Jonatan mi tchi azigar suma Filistê-na
1 Bur tu Jonatan Saul goroma mi de mazong mam ma mi zim ahle mam suma dur ayînina ala: Ang mbei ï ata adesâ hi azigarâ hi Filistê ma sä abo hina. Wani mi de nga abum mbi.
2 Saul mi nga kaka ir haga d’a Gibeya-d’a ad’u agu ma a yum ala grenat ma nga Migron-na. Azigar suma ki sed’ema a ni go ki kikis karagaya. 3 Ma ngat buzu ma nga ata yi mámina ni Ahiya Ahitup goroma, mi nga ki baru d’a efod’a atamu. Mam mi Fines gorom ngolona. Ni Eli ma ngat buzu ma nga avo Silo adjeuna gorom ngolo ma mbàna. Ikabot ni Ahiya abum wiyema. Wani aduk azigarâ sa we nga ala Jonatan mi iya d’i.
4 Avun lovot ta kal yam ahina d’a Jonatan mi i ata ades azigarâ hi Filistê-nid’a, ahuniyô suma dingâ mbà nga kua; d’a hid’a a yat ala Bozes, d’a mbàd’a a yat ala Sene. 5 D’a avoka nabo ma norâ ir Mikmas, d’a mbad’a nabo ma sutna ir Geba.
6 Jonatan mi de mazong mama ala: Ang mbei i ata ades azigar suma bei ngat bayâd’ina. Dam Ma didina mba mi ndjuniya. Le ei ablaud’a d’oze akid’eid’a pî, vama d’el Ma didina á kus ayînina nga d’i.
7 Azong máma mi hulong dum ala: Ang lahlena pet suma ang hurung minizina. Ang iya, an tit ad’ung d’igi ang hurung min na.
8 Jonatan mi dum ala: Djiviya! Ei ï ata sum ndazina, ei tageizi teya. 9 Le azi dei ala: Agi tchologi sä abogina gak ami imiza atagiya ni, ei tcholei ata yi máma; ei i atazi d’i. 10 Wani le azi dei ala: Agi mbeyegï atamiya ni, ei ïya, kayam ni vama taka woi ala Ma didina heizi wa aboya.
11 Azi djak a i tak tazi mi Filistê-na. Sum ndazina a de tazi ala: Gola! Hebre suma a ngei kä kur zulina a buzugï woi wana! 12 A de mi Jonatan azi kazong mama ki delezi akulo ala: Agi mbeyegi atamiya; ami mba tagagi va tu!
Ata yi máma Jonatan mi de mazong mama ala: Ang mbei blogonu. Ma didina mi hazi wa abo Israel-lâ. 13 Jonatan mi djak akulo yam ahinad’a ki dramba, azong mama nga mi i blogomu. Filistê-na a nga puk kä abo durâ hi Jonatan-na, azong mama nga blogom nga mi dogoziya. 14 Nde d’a Jonatan azi kazong mam ma ndazi ayîna avoka, a tchi Filistê-na d’igi dok mbà na. Yima a tchazi kuana ndak ir palumba tu. 15 Suma kur kangîna pet ki suma nga woi abuna kablaud’a hi suma pet a nga zlaga. Azigar suma a nga ngom yinina ki azigar suma a i á b’lak yinina a zlak mi. Andagad’a yira; azi le mandarâ ngola.
Israel-lâ a kus yam Filistê-na
16 Suma ndjola hi Saul suma a nga avo Gibeya d’a Benjamin-ndina, a we ablaud’a hi Filistê-nid’a ti b’rau woi vivreng, nge nge pî mi i iram vamu. 17 Ata yi máma Saul mi de mi azigar mama ala a ndum suma, a we ni nge ba, mi nga adigazi d’uo ge? Azi ndumuziya; Jonatan azi kazong mama a nga d’i.
18 Saul mi de mi ma ngat buzuna Ahiya ala mi hleï zandu’â hAlonina ka hî. Mi de na ni kayam me kur bur máma zandu’â hAlonina mi nga tinda kur kangâ hi Israel-lîna. 19 Kid’a Saul nga mi de zlad’a mi ma ngat buzuna tua d’a, siwel la kur kangâ hi Filistê-nid’a nga d’i i avogovogo. Kayam ndata, Saul mi de mi Ahiya ala mi djop Alona deï d’i.
