Vun ma hle ma yam djivid’ina
1 Moise mi de kua ala: Le agi gagi yagi kä ad’u zlad’a hi Ma didina Alo maginid’a, le agi ngomogi zla mamba agi tid’igi yam vun mam ma he ma an hagizi inina mi ni, Ma didina Alo magina mba mi tinigi ngola yam andjaf suma yam andagad’ina pet. 2 Le agi gagi yagi kä ad’u vun ma hed’a hi Ma didina Alo maginina ni, wana ni vun ma b’e ma mam mba mi b’agizi kagina:
3 Mba mi b’e vuna yam suma a mba kak kur azì ma nglonina, yam suma a mba kak abagei kelâ mi. 4 Mba mi b’e vunam yam grogina, yam andaga magid’a, yam d’uwar magi ma gureina ki ma nglona mi. 5 Mba mi oyôgi gogologei magina kawuna, mba mi oyôgi yi magi ma lavungôna kafuta. 6 Mba mi b’e vunam kagi yam i magid’a, mba mi b’e vunam kagi yam hulong magid’a mi.
7 Fata magi suma djangûna a tchol dur ayîna ki sed’egid’a, Ma didina mba mi hagi ad’enga á kus kaziya. Azi a mba mba atagi á durâ ni kur lovot ta tud’a, wani azi mba ring avorogi ni ki lovota teteng kid’iziya. 8 Ma didina mi b’e vunam yam ahle suma kur avurei maginina, mba mi b’e vunam kagi kur sun nda lara ge pet ta agi mba lagizi kabogid’a, mba mi b’e vunam kagi kur ambas sa mam nga mi hagizid’a mi.
9 Le agi tid’igi yam vun ma hed’a hi Ma didina Alo maginina, le agi ngomomu, le agi gagi yagi kä avorom mi ni, agi mba mbud’ugi ni sum mam suma mi tinigi iragi vagina d’igi mam hlagi vunam na. 10 Suma pet a mba wala a yagi ni ki simina hAlonina, a mba lagi mandaragiya. 11 Ma didina mba mi lagi djivid’a, mba mi zulugi grogina, mba mi zulugi d’uwar magi ma nglona ki d’uwar magi ma gureina yam ambas sa mam gun tam kat mabuyogi ngolo á hagizid’a. 12 Ma didina mba mi malagi ir akulod’a woi á sagi alona ata yam kur ambas magid’a, mba mi b’e vunam kagi kur sun nda agi mba lat kabogid’a mi. Andjaf suma dingâ a mba nde balâ abogiya, wani agi mba ndagi bal abo sa d’i. 13 Le agi gagi yagi kä ad’u vun ma hed’a hi Ma didin ma an hagizi ini wana, le agi ngomomu, le agi tid’igi kam mi ni, Ma didina mba mi mbud’ugi ni suma avok suma petna, agi mba mbud’ugi suma bugolâ d’i, agi mba tagi yam suma mi. 14 Ar agi d’ezegi woi yam vun ma he ma an hagizi ini wana á tchagi ta á igi abo ma ndjuf foze abo ma gula á igi bugol alo ma ding á kud’urom mbuo mi.
Ge hum mba yam ndakid’a
15 Moise mi de kua ala: Wani le agi gagi yagi kä avok Ma didina Alo magina d’uo, le agi ngomogi nga vun ma he mama agi tid’igi nga kam mbuo, le agi tid’igi nga yam gat ta pet ta an hagizi ini wanda d’uo mi ni, wana ni vun ma ge ma mam mba mi gagizina:
16 Mam mba mi ge vuna mi suma a mba kak kur azì ma nglonina, mi suma a mba kak abagei kelâ mi. 17 Mba mi ge vuna mawu magi ma kur gagalagad’ina, mba mi ge vuna mafut magid’a ata yima a nga lavungôna kuana, 18 mi grogina, mi andaga magid’a, mi d’uwar magi ma nglona ki d’uwar magi ma gureina mi. 19 Mba mi gagi vuna yam i magid’a, mba mi gagi vuna yam hulong magid’a mi.
