Pierre mi väd’u ahle suma lena avok tok ka Jerusalem-mba
1 Suma a sunuzina ki b’oziyod’a suma a nga kur Jude-na, a hum ala andjaf suma dingâ a ve wa zlad’a hAlonid’a mi. 2 Kid’a Pierre mi i Jerusalem-mba, Juif suma a he gagazid’ina a yalam ala: 3 Ni kayam me ba, ang kal avo hi suma bei ngat bayâd’a, ang te ki sed’ezi mi ge?
4 Wani Pierre mi nde vazi ad’u ahle suma lena ala: 5 An nga kur azì ma ngol ma Joppe-na, nga ni tchen Alona. Ata yi máma, vana nde tam mbei iran d’igi baru d’a ngola na, djinda ata kengêm ma fid’ina pet, a sirimï akulo dei gak mba avoron kä. 6 Kid’a an so iran gola atamba, an wahle suma lara ge suma asezi fifid’ina kazureina kahle suma dram kä na kaluweina mi. 7 An hum dela ti dan ala: Pierre, ang tchol akulo, ang ngat ang mud’a. 8 Wani an dum ala: Salad’a, nga na d’i, kayam an te nga vama tchona ki vama ndjendje ma hina na yan tu d’i. 9 Dela ti tcholï akulo kua, ti dan ala: Vama Alona mi mbud’um mbei yed’etna, ang yum vama ndjendjed’a d’i. 10 Va máma le hina hina yam hindi, ata yi máma na wat a hlum sä akulo.
11 Atogo hina zak, suma hindi suma a sunuzï Sesare kana, a mba. A nga tchola avun azì ma ami nga kuana. 12 Muzu’â hAlonina mi dan ala: Ang i ki sed’ezi bei gigrita. Ami ki b’oziyod’a suma karagaya suma a tinina, ami kalami avo hi Kornei. 13 Mi dami ala mi we malaikana mi tchola avo hatamu, mi dum ala: Ang sun suma Joppe a yï Simon ma a yum ala Pierre-râ. 14 Mam mba mi dang zla d’a ang mba fe ki sutid’a ki suma avo hatangâ pet mi. 15 Kid’a an tin ad’ud’a á de zlad’id’a, Muzuk ma bei tchod’a ba na mi tchuk kä kazi d’igi mi tchuk kei adjeu na mi. 16 Human gan yam zla d’a Salad’a mi dat ala: Jean mi le suma batemba ni ki mbina, wani an mba ni lagi batemba ni ki Muzuk ma bei tchod’a ba na d’a.
17 Le Alona mi hazi he d’a hawad’a d’igi mi heizi mi ei kid’a ei hei gagazid’a yam Salad’a Jesus Christ-sa na ni, an ni nge ba, ni d’el Alona ge?
18 Ata yima azi hum hina na, a seng silil, a gile Alona, a dala: Gagazi, Alona mi he wa lovota mandjaf suma dingâ á mbut huruzi á fe arid’a mi.
Suma tok suma Antiyos-sâ
19 Suma a he gagazid’ina a b’rau woi yayak abo djop vun ma mba kazi kur bur ma a tchi Etienne-na. Suma dingâ adigazi a i kur Fenisi ki Sipre ki Antiyos, wani a nga tchi wal zlad’a hAlonid’a ni mi Juif-fâ hohol. 20 Wani suma dingâ adigazi ni suma Sipre-na ki suma Siren-na. Sum ndazina a i Antiyos, a tchi wal Zla d’a Djivid’a hi Salad’a Jesus-d’a mandjaf suma dingâ mi. 21 Ad’enga hi Salad’id’a ti nga ki sed’eziya, suma ablaud’a a he gagazid’a, a mbut huruzi yam Salad’a.
22 Suma tok suma Jerusalem-ma a hum zla mazid’a, a sun Barnabas Antiyos. 23 Kid’a mi mbaza kua mi we ni nana ba, Alona mi b’e vunam kazi ge d’a, mi le furîd’a. Mi gigid’ezi ala a ka’î suma d’engzengâ ki hur ma tuna yam Salad’a. 24 Mam mi sama djivina. Muzuk ma bei tchod’a ba na ki he gagazid’a a nga oîd’a kurum mi. Suma ablaud’a a mbut suma hi Salad’ina.