20 Saul mi tok azigar mama, a i dur ayîna. Azi fe suma Filistê-na a nga durï tazi tata, a tchi tazi ngola heî. 21 Hebre suma a nga aduk Filistê-na adjeuna, ni suma a nga aduk azigar mazinina, a zlap ki Israel suma a nga ad’u Saul azi ki Jonatan-na. 22 Israel-lâ pet suma a ngei yam ahina d’a Efraim-mbina, a hum ala Filistê-na a wet wa ringâ, azi i ad’uzi á durâ mi. 23 Kur bur máma Ma didina mi had’enga mi Israel-lâ á kus ayîna; ayî máma mi i gak mi kal lei yam Bet-Aven.
Azigar suma Israel-lâ a sut Jonatan
24 Kur bur máma Israel-lâ a fe ndaka, kayam Saul mi gunuzi ala: Sama te tena bei afata mbut fladege avok bei an sä atchugulun ki man suma djangûnina, sa máma gunda vumu. Sa tu pî, mi te nga va d’i. 25 Suma pet a i aduk agud’a. Ata yi máma a fe mbul ayuma nga mi sor kä andaga. 26 Kid’a azigarâ a tchuk aduk agud’id’a, mbul ayuma nga mi djang kä, wani sa tu adigazi ma djom á ted’ina nga d’i, kayam suma pet a nga le mandara gunda.
27 Wani Jonatan mi hum nga d’ala abum gun suma d’a d’i. Mi hle totogo d’a abomba, mi djo mbul ayuma, mi sobomu; ata yi máma iram d’igila. 28 Sana tu aduk azigarâ mi dum ala: Abung gun suma ala: Le sa te va ini ni, gunda vumu. Ni kayam ndata ba, suma pet a seî wana.
29 Jonatan mi hulong dum ala: Abun mi mba ni ndaka yam sum meina. Gola! An iran d’igil wana! Ni kayamba an te mbul ayumid’a. 30 Ladjï azigarâ pet a tahle suma azi yozi abo sum mazi suma djangûnina ini ni, a mba tchi ini Filistê-na kal luo zu?
31 Kur bur máma Israel-lâ a dur Filistê-na tinï ad’ud’a Mikmas dei gak a mba Ajalon. Azi seî heî, 32 a nde yo ahlena hi Filistê-nina, a yo aho’â, amuzleina ki grozina, a ngad’azi ata yi máma, a mud’uzi ki buzuwaziya. 33 Suma a de mi Saul ala: Suma a le wa tchod’a avok Ma didina, kayam a nga mut ahlena ki buzuwaziya.
Amulâ Saul mi er ad’um akulo ala: Agi ni suma mbut ira! Agi ligid’anï ahina d’a ngola ka hî atogo. 34 Bugola, mi dala: Agi igi aduk suma, agi dazi ala a mbei gevenu, nge nge pî kamuhl mama, d’oze timi mama, a mbei ngad’azi ka hî, a mud’uzi bei azi le tchod’a avok Ma didina tala azi mud’uzi ki buzuwazi tutumbu d’a. Kur andjege ndata nge nge pî mi mba ki va mama á ngad’am ata yi máma. 35 Saul mi min yima ngal ahle suma ngat buzuna mi Ma didina; ni yima ngal ahle suma ngat buzu ma avok ma mam minim mi Ma didinina.
36 Saul mi dazi ala: Ei i ata Filistê-na andjege d’a wanda, ei i hurumuzi gak yina fo mbeî, ei arei sa karid’a d’i.
Azigar mama a hulong dum ala: Ang lahlena pet suma ang hurung minizina.
Wani ma ngat buzuna mi dazi ala: Ei djobei Alona tua.
37 Kayam ndata, Saul mi djop Alona ala: Djivid’a an i ata Filistê-na zu? Ang mba hazi abomi zu? Wani kur bur máma Alona mi hulongôm nga humba d’i.
38 Saul mi yi suma nglo suma avok sumina pet gevemu, mi dazi ala: Agi halagi ad’ud’a djiviya, wagi ad’u tcho d’a a lat ini ndata. 39 An gun tan ki Ma didin ma bei matna ma suta hi Israel-lîna ala sama le tcho ndatina, le ni gorona Jonatan pî, a tchumu. Aduk azigarâ pet, sa hulongôm nga zla d’a de d’i.