20 Ma didina mba mi gagi vuna kur sun magi d’a lara ge pet ta agi mba lagizi kabogid’a. Agi mba tchagi tatâ, mba mi ngobogiya. Agi mba dabagi woi atogo hina zak, kayam sun nda tcho d’a agi lat noyôm mbeid’a. 21 Ma didina mba mi b’alagi tugud’ei d’a tcho d’a tchi matna kagi gak agi mba dabagi woi kur ambas sa agi i hlat á te kat wanda. 22 Ma didina mba mi tumugi ki tugud’ei d’a itna ki ta d’a kumura ki tugud’ei d’a hopma. Awu magina mba mi so woyo, mba mi tchora, tcheîd’a mba d’i tchum mbei mi. Ahle ndazina a mba lagi hina gagak agi mba dabagi woyo. 23 Akulod’a mba d’i mbut ad’enga kagi ni d’igi kawei ma hleuna na, andagad’a mba d’i mbut ad’enga asegi kä ni d’igi kaweina na mi. 24 Ma didina mba mi ar zla d’a mi sagi nalona kagid’a ta, mba mi sagi ni simetna ki guguma; a mba se kagi hina gagak agi mba dabagi woyo. 25 Ma didina mba mi he magi suma djangûna ad’enga á kus kagiya, agi mba igi atazi á durâ ni kur lovot ta tud’a, wani agi mba ringîgi avorozi ni ki lovota teteng kid’iziya. Agi mba mbud’ugi ni suma mandarâ avok suma yam andagad’ina pet. 26 Mad’agi mba mi mbut ni vama ted’a haluweina kamburei suma yam andagad’ina; sama mba mi digizi woi nga d’i.
27 Ma didina mba mi tumugi ki mbil ma Ezipte-na ki tugud’ei d’a a yat ala emerota ki vuyoka ki ta d’a mburdjuk ka bei tchila ba d’a. 28 Ma didina mba mi mbud’ugi suma lilid’a, suma duka, suma yazi b’la’â mi. 29 Afata falei d’ad’ar pî, agi mba lamagi ahlena kur nduvunda d’igi sama duka mi lam ahlena kur nduvunda na; ahle suma agi ngagi hurugi kazina, agi mba fazi d’i; suma a mba djobogi vunagi ki burâ pet, a mba hurumugi mi. Wani sama mba mi ndjunugina nga d’i.
30 Le sa adigagi mi ka atchad’a ni, sama ding mba mi bur ki sed’et ni mamu. Le sama ding adigagi mi min azina ni, sama ding mba mi kak kurî mamu. Le sa adigagi mi pe guguzlud’a ni, mba mi dud’ut vud’ut ta avoka d’i. 31 Amuzlei magina a mba ngad’azi kä iragi hina, wani agi mba mud’uzi hliwizi d’i. A mba yo koro magina kad’enga kä iragi hina, a mba hulongôgizi d’i. Magi suma djangûna a mba yo d’uwar magina, wani sama mba á ndjunugina nga d’i. 32 Grogi suma andjofâ ki grogi suma aropma, a mba yozi a hazi mandjaf suma dingâ kä iragiya. Iragi mba d’i kau abo gol la ala a mba hulongôzi zi ge d’a, wani ad’engêgi mba d’i dap pei abo gola mi. 33 Andjaf suma agi wazi nga yagi tu d’uo na, a mba tawu magina, a mba tahle suma agi mba fazina, a mba djobogi vunagi burâ ki burâ, a mba mired’egi kä kasezi mi. 34 Ahle suma agi mba golozi ki iragi ndazina, agi mba kagi guruta aboziya.
35 Ma didina mba mi tumugi ki mbil ma bei tchila ba na ata guguvagiya, ata ab’alagiya, mba mi tumugi tinï ad’ud’a ata asegi kä dei gak i kagi akulo mi.
