Dabid’a hi zlad’a hatcha d’a Sunem-mba
1 Bur tu Elise mi de matcha d’a mam zlid’it gorotna akulo ata yima matnid’a ala: Ndak tchol ki suma avo hata’â, agi i kagagi ata yima ndak iragi á kakina, kayam Ma didina nga mi mba ki baktarad’a yam andaga d’a Israel-lâ, baktara ndata mba d’i le ni bizad’a kid’iziya mi.
2 Atcha ndata ti le d’igi sana hAlonina mi dat na, ti i ki sum matna atogo zak, ti kak sä yam andaga d’a Filistê-d’a bizad’a kid’iziya. 3 Kur dabid’a hi biza d’a kid’iziya ndatid’a ti tcholï yam ambas sa Filistê-d’a ki sum matna, ti mba avo hamulâ á djobom yam aziyat kasine matna.
4 Ata yi máma amulâ nga mi de zlad’a ki Gehazi azongâ hi Elise-na, nga mi djobom ala mi vum ad’u ahlena pet suma ndandal suma ma djok vuna Elise mi lazina. 5 Ata yima Gehazi nga mi väd’u zlad’a hi gor ma Elise mi zlid’im akulo ata yima matnina, gol wani, gor máma asum mbi mba, ti nde d’i tchen amulâ yam aziyat kasine matna. Ata yi máma Gehazi mi de mamulâ ala: Salana, ang gol atchad’a ki gorot ma Elise zlid’im akulo ata yima matnina wana!
6 Ata yi máma amulâ mi djop atchad’a. Ti vum ad’u ahlena pet. Ata yi máma na wat, amulâ mi he vuna mi sa mama ala: Ang i katcha ndata. An min ala a hulongôt ahle matna pet kawu ma azi tinim zuma kur asinet kur biza d’a ndat ti mbera dei gak inina pet mi.
Elise azi ki Hazayel
7 Bur tu Elise mi i Damas, wani Ben-Hadat amul ma Siri-na mi nga tugud’eid’a. Mi hum ala: Sana hAlonina mi mba nga ka hî.
8 Amulâ Ben-Hadat mi de mi Hazayel ala: Ang ve he d’a hawad’a, ang i fe sana hAlonina Elise, ang dum ala mi djop Ma didina, na ni an mba ni tchol akulo kur tugud’ei man ndata ko zu?
9 Hazayel mi i ki he d’a hawa d’a djivi d’a kal tegles sa yam ambas sa Damas-sid’a ndak ir aneka hi djambala d’a zid’a dok fid’i á hat mi Elise. Kid’a mi mbaza avok ma djok vuna Elise-d’a, mi dum ala: Gorongâ Ben-Hadat mi sununï ni mam ala an djobongû, na ni mam mba mi tchol akulo kur tugud’ei mam ndata ko zi ge?
10 Elise mi hulong dum ala: Ang i dum ala gagazi, mam mba mi tchol akulo. Hina pet pî, Ma didina mi tagan ala mba mi mit gagazi! 11 Ata yi máma na wat, sana hAlonina mi so iram iram gola baba, mi nde tchina.
12 Hazayel mi dum ala: Salana, ang tchi ni kayam me ge?
Elise mi hulong dum ala: An tchi ni kayam an we tcho d’a ang mba lat mi Israel-lîd’a. Ang mba ngalazi aziyazi ma ad’eng ma ngunguna woyo, ang mba tchi azungeî mazina woi avun ayîna, ang mba miret gugurei suma gurei mazina kä kasengû, ang mba b’as hur arop mazi suma wirâ woi mi!
13 Wani Hazayel mi dum ala: Salana, an ma ndak va d’uo koko wana, an ndak á lahle suma tchotcho ndazina ni nana ge?
Wani Elise mi dum ala: Ma didina mi tagan ala ang mba mbut amul ma Siri-na.
14 Hazayel mi wal ki Elise, mi hulong gen salama. Salama mi djobom ala: Elise mi dangâ na ge?
Hazayel mi hulong dum ala: Mi dan ala gagazi, ang mba tchol akulo.
15 Wani tcha ndjivinda Hazayel mi yo borogona, mi tchugum aduk mbina, mi baram ir amulâ. Bugola, amulâ mi mid’a, Hazayel mi vrak tamula blangâmu.