40 Saul mi dazi ala: Agi pet tchologi woi abo tu; ami ki gorona Jonatan tcholomi woi abo tu mi.
A hulong dum ala: Ang le d’igi ang min na.
41 Saul mi djop Alona hi Israel-lîna ala: Ni kayam me ba, ang han humba ini d’uo ge? Ma didina Alona hi Israel-lîna, ang han humba ki togina. Le tcho ndata tcholî ata Jonatan d’oze anu ni, ang han humba ata vama a yum ala Urima ; le d’i tcholî ata azigarâ ni, ang han humba ata vama a yum ala Tumima na. Zla ndata nde ni yam Jonatan azi ki Saul; azigarâ a buzuk kei hawa.
42 Saul mi dazi ala: Agi lagi togina yam ami ki Jonatan. Togina nde yam Jonatan.
43 Ata yi máma Saul mi djop Jonatan ala: Ang tagan vama ang luma.
Jonatan mi hulong dum ala: An djo mbul ayuma avun totogo d’a abonda, an tumu. Gola! An ndak á tchid’a.
44 Saul mi dum ala: Le ang Jonatan a tchang nga d’uo ni, Alona mi kan sariya d’a ngola kanu.
45 Wani azigarâ a de mi Saul ala: Jonatan ma kus ayî ma ngolâ á sut Israel-lâ wa na, mi ndak á tchid’a zu? Nga na d’i! Ki simiyê Ma didin ma bei matna, ami min tumus sa kamba tu pî ti nde kä d’i, kayam mam dur ayîna kur bur máma ni kad’enga hAlonid’a. Ni hina ba, azigarâ a prut Jonatan ndei avun matna.
46 Saul mi ar bei i ata Filistê-na; suma Filistê-na a hulong avo hataziya.
Saul kus yam mam suma djangûna
47 Bugol la Saul mi kak amula yam Israel-lîd’a, mi dur ki mam suma djangû suma a nguyuma, nala, ki suma Mowap-ma, ki suma Amon-na, ki suma Edom-ma, kamulei suma Soba-na, ki suma Filistê-na. Ata yima lara ge pet mi kus kaziya. 48 Kur bur tu mi tak ad’eng mamba woi mi suma Amale’â, mi duruziya, mi prut Israel-lâ woi abo suma a nga hurum ahle mazinina mi.
Suma avo hatama
49 Saul grom suma andjofâ ni Jonatan, Jisvi ki Malkisua; grom suma aropma ni mbà, d’a ngola a yat ala Merap, d’a gora a yat ala Mikal. 50 Saul amamba ni Ahinowam, ndat ni Ahimas goromba. Azigar mama ngolâ a yum ala Apner, ni Ner goroma, ni Saul abum wiyema. 51 Kis Saul abum ki Ner Apner abum ni Abiyel groma.
Saul mi dur Filistê-na
52 Kid’a Saul nga kur amul mambid’a, nga mi dur ayî ma tchona ki Filistê-na. Kayam ndata, Saul le mi we sama ad’engâ d’oze sama ndak mandjufîna ni, mi vum azigar mama.