36 Ma didina mba mi igi kamul ma agi mba tinigizi kagina aduk andjaf suma agi d’oze abuyogi ngolo a wazi nga yazi tu d’uo na. Ata yi máma agi mba kud’urogi alo ma ding ma ahinad’a ki ma aguna. 37 Agi mba mbud’ugi ni vama atchapma, vama lasa ki vama sanda aduk andjaf suma Ma didina mba mi igi adigazina.
38 Agi mba zaragi awuna ngola kur asinegiya, wani agi mba dud’ugi nakid’eid’a, kayam me djera mba d’i b’lagam mbeyo. 39 Agi mba pagi guguzlud’a, agi mba lat sunud’u, wani agi mba tchat sumut ti, agi mba dud’ut vud’ut tuo mi, kayam ndjuvulâ mba mi dabat ted’a. 40 Agi mba pagi agu olifâ kur ambas magid’a pet, wani agi mba fagi mbul ma lá atagi d’i, kayam olifâ mba mi galal lei avok bei ned’a. 41 Agi mba vud’ugi gro andjofâ ki gro aropma, wani a mba kak ki sed’egi d’i; a mba yozi magomba izi yam ambas sa dinga. 42 Vud’agu magina kawu magina, a mba mbut ni tena habureinina.
43 Angoyogei suma a mba kak adigagina, a mba i avogovogo, a mba kalagi kad’enga, wani agi mba dadagagi woi bugolo. 44 Agi mba ndagi balâ aboziya, azi mba nde va abogi d’i. Azi mba ka’î suma avo’â, agi mba kagagi ni suma bugolâ.
45 Ma didina mba mi gagi vuna hina baba, agi mba dabagi woyo, kayam me agi mba gagi yagi kä avok Ma didina Alo magina á ngom vun ma he mama ki gat mam mba mi hagizi ala agi tid’igi kad’u d’a d’i. 46 Gat ndata mba d’i arî d’igi vama ge humba na kagi agi kandjavagiya.
47 Le agi lagi nga sunda mi Ma didina Alo magina ki furîd’a ki hur ma tuna ata yima agi nga kur duzîd’ina d’uo ni, 48 agi mba lagi magomba mi magi suma djangû suma Ma didina mba mi sunuzi atagina ki meid’a ki vun ma sod’a ki gandilad’a. Agi mba kid’agagi woi ata ahlena pet. Ma didina mba mi gagi djuk ma kaweina kelegi gak agi mba dabagi woyo. 49 Ma didina mba mi tcholï kandjaf ma dei ma sä avun dabid’a handagad’a ma agi nga humum vunam mbuo na. Mba mi sir asem kagi kä d’igi agigilauna mi sir asem yam vama mi vuma na. 50 Ni suma irazi ti d’us hina gugurup suma a nga ge yazi kä avok momorogeina d’uo suma a nga we hohowa gogor ruo mi na. 51 Azi mba yogi d’uwar magina kawu magina; agi mba bogi woi abo meid’a. Azi mba aragi awu magi d’oze süm guguzlu d’oze mbul loze d’uwar magi ma nglona groma d’oze magi ma gureina groma d’uo mi gak agi dabagi woyo. 52 Azi mba nguyugi kur azì ma nglo ma lara ge pet ma yam ambas sa Ma didina Alo magina mba mi hagizid’ina, a mba durugi gak a to gulumun ma fiyak ma ad’eng ma agi tinigi hurugi kam ala agi mba ngeyegi kuana woyo. Azi mba nguyugi kur azì ma nglo ma lara ge pet ma yam ambas sa Ma didina Alo magina mba mi hagizid’ina. 53 Fata magi suma djangûna a mba nguyugi a mba lagi ndakid’a, agi mba mud’ugi grogi suma kurugina, agi mba mud’ugi hliwa grogi suma andjofâ ki hliwa grogi suma arop suma Ma didina Alo magina mba mi hagizina. 54 Sama adigagi ma halas ma wäd’u zlad’a heîna, mba mi d’us iram ata b’oziyoma, ata amam mba mi le kat heîd’a ki grom suma a mba ar aboma mi. 55 Mi min he hliwa grom suma mam nga mi mud’uzina mi sa tu adigazi d’i, kayam va mam ma ding ar nga d’i abo ndak ka magi suma djangûna a mba lagizi ata yima a mba nguyugi aziyaginid’a. 56 Atcha d’a halas sa wäd’u zlad’a heîd’a ti min tin aset kä andaga d’uo d’a, mba d’i d’us irat ata ndjuvut ma ndat le kam heîna ki grotna ki gorota. 57 Ti mba d’i d’el grot suma ndat ti vud’uzina á mut gor ma ndat vud’um awilina ki oto’oma ki sed’ed’u, kayam ndat mba d’i te te matna ni gumunu, kayam ndat nga ki vama te ma ding ngi abo ndak ka magi suma djangûna a mba lagizi ata yima a mba nguyugi aziyagina.