(b) AMULEI SUMA JUDA-NA KAMULEI SUMA ISRAEL-LÂ
Joram mi tamula yam Juda-na
(Gol 2 Sun hAm 21.2-20)16 Kur biza d’a vahl hla Joram Ahap gorom ma amul ma Israel-lâ nga mi tamulid’a, Joram Josafat goroma mi kak amula yam suma Juda-na mi. 17 Kid’a mi kak amulid’a, bizamî dok hindi yam mbà. Mi tamula avo Jerusalem bizad’a klavandi. 18 Mi le sun nda tchod’a d’igi amulei suma Israel-lâ na, d’igi suma hi Ahap-ma na mi, kayam mi ve Ahap goromba atchad’a, mi le sun nda tchod’a avok Ma didina mi.
19 Wani Ma didina mi min b’lak leu d’a Juda-d’a woi d’i, kayam mam hle vunam mazong mama David ala mam mba mi ar ad’u andjavam á tamula blangâm gak didin.
20 Kur atchogoi mamba suma Edom-ma a tchol huneîd’a ki suma Juda-na, a min ala suma Juda-na a te kazi d’i, a tin amula yam taziya. 21 Joram mi i Sayir ki pus mam ma dur ayîna pet. Kandjege dangâla mi tcho aduk suma Edom suma a nguyuma zlapa ki nglo suma yam pus mam ma dur ayînina. Wani azigar suma Juda-na a ring avo hataziya. 22 Suma Edom-ma a kak djangûna ki suma te yam suma Juda-na kur atchogoi ndata gak ini. Suma Libina-na a tchol huneîd’a ki sed’em kur atchogoi ndata mi.
23 Sunda hi Joram mba ara kahle suma mi lazina pet a b’irizi nga kä kur Mbaktum mba de zlad’a yam Sunda hAmulei suma Juda-nid’a. 24 Joram mi mit mi i azulei kä ad’u abuyom ngolo. A tozom kur Azì ma ngolâ hi David-na. Goroma Ahaziya mi vrak tamula blangâmu.
Ahaziya mi tamula yam Juda-na
(Gol 2 Sun hAm 22.1-6)25 Kur biza d’a dogo yam mbà d’a Joram Ahap goroma amul ma Israel-lâ nga mi tamulid’a, Ahaziya Joram goroma mi kak amula yam suma Juda-na mi. 26 Kid’a mi kak amulid’a, bizamî dok mbà yam mbà, mi tamula avo Jerusalem bizad’a tu. Asum a yat ala Atali Omri amul ma Israel-lâ goromba.
27 Ahaziya mi tit kur lovot ta tchod’a d’igi suma hi Ahap-ma na. Mi le sun nda tchod’a avok Ma didina d’igi andjafâ hi Ahap-ma na, kayam mi ve Ahap goromba atchad’a.
28 Mi i ki Joram Ahap goroma á dur ayîna ki Hazayel amul ma Siri-na kur azì ma Ramot ma Galät-na. Kur ayî máma suma Siri-na a ge Joram mbilâ. 29 Mi hulong avo Jisreyel á tchil mbilim ma suma Siri-na a gumzi avo Rama ata yima dur ayîna ki Hazayel amul ma Siri-nina. Ata yi máma Ahaziya Joram gorom ma amul ma Juda-na, mi i á d’u Joram Ahap goroma avo Jisreyel, kayam mam nga tugud’eid’a ngola heî.
Famine de sept ans; départ et retour de la Sunamite
V. 1-6: cf. 2 R 4:8-37. Ps 34:9-11. És 28:29.1 Élisée dit à la femme dont il avait fait revivre le fils: Lève-toi, va t’en, toi et ta maison, et séjourne où tu pourras; car l’Éternel appelle la famine, et même elle vient sur le pays pour sept années. 2 La femme se leva, et elle fit selon la parole de l’homme de Dieu: elle s’en alla, elle et sa maison, et séjourna sept ans au pays des Philistins. 3 Au bout des sept ans, la femme revint du pays des Philistins, et elle alla implorer le roi au sujet de sa maison et de son champ. 4 Le roi s’entretenait avec Guéhazi, serviteur de l’homme de Dieu, et il disait: Raconte-moi, je te prie, toutes les grandes choses qu’Élisée a faites. 5 Et pendant qu’il racontait au roi comment Élisée avait rendu la vie à un mort, la femme dont Élisée avait fait revivre le fils vint implorer le roi au sujet de sa maison et de son champ. Guéhazi dit: O roi, mon seigneur, voici la femme, et voici son fils qu’Élisée a fait revivre. 6 Le roi interrogea la femme, et elle lui fit le récit. Puis le roi lui donna un eunuque, auquel il dit: Fais restituer tout ce qui appartient à cette femme, avec tous les revenus du champ, depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu’à maintenant.
