1 An dagi ahle ndazina hina, kayam agi pugugi kä d’i. 2 Suma a mba digigi woi abu kur gongîyo mazi suma toka. Yina nga mi mba, ata yi máma, sama lara pî ma mba mi tchagina, mba mi djib’er ala mam le ni sunda mAlona. 3 Azi mba lagi hina kayam azi we nga Abun ndi, a wan nga an nduo mi. 4 Wani an dagi ahle ndazina hina, kayam fata yi máma mbad’a, agi mba djib’eregi yam zla d’a an dagizid’a.
Sunda hi Muzuk ma bei tchod’a ba nid’a
Jesus mi dazi kua ala: An dagi nga ahle ndazina avok kei d’i, kayam an nga ki sed’egiya. 5 Ki tchetchemba, an nga ni i gen mam ma sununïna, wani sama adigagi ma djobon ala: Ang i ni lara ge na nga d’i. 6 Yam zla d’a an dangzid’a, agi hurugi nga mi hat ngola. 7 An nga ni dagi zla d’a gagazid’a. Ni djivid’a kagi d’ala an iya d’a. Le an i d’uo ni, Ma ndjunda mba mi mba kagi d’i. Le an iya ni, an mba ni sunugizïya. 8 Fata mi mbad’a, mba mi mal suma kur duniyad’ina irazi woi yam tcho mazid’a, yam d’ingêra, yam sariyad’a hAlonid’a mi. 9 Mba mi malazi irazi woi yam tcho mazid’a kayamba azi nga he gagazid’a kan nduo d’a, 10 yam d’ingêra kayam an nga ni i gen Abunu, agi dok wan nduo d’a, 11 yam sariyad’a kayam Alona ka wa sariyad’a yam ma te yam duniyad’ina da’.
12 An nga ki zlad’a ngola tua á dagiziya, wani ki tchetchemba, agi ndak á vagizi kagi d’i. 13 Fata Muzuk ma tak gagazid’a hAlonid’ina mbad’a, mba mi tagagi gagazid’a pet, kayam mam mba mi de zlad’a ni yam tam mbi, wani ahle suma mam humuzina pet ba, mba mi dagiziya, mba mi tagagi ahle suma a nga mbana mi. 14 Mam mba suburunu, kayam mba mi yoï nahle suma atana ba, mba mi dagiziya. 15 Ahlena hAbuna pet ni mana. Kayam ndata, an dala: Mba mi yoï nahle suma atana ba, mba mi dagiziya.
Hur ma wurana mba mi mbut hur ma hapma
16 Jesus mi dazi kua ala: Ar ndjö, agi mba wan ndi, bugol ndjö, agi mba wan kua.
17 Kayam ndata, suma dingâ aduk mam suma hata a de tazi ala: Zla d’a mam deizi ndata, ad’ut nana ge? Tala: Ar ndjö, agi mba wan ndi, bugol ndjö, agi mba wan kua, kayam an nga ni i gen Abunu d’a.
18 Kayam ndata, a dala: Zla d’a mi dat ala: Ar ndjowu d’a, ad’ut nana ge? Ei wat nga ad’ut ti.
19 Jesus mi we tcha ala a nga min djobomu. Mi dazi ala: Agi nga djobogi tagi ni yam zla d’a an dala: Ar ndjö, agi mba wan ndi, bugol ndjö, agi mba wan kua d’a zu? 20 Gagazi, an nga ni dagiya, agi mba tchigi tchi ma hohoud’a, wani suma kur duniyad’ina a mba le furîd’a. Agi mba kagagi ki hur ma wurana, wani hur ma wura magina mba mi mbut hur ma hapma. 21 Le atchad’a hurut nga mi tat á vuta ni, ndat nga kur ndaka, kayam yi mat ma vuta mba wa. Le ti vut wa gorâ woi da ni, ti dok djib’er yam ndak mata d’uo d’a, kayam ti nga ki hur ma hapma, kayam ti vut wa sana woi kur duniyad’a. 22 Hina mi, ki tchetchemba, agi nga ki hur ma wurana. Wani an mba ni hulongî á gologi kua, agi mba lagi hur ma hapma. Sama mba mi walagi woi ki furî magid’ina nga d’i.
23 Kur bur máma agi mba djobon yam va d’i. Gagazi, an nga ni dagiya, agi le tchenegi Abun ni me pî ki simiyênu ni, mba mi hagiziya. 24 Avok dei gak ki tchetchemba, agi tchenem nga va ki simiyên ndi. Agi tchenegiya, agi mba fagiya, kayam furî magid’a ti ndak memet.