58 Le agi ngomogi nga vun ma hed’a hi gata pet ma a b’irim kur mbaktum mba wandina d’uo, le agi tid’igi nga kam mbuo, le agi lagi nga mandara simi ma subur ma kal papana hi Ma didina Alo maginina d’uo mi ni, 59 Ma didina mba mi tumugi agi kandjavagi ki mbil ndod’ina ki tugud’ei d’a nglo d’a teteng nga hagi djib’erid’a.
60 Ma didina mba mi mba ki tugud’ei d’a tcho d’a tchi mat ta Ezipte d’a agi zlagagi avorota; ti mba d’i arî b’ala kagi na. 61 Ma didina mba mi mba kandjaf tugud’ei d’a lara ge ki mbil ma a dum nga zlam kur mbaktum mba gat ta wanda d’uo na gak agi dabagi woyo. 62 Agi zulugi nablaud’a d’igi tchitchiud’a hina wan pî, agi mba aragi nakid’eid’a hina yegre, kayam agi mba gagi yagi kä ad’u Ma didina Alo magina d’i. 63 D’igi Ma didina tam lum djivid’a á lagi djivid’a á zulugi hina mi, tam mba lum djivid’a á dabagi woi á b’lagagi woi na mi. A mba yogi woi yam ambas sa agi nga igi á hlat á te kat wanda. 64 Ma didina mba mi b’rawagi woi yayak aduk suma dingâ tinï ad’ud’a avun dabid’a handagad’id’a abo hî dei gak nde woi abo hî. Agi mba kud’urogi alo ma ding ma agi d’oze abuyogi ngolo a wum nga yazi tu d’uo ma ahinad’a ki ma aguna. 65 Aduk andjaf sum ndazina agi mba kagagi tchugot ti, agi mba fagi yima kak ma djivina d’i. Ma didina mba mi pad’agi vunadigagi fek; agi mba mbud’ugi hohoud’a, agi mba kagagi ni ki yor tad’a mi. 66 Agi mba kagagi navun matna teteu, agi mba lagi mandarâ andjege ki faleya, agi mba dagi ala: Ami wani mba sud’umi d’uo. 67 Yorogo agi mba dagi ala: Ladjï ni fladege ni d’ö ge, fladege agi mba dagi ala: Ladjï ni yorogo ni d’ö ge, abo mandar ma mba mi oî kurugi abo ahle suma agi mba wagizi ki iragina. 68 Ma didina mba mi hulongôgi yod’a ki batod’a, mi igi Ezipte. Agi mba wagi lovot ta an dagi kat ala agi mba wat tuo d’angû d’a. Ata yi máma agi mba halagi lovota á guzugi tagi woi abo magi suma djangûna d’igi magumeina na, wani agi mba fagi sama guzugina d’i.
