Sun nda Paul mi dabat avo Tasalonik-ka
1 B’oziyomina, agi wagi ala mba mami d’a sä hatagi ni hawa d’i. 2 Agi wagi ala avok ka bei ami mbami sä hatagi Tasalonik-ka, ami fami ndaka ki lasa yam andaga d’a Filip-pa. Wani suma a hal á d’elemi pî, Alona mi hami ve tad’a á tchagi wal Zla d’a Djivi d’a tcholï atamba. 3 Wal la ami nga tchat mi sumid’a ni yam zla d’a kad’a d’oze yam lovot ta ndjendjed’a d’i, ami nga halami á mbut ir sa d’uo mi. 4 Alona mi wami ala ami ni suma d’engzeng suma ndak á hami Zla d’a Djivid’a abomina. Kayam ndata, ami nga tchami wala ná le suma tazi djivid’a d’i, wani ná lAlo ma halami hurumina tam djivid’a. 5 Agi wagi ala ami dami nga zla d’a lop vun sa d’oze halami nga lem mba fe beged’a yami tu d’i. Alona ni ma glangâs mamina. 6 Ami nga halami subura hi suma atagi d’oze magid’a d’oze hi suma ding nguo mi. Ami ni suma a sunumina hi Christ-sâ, ami ndak á vami ahlena abogiya. 7 Wani ami kagami adigagi ki kukud’uka, d’igi atchad’a nga d’i hapona nga d’i ngom grotna adigat na. 8 Kayam ami lami kagi heî ami minimi tami ná hagi Zla d’a Djivid’a hAlonid’a hol li, wani ná hagi tami mi. Agi mbud’ugi ni suma ami lami kagi heîna. 9 B’oziyomina, agi nga djib’eregi yam sun mamid’a ki ndak mamid’a. Kid’a ami tchagi wal Zla d’a Djivid’a hAlonid’a, ami lami sunda andjege ki faleya, kayam ami mbud’umi vama ane’â yam sa adigagi d’i.
10 Agi kAlona ni suma glangâs mamina, agi wagi ala tit mami d’a adigagi agi suma hagi gagazid’ina ni yed’et, ni d’ingêra bei zlad’a kami ba mi. 11 Agi wagi ala ami lami ki nge nge pî adigagi d’igi abud’a nga mi le ki groma na. 12 Ami gigid’egiya, ami b’lengêgi kurugiya, ami zud’ugi kam kua kam kua ala agi tid’igi ndak ata minda hAlo ma nga mi yagi á igi kur leu mamba ki subur mambina.
13 Kayam ndata, ami nga lami mersi mAlona teteu kayamba agi vagi zlad’a hAlona d’a ami tchagizi walata, nga d’igi zlad’a hi sumid’a na d’i, wani d’igi zlad’a hAlona d’a gagazid’a na. Kayam zla ndata nga d’i le sunda kur agi suma hagi gagazid’ina. 14 B’oziyomina, agi mbud’ugi ni suma nga tid’igi balum Tok ka tetenga hAlonid’a hi Jesus Christ-sa yam andaga d’a Jude-d’a. Kayam agi fagi ndaka abo simiyêgi d’igi azi fe ndaka abo Juif-fâ na mi. 15 Juif-fâ ni suma tchi Salad’a Jesus azi ki suma djok vun Alonina, a djobomi vuna mi. A nga le Alona tam djivi d’i, a nga kak djangûna ki suma pet mi. 16 A hal á d’elemi á tchi wala mandjaf suma dingâ yam zla d’a ndak á sud’uzid’a. Hina azi nga ndak vun tcho mazid’a. Wani ayîna hAlonina mi mba wa kazi gagazi.
Paul mi min á we suma Tasaloni’â kua
17 B’oziyomina, kayam ami walami ki sed’egi burâ tcha bei wei ir tei kur hliuna, wani nga ni kur djib’era d’i, ami nga b’ad’ami tami heî á wagi iragiya, 18 ami minimi á iza hatagiya. An Paul, an kuk á iza hatagi yan tcha, wani Seitan mi d’elemi lovota. 19 Ni me ba, ni hur ma tin mamina ki furî mamid’a ki subura hi kus mamid’a avok Saleina Jesus kur bur ma mba mamba ge? Ni agi d’uo zu? 20 Gagazi, agi ni subur mamid’a ki furî mamid’a mi.
