contre terre, il mit son visage entre ses genoux, 43 et dit à son serviteur: Monte, regarde du côté de la mer. Le serviteur monta, il regarda, et dit: Il n’y a rien. Élie dit sept fois: Retourne. 44 A la septième fois, il dit: Voici un petit nuage qui s’élève de la mer, et qui est comme la paume de la main d’un homme. Élie dit: Monte, et dis à Achab: Attelle et descends, afin que la pluie ne t’arrête pas. 45 En peu d’instants, le ciel s’obscurcit par les nuages, le vent s’établit, et il y eut une forte pluie. Achab monta sur son char, et partit pour Jizreel. 46 Et la main de l’Éternel fut sur Élie, qui se ceignit les reins et courut devant Achab jusqu’à l’entrée de Jizreel.