Pierre azi ki Kornei
1 Sana nga kur Sesare, simiyêm ala Kornei, ni ma ngol ma azigarâ abom kis ma Romê-na, ni ma nga avok adesâ hi azigar suma Romê suma a yazi ala Itali-na. 2 Ni sama djivina, nga mi le mandara Alona ki suma avo hatama pet. Mi nga mi ndjun suma hou suma Juif-fâ ngola, nga mi tchen Alona teteu mi. 3 Ki fladege d’a afata tchuk siyata, mi we malaikana hAlonina mi nde tam mbei iramu. Mi kal gevemu, mi dum ala: Kornei.
4 Kornei mi so iram gola atamu, mandara tchum su. Mi dum ala: Salana, a ni me ge?
Malaikana mi dum ala: Alona mi hum tchen manga ki ndjun nda ang nga ndjun suma hohoud’id’a, mi djib’er kangû. 5 Ki tchetchemba, ang sun suma avo Joppe a yï Simon ma a yum ala Pierre-râ. 6 Mi nga tchuka avo hi Simon ma yap bogoyona ma aziyam nga avun alum ma ngolîna. 7 Kid’a malaika ma dum zlad’ina mi id’a, Kornei mi yi azungeî suma avo hatama mbà zlapa ki azigar ma nga mi le mandar Alona ma aduk suma a nga lum sunda teteuna. 8 Kid’a mi vazi ad’u ahle ndazina peta, mi sunuzi Joppe.
9 Tcha ndjivinda, kid’a azi nga kur lovota tua, a mbaza go huyok azì ma ngolîd’a, Pierre mi djak nga yam gonga akulo ki falei d’ad’ar á tchen Alona. 10 Meid’a nga d’i tchumu, mi min á te tena, wani kid’a azi nga min tena tua d’a, vana nde tam mbei iramu. 11 Mi gol akulod’a ti mal leyo, vana d’igi baru d’a ngola na, djinda ata kengêm ma fid’ina pet, a sirimï kä yam andagad’a. 12 Ahle suma lara ge pet suma asezi fifid’ina kahle suma a dram kä yam andagad’ina kaluweina a nga kuru. 13 Dela ti dum ala: Pierre, ang tchol akulo, ang ngat ang mud’a.
14 Wani Pierre mi dum ala: Salad’a, nga na d’i, kayam an te nga vama tchona ki vama ndjendje ma hina na yan tu d’i.
15 Dela ti dum kua ala: Vama Alona mi mbud’um mbei yed’etna, ang yum vama ndjendjed’a d’i. 16 Va máma le hina yam hindi; ata yi máma na wat, a hlum sä akulo.
17 Kid’a Pierre nga mi djib’er yam vama nde tam mbei irama tua d’a, suma Kornei mi tchuguzï sundina, a djop wa yam azina hi Simon-na, a nga tchola avun agre’â abua. 18 A yiya, a djop ala: Simon ma a yum ala Pierre-râ mi tchuk nga ni ka hî ko zu?
19 Kid’a Pierre nga mi djib’er yam vama nde tam mbei irama tua d’a, Muzu’â hAlonina mi dum ala: Pierre, suma hindi a nga halangû. 20 Ang tchol akulo, ang tchugaseng kä, ang i ki sed’ezi bei gigrita, kayam ni an ba ni sunuzïya.
21 Pierre mi tchuk asem kä gen sum ndazina, mi dazi ala: An ma agi halana ba wana. Agi mbagi ka hî ni hawa ko zu?
22 Azi dum ala: Kornei ma azigarâ abom kis ma Romê-na mi sunumï ni mamu, ni sama d’ingêr ma nga mi le mandara Alonina, ni ma Juif-fâ pet a nga le glangâs ma djivina kama. Alona mi sun malaika mama, mi hum vuna á yangî avo hatam á hum zla d’a avunanga. 23 Ata yi máma, Pierre mi kal ki sed’ezi avo, mi hazi yima burâ.
Tcha ndjivinda Pierre mi tchol mi i ki sed’eziya. B’oziyod’a suma hiu suma Joppe-na a i ki sed’em mi. 24 Tcha ndjivinda azi mbaza Sesare. Kornei mi yi b’oziyoma ki buniyôma, a nga toka á djubuziya. 25 Kid’a Pierre nga mi kal avod’a, Kornei mi d’ugulomu, mi grif kä avoromu, mi kud’uromu. 26 Wani Pierre mi vum akulo, mi dum ala: Ang tchol akulo, an pî ni sana d’igi ang na. 27 Kid’a Pierre nga mi de zlad’a tua d’a, mi kal avo, mi fe suma ablaud’a a nga toka. 28 Mi dazi ala: Agi tagi wagiya, d’ela nga yam ma Juif-fâ á zlap kandjaf ma dingâ d’oze á kal avo hatamu. Wani Alona mi tagan ala ar an yi sana ma tchona d’oze ma ndjendjed’a d’i. 29 Kayam ndata, kid’a agi tchugugi suma sunda kanda, an mba bei gigrita. An nga ni djobogiya, ni kayam me ba, agi yanï ge?