Les bénédictions
V. 1-14: cf. Lé 26:3-13. (Ps 112; 128.) 2 Ch 15:7. Ro 2:6, Ro 7, Ro 10. Ps 103:17, Ps 18.
1 Si tu obéis à la voix de l’Éternel, ton Dieu, en observant et en mettant en pratique tous ses commandements que je te prescris aujourd’hui, l’Éternel, ton Dieu, te donnera la supériorité sur toutes les nations de la terre. 2 Voici toutes les bénédictions qui se répandront sur toi et qui seront ton partage, lorsque tu obéiras à la voix de l’Éternel, ton Dieu: 3 Tu seras béni dans la ville, et tu seras béni dans les champs. 4 Le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, le fruit de tes troupeaux, les portées de ton gros et de ton menu bétail, toutes ces choses seront bénies. 5 Ta corbeille et ta huche seront bénies. 6 Tu seras béni à ton arrivée, et tu seras béni à ton départ. 7 L’Éternel te donnera la victoire sur tes ennemis qui s’élèveront contre toi; ils sortiront contre toi par un seul chemin, et ils s’enfuiront devant toi par sept chemins. 8 L’Éternel ordonnera à la bénédiction d’être avec toi dans tes greniers et dans toutes tes entreprises. Il te bénira dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne. 9 Tu seras pour l’Éternel un peuple saint, comme il te l’a juré, lorsque tu observeras les commandements de l’Éternel, ton Dieu, et que tu marcheras dans ses voies. 10 Tous les peuples verront que tu es appelé du nom de l’Éternel, et ils te craindront. 11 L’Éternel te comblera de biens, en multipliant le fruit de tes entrailles, le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, dans le pays que l’Éternel a juré à tes pères de te donner. 12 L’Éternel t’ouvrira son bon trésor, le ciel, pour envoyer à ton pays la pluie en son temps et pour bénir tout le travail de tes mains; tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n’emprunteras point. 13 L’Éternel fera de toi la tête et non la queue, tu seras toujours en haut et tu ne seras jamais en bas, lorsque tu obéiras aux commandements de l’Éternel, ton Dieu, que je te prescris aujourd’hui, lorsque tu les observeras et les mettras en pratique, 14 et que tu ne te détourneras ni à droite ni à gauche de tous les commandements que je vous donne aujourd’hui, pour aller après d’autres dieux et pour les servir.
Les malédictions
V. 15-68: cf. Lé 26:14-39. (Jg 2:11-15. 2 R 17:6-23. 2 Ch 36:11-21.) Lu 21:20-24; 2 19:27. Ga 6:7, Ga 8. Ro 2:6, Ro 8, Ro 9.
15 Mais si tu n’obéis point à la voix de l’Éternel, ton Dieu, si tu n’observes pas et ne mets pas en pratique tous ses commandements et toutes ses lois que je te prescris aujourd’hui, voici toutes les malédictions qui viendront sur toi et qui seront ton partage: 16 Tu seras maudit dans la ville, et tu seras maudit dans les champs. 17 Ta corbeille et ta huche seront maudites. 18 Le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, les portées de ton gros et de ton menu bétail, toutes ces choses seront maudites. 19 Tu seras maudit à ton arrivée, et tu seras maudit à ton départ. 20 L’Éternel enverra contre toi la malédiction, le trouble et la menace, au milieu de toutes les entreprises que tu feras, jusqu’à ce que tu sois détruit, jusqu’à ce que tu périsses promptement, à cause de la méchanceté de tes actions, qui t’aura porté à m’abandonner. 21 L’Éternel attachera à toi la peste, jusqu’à ce qu’elle te consume dans le pays dont tu vas entrer en possession. 22 L’Éternel te frappera de consomption, de fièvre, d’inflammation, de chaleur brûlante, de desséchement, de jaunisse et de gangrène, qui te poursuivront jusqu’à ce que tu périsses. 23 Le ciel sur ta tête sera d’airain, et la terre sous toi sera de fer. 24 L’Éternel enverra pour pluie à ton pays de la poussière et de la poudre; il en descendra du ciel sur toi jusqu’à ce que tu sois détruit. 