Jonathan à l’attaque d’un poste des Philistins
V. 1-23: cf. Jg 7. 2 Ch 14:8-13. Os 1:7. Ps 60:14.
1 Un jour, Jonathan, fils de Saül, dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens, et poussons jusqu’au poste des Philistins qui est là de l’autre côté. Et il n’en dit rien à son père. 2 Saül se tenait à l’extrémité de Guibea, sous le grenadier de Migron, et le peuple qui était avec lui formait environ six cents hommes. 3 Achija, fils d’Achithub, frère d’I-Kabod, fils de Phinées, fils d’Éli, sacrificateur de l’Éternel à Silo, portait l’éphod. Le peuple ne savait pas que Jonathan s’en fût allé. 4 Entre les passages par lesquels Jonathan cherchait à arriver au poste des Philistins, il y avait une dent de rocher d’un côté et une dent de rocher de l’autre côté, l’une portant le nom de Botsets et l’autre celui de Séné. 5 L’une de ces dents est au nord vis-à-vis de Micmasch, et l’autre au midi vis-à-vis de Guéba. 6 Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens, et poussons jusqu’au poste de ces incirconcis. Peut-être l’Éternel agira-t-il pour nous, car rien n’empêche l’Éternel de sauver au moyen d’un petit nombre comme d’un grand nombre. 7 Celui qui portait ses armes lui répondit: Fais tout ce que tu as dans le cœur, n’écoute que ton sentiment, me voici avec toi prêt à te suivre. 8 Eh bien! Dit Jonathan, allons à ces gens et montrons-nous à eux. 9 S’ils nous disent: Arrêtez, jusqu’à ce que nous venions à vous! Nous resterons en place, et nous ne monterons point vers eux. 10 Mais s’ils disent: Montez vers nous! Nous monterons, car l’Éternel les livre entre nos mains. C’est là ce qui nous servira de signe. 11 Ils se montrèrent tous deux au poste des Philistins, et les Philistins dirent: Voici les Hébreux qui sortent des trous où ils se sont cachés. 12 Et les hommes du poste s’adressèrent ainsi à Jonathan et à celui qui portait ses armes: Montez vers nous, et nous vous ferons savoir quelque chose. Jonathan dit à celui qui portait ses armes: Monte après moi, car l’Éternel les livre entre les mains d’Israël. 13 Et Jonathan monta en s’aidant des mains et des pieds, et celui qui portait ses armes le suivit. Les Philistins tombèrent devant Jonathan, et celui qui portait ses armes donnait la mort derrière lui. 14 Dans cette première défaite, Jonathan et celui qui portait ses armes tuèrent une vingtaine d’hommes, sur l’espace d’environ la moitié d’un arpent de terre. 15 L’effroi se répandit au camp, dans la contrée et parmi tout le peuple; le poste et ceux qui ravageaient furent également saisis de peur; le pays fut dans l’épouvante. C’était comme une terreur de Dieu. 16 Les sentinelles de Saül, qui étaient à Guibea de Benjamin, virent que la multitude se dispersait et allait de côté et d’autre. 17 Alors Saül dit au peuple qui était avec lui: Comptez, je vous prie, et voyez qui s’en est allé du milieu de nous. Ils comptèrent, et voici, il manquait Jonathan et celui qui portait ses armes. 18 Et Saül dit à Achija: Fais approcher l’arche de Dieu! Car en ce temps l’arche de Dieu était avec les enfants d’Israël. 19 Pendant que Saül parlait au sacrificateur, le tumulte dans le camp des Philistins allait toujours croissant; et Saül dit au sacrificateur: Retire ta main! 20 Puis Saül et tout le peuple qui était avec lui se rassemblèrent, et ils s’avancèrent jusqu’au lieu du combat; et voici, les Philistins tournèrent l’épée les uns contre les autres, et la confusion était extrême. 21 Il y avait parmi les Philistins, comme auparavant, des Hébreux qui étaient montés avec eux dans le camp, où ils se trouvaient disséminés, et ils se joignirent à ceux d’Israël qui étaient avec Saül et Jonathan. 22 Tous les hommes d’Israël qui s’étaient cachés dans la montagne d’Éphraïm, apprenant que les Philistins fuyaient, se mirent aussi à les poursuivre dans la bataille. 23 L’Éternel délivra Israël ce jour-là, et le combat se prolongea jusqu’au-delà de Beth-Aven.
Les Philistins battus. La vie de Jonathan en danger par suite d’un serment de Saül