25 Ata yi máma, Barnabas mi i Tarsis á hal Saul. 26 Kid’a mi fumba, mi mba ki sed’em Antiyos. A nga tok ki suma toka teteu gak bizad’a tu, a nga hat suma ablaud’a kur Antiyos. Ni kur bur máma ba, a tin ad’ud’a á yi suma hata ala Kretiyêna.
27 Kur bur máma suma djok vun Alona a tcholï Jerusalem, a i Antiyos. 28 Ma dingâ adigazi simiyêm ala Agabus mi tchol akulo. Muzu’â hAlonina mi zud’um mi dala: Baktara d’a ngola mba d’i nde yam andagad’a pet. Gagazi, baktara ndata ti nde kur atchogoid’a hi ma te yamba Klaut-ta mi. 29 Suma hata a nga huruzi ala nge nge pî mi he vama ndak yam ad’eng mamba, a sun ahle suma ndjunda mi b’oziyod’a suma avo Jude-na mi. 30 Azi le hina mi, a sun ahle ndazina mi suma nglona abo Barnabas azi ki Saul.
Pierre explique sa conduite devant les chrétiens de Jérusalem
V. 1-18: cf. Ac 10. Ép 2:11-22. 1 Pi 2:10. (Tit 2:11. 1 Ti 2:4.)
1 Les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les païens avaient aussi reçu la parole de Dieu. 2 Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, les fidèles circoncis lui adressèrent des reproches, 3 en disant: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux. 4 Pierre se mit à leur exposer d’une manière suivie ce qui s’était passé. 5 Il dit: J’étais dans la ville de Joppé, et, pendant que je priais, je tombai en extase et j’eus une vision: un objet, semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, descendait du ciel et vint jusqu’à moi. 6 Les regards fixés sur cette nappe, j’examinai, et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles, et les oiseaux du ciel. 7 Et j’entendis une voix qui me disait: Lève-toi, Pierre, tue et mange. 8 Mais je dis: Non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d’impur n’est entré dans ma bouche. 9 Et pour la seconde fois la voix se fit entendre du ciel: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé. 10 Cela arriva jusqu’à trois fois; puis tout fut retiré dans le ciel. 11 Et voici, aussitôt trois hommes envoyés de Césarée vers moi se présentèrent devant la porte de la maison où j’étais. 12 L’Esprit me dit de partir avec eux sans hésiter. Les six hommes que voici m’accompagnèrent, et nous entrâmes dans la maison de Corneille. 13 Cet homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l’ange se présentant à lui et disant: Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre, 14 qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. 15 Lorsque je me fus mis à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme sur nous au commencement. 16 Et je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a baptisé d’eau, mais vous, vous serez baptisés du Saint-Esprit. 17 Or, puisque Dieu leur a accordé le même don qu’à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, pouvais-je, moi, m’opposer à Dieu? 18 Après avoir entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc accordé la repentance aussi aux païens, afin qu’ils aient la vie.
Les chrétiens d’Antioche. Barnabas et Saul à Antioche
V. 19-26: cf. (Ac 8:1, 4. Ph 1:12. 1 Th 1:5, 9, 10.) Col 2:6, 7.
19 Ceux qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l’occasion d’Étienne allèrent jusqu’en Phénicie, dans l’île de Chypre, et à Antioche, annonçant la parole seulement aux Juifs. 20 Il y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s’adressèrent aussi aux Grecs, et leur annoncèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus. 21 La main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur. 22 Le bruit en parvint aux oreilles des membres de l’Église de Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabas jusqu’à Antioche. 23 Lorsqu’il fut arrivé, et qu’il eut vu la grâce de Dieu, il s’en réjouit, et il les exhorta tous à rester d’un cœur ferme attachés au Seigneur. 24 Car c’était un homme de bien, plein d’Esprit-Saint et de foi. Et une foule assez nombreuse se joignit au Seigneur. 25 Barnabas se rendit ensuite à Tarse, pour chercher Saul; 26 et, l’ayant trouvé, il l’amena à Antioche. Pendant toute une année, ils se réunirent aux assemblées de l’Église, et ils enseignèrent beaucoup de personnes. Ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens.
Une famine prédite par Agabus
V. 27-30: cf. Ro 15:25-27. Ga 6:9, Ga 10.
27 En ce temps-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. 28 L’un d’eux, nommé Agabus, se leva, et annonça par l’Esprit qu’il y aurait une grande famine sur toute la terre. Elle arriva, en effet, sous Claude. 29 Les disciples résolurent d’envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée. 30 Ils le firent parvenir aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.