25 L’Éternel te fera battre par tes ennemis; tu sortiras contre eux par un seul chemin, et tu t’enfuiras devant eux par sept chemins; et tu seras un objet d’effroi pour tous les royaumes de la terre. 26 Ton cadavre sera la pâture de tous les oiseaux du ciel et des bêtes de la terre; et il n’y aura personne pour les troubler. 27 L’Éternel te frappera de l’ulcère d’Égypte, d’hémorrhoïdes, de gale et de teigne, dont tu ne pourras guérir. 28 L’Éternel te frappera de délire, d’aveuglement, d’égarement d’esprit, 29 et tu tâtonneras en plein midi comme l’aveugle dans l’obscurité, tu n’auras point de succès dans tes entreprises, et tu seras tous les jours opprimé, dépouillé, et il n’y aura personne pour venir à ton secours. 30 Tu auras une fiancée, et un autre homme couchera avec elle; tu bâtiras une maison, et tu ne l’habiteras pas; tu planteras une vigne, et tu n’en jouiras pas. 31 Ton bœuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n’en mangeras pas; ton âne sera enlevé devant toi, et on ne te le rendra pas; tes brebis seront données à tes ennemis, et il n’y aura personne pour venir à ton secours. 32 Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple, tes yeux le verront et languiront tout le jour après eux, et ta main sera sans force. 33 Un peuple que tu n’auras point connu mangera le fruit de ton sol et tout le produit de ton travail, et tu seras tous les jours opprimé et écrasé. 34 Le spectacle que tu auras sous les yeux te jettera dans le délire. 35 L’Éternel te frappera aux genoux et aux cuisses d’un ulcère malin dont tu ne pourras guérir, il te frappera depuis la plante du pied jusqu’au sommet de la tête. 36 L’Éternel te fera marcher, toi et ton roi que tu auras établi sur toi, vers une nation que tu n’auras point connue, ni toi ni tes pères. Et là, tu serviras d’autres dieux, du bois et de la pierre. 37 Et tu seras un sujet d’étonnement, de sarcasme et de raillerie, parmi tous les peuples chez qui l’Éternel te mènera. 38 Tu transporteras sur ton champ beaucoup de semence; et tu feras une faible récolte, car les sauterelles la dévoreront. 39 Tu planteras des vignes et tu les cultiveras; et tu ne boiras pas de vin et tu ne feras pas de récolte, car les vers la mangeront. 40 Tu auras des oliviers dans toute l’étendue de ton pays; et tu ne t’oindras pas d’huile, car tes olives tomberont. 41 Tu engendreras des fils et des filles; et ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité. 42 Les insectes prendront possession de tous tes arbres et du fruit de ton sol. 43 L’étranger qui sera au milieu de toi s’élèvera toujours plus au-dessus de toi, et toi, tu descendras toujours plus bas; 44 il te prêtera, et tu ne lui prêteras pas; il sera la tête, et tu seras la queue. 45 Toutes ces malédictions viendront sur toi, elles te poursuivront et seront ton partage jusqu’à ce que tu sois détruit, parce que tu n’auras pas obéi à la voix de l’Éternel, ton Dieu, parce que tu n’auras pas observé ses commandements et ses lois qu’il te prescrit. 46 Elles seront à jamais pour toi et pour tes descendants comme des signes et des prodiges. 47 Pour n’avoir pas, au milieu de l’abondance de toutes choses, servi l’Éternel, ton Dieu, avec joie et de bon cœur, 48 tu serviras, au milieu de la faim, de la soif, de la nudité et de la disette de toutes choses, tes ennemis que l’Éternel enverra contre toi. Il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu’à ce qu’il t’ait détruit. 49 L’Éternel fera partir de loin, des extrémités de la terre, une nation qui fondra sur toi d’un vol d’aigle, une nation dont tu n’entendras point la langue, 50 une nation au visage farouche, et qui n’aura ni respect pour le vieillard ni pitié pour l’enfant. 