Hazaël sur le trône de Syrie
V. 7-15: cf. 1 R 19:15-17. (2 R 8:28-29; 10:32-33; 13:3, 7.)7 Élisée se rendit à Damas. Ben-Hadad, roi de Syrie, était malade; et on l’avertit, en disant: L’homme de Dieu est arrivé ici. 8 Le roi dit à Hazaël: Prends avec toi un présent, et va au-devant de l’homme de Dieu; consulte par lui l’Éternel, en disant: Guérirai-je de cette maladie? 9 Hazaël alla au-devant d’Élisée, prenant avec lui un présent, tout ce qu’il y avait de meilleur à Damas, la charge de quarante chameaux. Lorsqu’il fut arrivé, il se présenta à lui, et dit: Ton fils Ben-Hadad, roi de Syrie, m’envoie vers toi pour dire: Guérirai-je de cette maladie? 10 Élisée lui répondit: Va, dis-lui: Tu guériras! Mais l’Éternel m’a révélé qu’il mourra. 11 L’homme de Dieu arrêta son regard sur Hazaël, et le fixa longtemps, puis il pleura. 12 Hazaël dit: Pourquoi mon seigneur pleure-t-il? Et Élisée répondit: Parce que je sais le mal que tu feras aux enfants d’Israël; tu mettras le feu à leurs villes fortes, tu tueras avec l’épée leurs jeunes gens, tu écraseras leurs petits enfants, et tu fendras le ventre de leurs femmes enceintes. 13 Hazaël dit: Mais qu’est-ce que ton serviteur, ce chien, pour faire de si grandes choses? Et Élisée dit: L’Éternel m’a révélé que tu seras roi de Syrie. 14 Hazaël quitta Élisée, et revint auprès de son maître, qui lui dit: Que t’a dit Élisée? Et il répondit: Il m’a dit: Tu guériras! 15 Le lendemain, Hazaël prit une couverture, qu’il plongea dans l’eau, et il l’étendit sur le visage du roi, qui mourut. Et Hazaël régna à sa place.
V. 16-24: cf. 2 Ch 21. Os 8:7.16 La cinquième année de Joram, fils d’Achab, roi d’Israël, Joram, fils de Josaphat, roi de Juda, régna. 17 Il avait trente-deux ans lorsqu’il devint roi, et il régna huit ans à Jérusalem. 18 Il marcha dans la voie des rois d’Israël, comme avait fait la maison d’Achab, car il avait pour femme une fille d’Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel. 19 Mais l’Éternel ne voulut point détruire Juda, à cause de David, son serviteur, selon la promesse qu’il lui avait faite de lui donner toujours une lampe parmi ses fils. 20 De son temps, Édom se révolta contre l’autorité de Juda, et se donna un roi. 21 Joram passa à Tsaïr, avec tous ses chars; s’étant levé de nuit, il battit les Édomites, qui l’entouraient et les chefs des chars, et le peuple s’enfuit dans ses tentes. 22 La rébellion d’Édom contre l’autorité de Juda a duré jusqu’à ce jour. Libna se révolta aussi dans le même temps. 23 Le reste des actions de Joram, et tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda? 24 Joram se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David. Et Achazia, son fils, régna à sa place.
V. 25-29: cf. 2 Ch 22:1-6. Pr 2:18.25 La douzième année de Joram, fils d’Achab, roi d’Israël, Achazia, fils de Joram, roi de Juda, régna. 26 Achazia avait vingt-deux ans lorsqu’il devint roi, et il régna un an à Jérusalem. Sa mère s’appelait Athalie, fille d’Omri, roi d’Israël. 27 Il marcha dans la voie de la maison d’Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, comme la maison d’Achab, car il était allié par mariage à la maison d’Achab. 28 Il alla avec Joram, fils d’Achab, à la guerre contre Hazaël, roi de Syrie, à Ramoth en Galaad. Et les Syriens blessèrent Joram. 29 Le roi Joram s’en retourna pour se faire guérir à Jizreel des blessures que les Syriens lui avaient faites à Rama, lorsqu’il se battait contre Hazaël, roi de Syrie. Achazia, fils de Joram, roi de Juda, descendit pour voir Joram, fils d’Achab, à Jizreel, parce qu’il était malade.