Comment Paul a exercé son ministère parmi les Thessaloniciens
V. 1-12: cf. Ac 20:18-21, 31-35. (2 Co 4:1, 2, 5; 6:3-10; 12:12-15.)1 Vous savez vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous n’a pas été sans résultat. 2 Après avoir souffert et reçu des outrages à Philippes, comme vous le savez, nous prîmes de l’assurance en notre Dieu, pour vous annoncer l’Évangile de Dieu, au milieu de bien des combats. 3 Car notre prédication ne repose ni sur l’erreur, ni sur des motifs impurs, ni sur la fraude; 4 mais, selon que Dieu nous a jugés dignes de nous confier l’Évangile, ainsi nous parlons, non comme pour plaire à des hommes, mais pour plaire à Dieu, qui sonde nos cœurs. 5 Jamais, en effet, nous n’avons usé de paroles flatteuses, comme vous le savez; jamais nous n’avons eu la cupidité pour mobile, Dieu en est témoin. 6 Nous n’avons point cherché la gloire qui vient des hommes, ni de vous ni des autres; nous aurions pu nous produire avec autorité comme apôtres de Christ, 7 mais nous avons été pleins de douceur au milieu de vous. De même qu’une nourrice prend un tendre soin de ses enfants, 8 nous aurions voulu, dans notre vive affection pour vous, non seulement vous donner l’Évangile de Dieu, mais encore nos propres vies, tant vous nous étiez devenus chers. 9 Vous vous rappelez, frères, notre travail et notre peine: nuit et jour à l’œuvre, pour n’être à charge à aucun de vous, nous vous avons prêché l’Évangile de Dieu. 10 Vous êtes témoins, et Dieu l’est aussi, que nous avons eu envers vous qui croyez une conduite sainte, juste et irréprochable. 11 Vous savez aussi que nous avons été pour chacun de vous ce qu’un père est pour ses enfants, 12 vous exhortant, vous consolant, vous conjurant de marcher d’une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.
V. 13-16: cf. (1 Th 1:6-10. 2 Th 1:4, 5.) Mt 23:29-38.13 C’est pourquoi nous rendons continuellement grâces à Dieu de ce qu’en recevant la parole de Dieu, que nous vous avons fait entendre, vous l’avez reçue, non comme la parole des hommes, mais, ainsi qu’elle l’est véritablement, comme la parole de Dieu, qui agit en vous qui croyez. 14 Car vous, frères, vous êtes devenus les imitateurs des Églises de Dieu qui sont en Jésus-Christ dans la Judée, parce que vous aussi, vous avez souffert de la part de vos propres compatriotes les mêmes maux qu’elles ont soufferts de la part des Juifs. 15 Ce sont ces Juifs qui ont fait mourir le Seigneur Jésus et les prophètes, qui nous ont persécutés, qui ne plaisent point à Dieu, et qui sont ennemis de tous les hommes, 16 nous empêchant de parler aux païens pour qu’ils soient sauvés, en sorte qu’ils ne cessent de mettre le comble à leurs péchés. Mais la colère a fini par les atteindre.
Désir qu’éprouve l’apôtre de revoir les Thessaloniciens
2 v. 17 à 3 v. 5: cf. (Ro 1:9-13. 1 Th 3:9-11.) Ac 17:14-16; Ac 14:22. Jn 16:1-4, Jn 33.17 Pour nous, frères, après avoir été quelque temps séparés de vous, de corps mais non de cœur, nous avons eu d’autant plus ardemment le vif désir de vous voir. 18 Aussi voulions-nous aller vers vous, du moins moi Paul, une et même deux fois; mais Satan nous en a empêchés. 19 Qui est, en effet, notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de gloire? N’est-ce pas vous aussi, devant notre Seigneur Jésus, lors de son avènement? 20 Oui, vous êtes notre gloire et notre joie.