51 Elle mangera le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, jusqu’à ce que tu sois détruit; elle ne te laissera ni blé, ni moût, ni huile, ni portées de ton gros et de ton menu bétail, jusqu’à ce qu’elle t’ait fait périr. 52 Elle t’assiégera dans toutes tes portes, jusqu’à ce que tes murailles tombent, ces hautes et fortes murailles sur lesquelles tu auras placé ta confiance dans toute l’étendue de ton pays; elle t’assiégera dans toutes tes portes, dans tout le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne. 53 Au milieu de l’angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi, tu mangeras le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et de tes filles que l’Éternel, ton Dieu, t’aura donnés. 54 L’homme d’entre vous le plus délicat et le plus habitué à la mollesse aura un œil sans pitié pour son frère, pour la femme qui repose sur son sein, pour ceux de ses enfants qu’il a épargnés; 55 il ne donnera à aucun d’eux de la chair de ses enfants dont il fait sa nourriture, parce qu’il ne lui reste plus rien au milieu de l’angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi dans toutes tes portes. 56 La femme d’entre vous la plus délicate et la plus habituée à la mollesse, qui par mollesse et par délicatesse n’essayait pas de poser à terre la plante de son pied, aura un œil sans pitié pour le mari qui repose sur son sein, pour son fils et pour sa fille; 57 elle ne leur donnera rien de l’arrière-faix sorti d’entre ses pieds et des enfants qu’elle mettra au monde, car, manquant de tout, elle en fera secrètement sa nourriture au milieu de l’angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi dans tes portes. 58 Si tu n’observes pas et ne mets pas en pratique toutes les paroles de cette loi, écrites dans ce livre, si tu ne crains pas ce nom glorieux et redoutable de l’Éternel, ton Dieu, 59 l’Éternel te frappera miraculeusement, toi et ta postérité, par des plaies grandes et de longue durée, par des maladies graves et opiniâtres. 60 Il amènera sur toi toutes les maladies d’Égypte, devant lesquelles tu tremblais; et elles s’attacheront à toi. 61 Et même, l’Éternel fera venir sur toi, jusqu’à ce que tu sois détruit, toutes sortes de maladies et de plaies qui ne sont point mentionnées dans le livre de cette loi. 62 Après avoir été aussi nombreux que les étoiles du ciel, vous ne resterez qu’un petit nombre, parce que tu n’auras point obéi à la voix de l’Éternel, ton Dieu. 63 De même que l’Éternel prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier, de même l’Éternel prendra plaisir à vous faire périr et à vous détruire; et vous serez arrachés du pays dont tu vas entrer en possession. 64 L’Éternel te dispersera parmi tous les peuples, d’une extrémité de la terre à l’autre; et là, tu serviras d’autres dieux que n’ont connus ni toi, ni tes pères, du bois et de la pierre. 65 Parmi ces nations, tu ne seras pas tranquille, et tu n’auras pas un lieu de repos pour la plante de tes pieds. L’Éternel rendra ton cœur agité, tes yeux languissants, ton âme souffrante. 66 Ta vie sera comme en suspens devant toi, tu trembleras la nuit et le jour, tu douteras de ton existence. 67 Dans l’effroi qui remplira ton cœur et en présence de ce que tes yeux verront, tu diras le matin: Puisse le soir être là! Et tu diras le soir: Puisse le matin être là! 68 Et l’Éternel te ramènera sur des navires en Égypte, et tu feras ce chemin dont je t’avais dit: Tu ne le reverras plus! Là, vous vous offrirez en vente à vos ennemis, comme esclaves et comme servantes; et il n’y aura personne pour vous acheter.