30 Kornei mi dala: Ini ni bur ma hindina, ata yima an nga ni tchen Alona avo hatan kid’a afata tchuk siyata. Atogo hina zak, sana mi nga tchola avoron ki baru ma wile wiwilika atamu. 31 Mi dan ala: Kornei, Alona mi hum tchen manga, mi djib’er yam ndjun nda ang nga ndjun suma hohoud’id’a mi. 32 Kayam ndata, ang sun suma Joppe a yï Simon ma a yum ala Pierre-râ, mi nga tchuka avo hi Simon ma yap bogoyona avun alum ma ngolâ. 33 Ata yi máma na wat, an sundja kang wana, ang le djivid’a ang mba wa. Ki tchetchemba, ami pet nga ka hî avok Alona á hum ahlena pet suma Salad’a mi hang vuna kazi á ded’ina.
Pierre mi tchi wala avo hi Kornei
34 Pierre mi mal vunam mi dala: An we gagazi Alona nga mi pat sana ni yam iram go d’i. 35 Wani aduk andjaf ma lara ge petna sama lara ma nga mi lum mandaram ma nga mi le d’ingêrina, ni ma Alona tam mbi lum djivid’a kama. 36 Agi wagi zla d’a Alona mi sunut mi Israel-lâ d’a. Mi sunuzi Zla d’a Djivi d’a b’leng nga halas sa tcholï ata Jesus Christ-sa. Mam mi ma Sala suma pet. 37 Agi wagi zla d’a a tchat walat tei kur ambas sa Jude-d’a peta, tinï ad’ud’a ni kur ambas sa Galile-d’a, bugol batem mba Jean mi tchat walata. 38 Agi wagiya, ni nana ba, Alona mi vo Muzuk mama kad’enga yam Jesus ma Nazarat-na ge? Mi i ata yina teteng á le djivid’a, á sut suma pet suma a nga ad’u ad’enga hi Diable-d’ina, kayam Alona mi nga ki sed’emu. 39 Ami ni suma glangâsâ yam ahlena pet suma mi lazi kur ambasa hi Juif-fîd’a, kur Jerusalem mi. Azi tchum ata agu ma b’ala. 40 Wani Alona mi tcholom akulo aduk suma matna kur bur ma hindina. Mi tagam mbei ir suma, 41 wani nga ni ir suma pet ti, wani ni mi ami suma Alona mi manami avok dei á le glangâsâ kama. Bugol la Alona mi tcholom akulo aduk suma matnid’a, ami tami ki sed’emu, ami tchami ki sed’em mi. 42 Mi hami vuna ala ami tchami wala mi suma, ami dami woi kam ala mam mi ma Alona manam á ka sariyad’a yam suma arina ki suma matnina. 43 Suma djok vun Alona pet a le glangâsâ kam ala nge nge pî ma he gagazid’a kama, Alona mba mi vat hurum mbei yam tcho mamba ki simiyêmu.
Alona mi handjaf suma dingâ Muzuk ma bei tchod’a ba na
44 Kid’a Pierre nga mi de zla ndata tua d’a, Muzuk ma bei tchod’a ba na mi tchuk kä yam suma a hum zla mambina pet. 45 Juif suma a he gagazid’a suma a mba ki Pierre-râ a le atchap, kayam Alona mi vo Muzuk ma bei tchod’a ba na yam andjaf suma dingâ mi. 46 Kayam a humuzi a nga de zlad’a ki vuna hi sumina teteng, a nga gile Alona.
47 Ata yi máma, Pierre mi dala: Suma Alona mi hazi Muzuk ma bei tchod’a d’igi ei na na, sama d’elezi bei lazi batemba ki mbina nga zu? 48 Mi hazi vuna á lazi batemba ki simiyê Jesus Christ. Bugola, suma hi Kornei-na a tchenem ala mi kak ki sed’ezi burâ tcha tua.
Le centenier Corneille, premier païen converti par le ministère de l’apôtre Pierre. Le Saint-Esprit accordé à d’autres païens
V. 1-8: cf. (Ac 11:13, 14; 10:30-35.) Ps 145:18, 19. És 56:6, És 7. Ps 112:4.1 Il y avait à Césarée un homme nommé Corneille, centenier dans la cohorte dite italienne. 2 Cet homme était pieux et craignait Dieu, avec toute sa maison; il faisait beaucoup d’aumônes au peuple, et priait Dieu continuellement. 3 Vers la neuvième heure du jour, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu qui entra chez lui, et qui lui dit: Corneille! 4 Les regards fixés sur lui, et saisi d’effroi, il répondit: Qu’est-ce, Seigneur? Et l’ange lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées devant Dieu, et il s’en est souvenu. 5 Envoie maintenant des hommes à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre; 6 il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer. 7 Dès que l’ange qui lui avait parlé fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs, et un soldat pieux d’entre ceux qui étaient attachés à sa personne; 8 et, après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé.