Jesus ni ma kus duniyad’ina
25 Jesus mi dazi kua ala: An dagi ahle ndazina ni ki d’ogolâ. Yina nga mba, an dok dagi zlad’a ki d’ogolâ d’uo d’a, wani an mba ni dagi zlad’a woi yam Abun abu mbak. 26 Kur bur máma agi mba tchenem va ki simiyênu. An dagi nga ala: An mba ni tchen Abun kagiya d’i, 27 kayam Abun tamba nga mi le kagiya, ni kayamba agi lagi kanda, agi hagi gagazid’a ala an tcholï ni gen Alona d’a mi. 28 An tcholï ni gen Abunu, ni mba kur duniyad’a ka hî. Ki tchetchemba, an nga ni ar duniyad’a, an nga ni i gevemu.
29 Mam suma hata a dum ala: Gola! Ki tchetchemba, ang de zlad’a woi abu mbak bei d’ogolâ. 30 Ki tchetchemba, ami wami ala ang wahlena pet da’, sama dok mi djobong yam va nga d’uo d’a. Kayam ndata, ami hami gagazid’a ala ang tcholï ni gen Alona.
31 Jesus mi hulong dazi ala: Ki tchetchemba, agi hagi wa gagazid’a d’a? 32 Agi gologiya! Yina nga mba, ki tchetchemba mi mba wa, ata yi máma, agi mba b’rawagi woi yayak, nge nge pî mba mi i avo hatamu. Agi mba aran van tu, wani an nga van tu d’i, kayam Abun nga ki sed’enu. 33 An dagi ahle ndazina, ni yam zlap pa tu d’a ki sed’enda ba, agi mba fagi b’leng nga halasa. Agi mba fagi vun ma djopa kur duniyad’a ka hî, wani agi vagi tagiya, an kus wa yam duniyad’a.
V. 1-4: cf. Jn 15:18-25. Lu 6:22, Lu 23.
1 Je vous ai dit ces choses, afin qu’elles ne soient pas pour vous une occasion de chute. 2 Ils vous excluront des synagogues; et même l’heure vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu. 3 Et ils agiront ainsi, parce qu’ils n’ont connu ni le Père ni moi. 4 Je vous ai dit ces choses, afin que, lorsque l’heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j’étais avec vous.
V. 5-15: cf. (Jn 14:16, 17, 26; 15:26.) Ac 2. 1 Co 2:7-16. 1 Jn 2:20, 1 21, 1 27.
5 Maintenant je m’en vais vers celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu? 6 Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur. 7 Cependant je vous dis la vérité: il vous est avantageux que je m’en aille, car si je ne m’en vais pas, le consolateur ne viendra pas vers vous; mais, si je m’en vais, je vous l’enverrai. 8 Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice, et le jugement: 9 en ce qui concerne le péché, parce qu’ils ne croient pas en moi; 10 la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus; 11 le jugement, parce que le prince de ce monde est jugé. 12 J’ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les porter maintenant. 13 Quand le consolateur sera venu, l’Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité; car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu’il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir. 14 Il me glorifiera, parce qu’il prendra de ce qui est à moi, et vous l’annoncera. 15 Tout ce que le Père a est à moi; c’est pourquoi j’ai dit qu’il prend de ce qui est à moi, et qu’il vous l’annoncera.
V. 16-24: cf. Jn 14:18, 19, 13, 14. Lu 24. Éz 39:29.
16 Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais au Père. 17 Là-dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux: Que signifie ce qu’il nous dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez? Et: Parce que je vais au Père? 18 Ils disaient donc: Que signifie ce qu’il dit: Encore un peu de temps? Nous ne savons de quoi il parle. 19 Jésus connut qu’ils voulaient l’interroger, et il leur dit: Vous vous questionnez les uns les autres sur ce que j’ai dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez.
20 En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira: vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse se changera en joie. 21 La femme, lorsqu’elle enfante, éprouve de la tristesse, parce que son heure est venue; mais, lorsqu’elle a donné le jour à l’enfant, elle ne se souvient plus de la souffrance, à cause de la joie qu’elle a de ce qu’un homme est né dans le monde. 22 Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie. 23 En ce jour-là, vous ne m’interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom. 24 Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.
V. 25-33: cf. Jn 14:18-23, 37. Ro 8:35-39.
25 Je vous ai dit ces choses en paraboles. L’heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père. 26 En ce jour, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous; 27 car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu. 28 Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père. 29 Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n’emploies aucune parabole. 30 Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin que personne t’interroge; c’est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu. 31 Jésus leur répondit: Vous croyez maintenant.
32 Voici, l’heure vient, et elle est déjà venue, où vous serez dispersés chacun de son côté, et où vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi. 33 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez des tribulations dans le monde; mais prenez courage, j’ai vaincu le monde.