V. 24-46: cf. Jg 11:30, etc.; 1 21. De 17:20. Pr 20:25Pr 16:10.
24 La journée fut fatigante pour les hommes d’Israël. Saül avait fait jurer le peuple, en disant: Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture avant le soir, avant que je me sois vengé de mes ennemis! Et personne n’avait pris de nourriture. 25 Tout le peuple était arrivé dans une forêt, où il y avait du miel à la surface du sol. 26 Lorsque le peuple entra dans la forêt, il vit du miel qui coulait; mais nul ne porta la main à la bouche, car le peuple respectait le serment. 27 Jonathan ignorait le serment que son père avait fait faire au peuple; il avança le bout du bâton qu’il avait à la main, le plongea dans un rayon de miel, et ramena la main à la bouche; et ses yeux furent éclaircis. 28 Alors quelqu’un du peuple, lui adressant la parole, dit: Ton père a fait jurer le peuple, en disant: Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture aujourd’hui! Or le peuple était épuisé. 29 Et Jonathan dit: Mon père trouble le peuple; voyez donc comme mes yeux se sont éclaircis, parce que j’ai goûté un peu de ce miel. 30 Certes, si le peuple avait aujourd’hui mangé du butin qu’il a trouvé chez ses ennemis, la défaite des Philistins n’aurait-elle pas été plus grande? 31 Ils battirent ce jour-là les Philistins depuis Micmasch jusqu’à Ajalon. Le peuple était très fatigué, 32 et il se jeta sur le butin. Il prit des brebis, des bœufs et des veaux, il les égorgea sur la terre, et il en mangea avec le sang. 33 On le rapporta à Saül, et l’on dit: Voici, le peuple pèche contre l’Éternel, en mangeant avec le sang. Saül dit: Vous commettez une infidélité; roulez à l’instant vers moi une grande pierre. 34 Puis il ajouta: Répandez-vous parmi le peuple, et dites à chacun de m’amener son bœuf ou sa brebis, et de l’égorger ici. Vous mangerez ensuite, et vous ne pécherez point contre l’Éternel, en mangeant avec le sang. Et pendant la nuit, chacun parmi le peuple amena son bœuf à la main, afin de l’égorger sur la pierre. 35 Saül bâtit un autel à l’Éternel: ce fut le premier autel qu’il bâtit à l’Éternel. 36 Saül dit: Descendons cette nuit après les Philistins, pillons-les jusqu’à la lumière du matin, et n’en laissons pas un de reste. Ils dirent: Fais tout ce qui te semblera bon. Alors le sacrificateur dit: Approchons-nous ici de Dieu. 37 Et Saül consulta Dieu: Descendrai-je après les Philistins? Les livreras-tu entre les mains d’Israël? Mais en ce moment il ne lui donna point de réponse. 38 Saül dit: Approchez ici, vous tous chefs du peuple; recherchez et voyez comment ce péché a été commis aujourd’hui. 39 Car l’Éternel, le libérateur d’Israël, est vivant! Lors même que Jonathan, mon fils, en serait l’auteur, il mourrait. Et dans tout le peuple personne ne lui répondit. 40 Il dit à tout Israël: Mettez-vous d’un côté; et moi et Jonathan, mon fils, nous serons de l’autre. Et le peuple dit à Saül: Fais ce qui te semblera bon. 41 Saül dit à l’Éternel: Dieu d’Israël! Fais connaître la vérité. Jonathan et Saül furent désignés, et le peuple fut libéré. 42 Saül dit: Jetez le sort entre moi et Jonathan, mon fils. Et Jonathan fut désigné. 43 Saül dit à Jonathan: Déclare-moi ce que tu as fait. Jonathan le lui déclara, et dit: J’ai goûté un peu de miel, avec le bout du bâton que j’avais à la main: me voici, je mourrai. 44 Et Saül dit: Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne meurs pas, Jonathan! 45 Le peuple dit à Saül: Quoi! Jonathan mourrait, lui qui a opéré cette grande délivrance en Israël! Loin de là! L’Éternel est vivant! Il ne tombera pas à terre un cheveu de sa tête, car c’est avec Dieu qu’il a agi dans cette journée. Ainsi le peuple sauva Jonathan, et il ne mourut point. 46 Saül cessa de poursuivre les Philistins, et les Philistins s’en allèrent chez eux.
V. 47-52: cf. 2 S 8. De 20:1, De 4.
47 Après que Saül eut pris possession de la royauté sur Israël, il fit de tous côtés la guerre à tous ses ennemis, à Moab, aux enfants d’Ammon, à Édom, aux rois de Tsoba, et aux Philistins; et partout où il se tournait, il était vainqueur. 48 Il manifesta sa force, battit Amalek, et délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient. 49 Les fils de Saül étaient Jonathan, Jischvi et Malkischua. Ses deux filles s’appelaient: l’aînée Mérab, et la plus jeune Mical. 50 Le nom de la femme de Saül était Achinoam, fille d’Achimaats. Le nom du chef de son armée était Abner, fils de Ner, oncle de Saül. 51 Kis, père de Saül, et Ner, père d’Abner, étaient fils d’Abiel. 52 Pendant toute la vie de Saül, il y eut une guerre acharnée contre les Philistins; et dès que Saül apercevait quelque homme fort et vaillant, il le prenait à son service.