V. 9-48: cf. Ac 11:1-18Ac 15:7-9. Ro 9:25, Ro 26. Za 2:4. Ap 21:24-27Ap 22:2.9 Le lendemain, comme ils étaient en route, et qu’ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit, vers la sixième heure, pour prier. 10 Il eut faim, et il voulut manger. Pendant qu’on lui préparait à manger, il tomba en extase. 11 Il vit le ciel ouvert, et un objet semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, qui descendait et s’abaissait vers la terre, 12 et où se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel. 13 Et une voix lui dit: Lève-toi, Pierre, tue et mange. 14 Mais Pierre dit: Non, Seigneur, car je n’ai jamais rien mangé de souillé ni d’impur. 15 Et pour la seconde fois la voix se fit encore entendre à lui: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé. 16 Cela arriva jusqu’à trois fois; et aussitôt après, l’objet fut retiré dans le ciel. 17 Tandis que Pierre ne savait en lui-même que penser du sens de la vision qu’il avait eue, voici, les hommes envoyés par Corneille, s’étant informés de la maison de Simon, se présentèrent à la porte, 18 et demandèrent à haute voix si c’était là que logeait Simon, surnommé Pierre. 19 Et comme Pierre était à réfléchir sur la vision, l’Esprit lui dit: Voici, trois hommes te demandent; 20 lève-toi, descends, et pars avec eux sans hésiter, car c’est moi qui les ai envoyés. 21 Pierre donc descendit, et il dit à ces hommes: Voici, je suis celui que vous cherchez; quel est le motif qui vous amène? 22 Ils répondirent: Corneille, centenier, homme juste et craignant Dieu, et de qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a été divinement averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d’entendre tes paroles. 23 Pierre donc les fit entrer, et les logea. Le lendemain, il se leva, et partit avec eux. Quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnèrent. 24 Ils arrivèrent à Césarée le jour suivant. Corneille les attendait, et avait invité ses parents et ses amis intimes. 25 Lorsque Pierre entra, Corneille, qui était allé au-devant de lui, tomba à ses pieds et se prosterna. 26 Mais Pierre le releva, en disant: Lève-toi; moi aussi, je suis un homme. 27 Et conversant avec lui, il entra, et trouva beaucoup de personnes réunies. 28 Vous savez, leur dit-il, qu’il est défendu à un Juif de se lier avec un étranger ou d’entrer chez lui; mais Dieu m’a appris à ne regarder aucun homme comme souillé et impur. 29 C’est pourquoi je n’ai pas eu d’objection à venir, puisque vous m’avez appelé; je vous demande donc pour quel motif vous m’avez envoyé chercher. 30 Corneille dit: Il y a quatre jours, à cette heure-ci, je priais dans ma maison à la neuvième heure; et voici, un homme vêtu d’un habit éclatant se présenta devant moi, et dit: 31 Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s’est souvenu de tes aumônes. 32 Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer. 33 Aussitôt j’ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous sommes tous devant Dieu, pour entendre tout ce que le Seigneur t’a ordonné de nous dire. 34 Alors Pierre, ouvrant la bouche, dit: En vérité, je reconnais que Dieu ne fait point acception de personnes, 35 mais qu’en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable. 36 Il a envoyé la parole aux fils d’Israël, en leur annonçant la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous. 37 Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée, à la suite du baptême que Jean a prêché; 38 vous savez comment Dieu a oint du Saint-Esprit et de force Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous l’empire du diable, car Dieu était avec lui. 39 Nous sommes témoins de tout ce qu’il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Ils l’ont tué, en le pendant au bois. 40 Dieu l’a ressuscité le troisième jour, et il a permis qu’il apparût, 41 non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d’avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu’il fut ressuscité des morts. 42 Et Jésus nous a ordonné de prêcher au peuple et d’attester que c’est lui qui a été établi par Dieu juge des vivants et des morts. 43 Tous les prophètes rendent de lui le témoignage que quiconque croit en lui reçoit par son nom le pardon des péchés. 44 Comme Pierre prononçait encore ces mots, le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole. 45 Tous les fidèles circoncis qui étaient venus avec Pierre furent étonnés de ce que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur les païens. 46 Car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu. 47 Alors Pierre dit: Peut-on refuser l’eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous? 48 Et il ordonna qu’ils fussent baptisés au nom du Seigneur. Sur quoi ils le prièrent de rester quelques jours auprès d’eux.