A tchi Jacques, a ge Pierre dangeina
1 Ata yi máma, amulâ Herot mi nde djop vun suma dingâ aduk suma toka. 2 Mi tchi Jacques Jean wiyema ki mbigeu d’a fiyaka. 3 Kid’a mam we vama mam luma le Juif-fâ tazi djivid’id’a, mi ve Pierre mi. Ni kur bur ma vun til ma lum kavungô ma bei angufina. 4 Kid’a mi vum dad’a, mi gum dangeina, mi hum abo adesâ hi azigarâ ma fid’ina ad’u fid’i á ngomba, kayam mi nga hurum ala bugol kala hi Pa’îd’a, mam mba ndumï woi abu avok suma. 5 Azigarâ a nga ngom Pierre kur dangeina, wani suma toka a nga tchen Alona kam ki hat hurâ bei ara ba.
Alona mi pat Pierre woi kur dangeina
6 Ata yima Herot mi min á ndum mbei abu yorogona, kur andjege ndata, Pierre mi nga burâ sena kä aduk azigarâ mbà, mi nga djinda ki kindjingâ mbà mi. Suma ndjola a nga tchola avun gonga á ngom suma dangeina. 7 Ata yi máma, malaikana hi Salad’ina mi nde tam mbei gen Pierre, b’od’a b’o kur gong nga dangeina. Mi tum Pierre fefed’emu, mi zlid’im akulo, mi dum ala: Ang tchol akulo atogo. Kindjing ma aboma mi tchuk kä. 8 Malaikana mi dum ala: Ang djin d’ik mangâ furungû, ang tchuk atuguru mangâ asengû. Mi le hina mi. Malaikana mi dum ala: Ang tchuk baru mang nga ngola atangû, ang mbeï ad’unu. 9 Pierre mi ndabua, nga mi tit ad’u malaikana. Mi we nga ala vama malaikana mi le ki sed’ema ni gagazi d’i, wani mi djib’er ala va nde ni iramu. 10 Azi kal yam yima ndjol ma avo’â, a kal yam yima mbàna, a mbaza avun agrek ma kawei ma wura ma mi ndezi woi kur azî ma ngolîna. Vun máma mi mal lei avorozi katamu, azi buzuk keyo, a tchila yam palumba tu. Ata yi máma na wat, malaikana mi aramu.
11 Djib’era hi Pierre-ra ti mba, mi dala: Ki tchetchemba, an we gagazi, Salad’a mi sunï malaika mama á sud’un ndei abo Herot kahlena pet suma Juif-fâ a ngazi kan á led’ina.
12 Kid’a djib’er mamba ti mba dad’a, mi i avo hi Marie d’a Jean asumba, ni ma azi yum ala Mari’â, nata yima suma ablaud’a a nga toka kua á tchen Alonina. 13 Kid’a Pierre nga mi tum vun agre’îd’a, gor ra sunda, simiyêt ala Rode, ti hut go á humba. 14 Kid’a ti hum del Pierre-ra, ti le furîd’a, ti mal vuna d’i, ti ring krovo, ti dazi ala: Pierre mi nga tchola avun agre’â abua.
15 Azi dat ala: Ndak gurut ni gurud’a.
Wani ti tchol ad’enga ala: Gagazi.
A dat ala: Ni malaika mama. 16 Wani Pierre nga mi tum vun agre’â gagak. Kid’a azi malam vunid’a, a wumu, a le atchap. 17 Mi lazi abom ala a ba, mi vazi ad’ud’a ni nana ba, Salad’a mi pad’amï woi kur dangeina ge. Mi dazi ala a de mi Jacques ki b’oziyod’a suma dingâ. Ata yi máma, mi i yima dingâ.
18 Kid’a yina fo dad’a, azigarâ a nde tcha tata ngola, a dala: Vama le Pierre ni me ge? 19 Kid’a Herot mi halam mi fum mbuo d’a, mi djop azigar suma ndjola, mi he vuna ala a tchazi woyo. Bugola, mi tchol Jude, mi i Sesare, mi kak sä kua.
Matna hi Herot-na
20 Herot hurum zal yam suma Tir-râ ki suma Sidon-na. Azi tok taziya, a i gevem ki hur ma tuna. A i fe Blastus amulâ vunam ma ad’u kä na. A tchenem ala mi zlabazi darigïd’a kamulâ, kayam ambas mazid’a ti fe tena ni kur ambasa hamulîd’a.
21 Kid’a bur ma Herot mi ngazizina mi ndaka, mi tchuk baru mam mba amula atamu, mi kak yam zlam mba amula, nga mi dazi zlad’a. 22 Suma a tum siwela gandjau ala: Ihî ni dela hAlonid’a, nga ni dela hi sa d’i. 23 Ata yi máma na wat, malaikana hi Salad’ina mi tumumu, kayam mi subur nga Alona d’i. Mi tchuk ndjuvulâ, mi mid’a.
24 Wani zlad’a hAlonid’a ti wet teyo, nga d’i zul avogovok mi.
25 Kid’a Barnabas azi ki Saul a dap vun sun mazid’id’a, a tchol Jerusalem, a hulong Antiyos, a ve Jean ma a yum ala Mari’â ad’uziya.
Jacques mis à mort par Hérode. Pierre emprisonné et délivré
V. 1-19: cf. (Ac 5:17-24. Da 6:16-23. És 49:24, És 25. Hé 1:14.) Ap 2:10. Mt 18:19, Mt 20.
1 Vers le même temps, le roi Hérode se mit à maltraiter quelques membres de l’Église, 2 et il fit mourir par l’épée Jacques, frère de Jean. 3 Voyant que cela était agréable aux Juifs, il fit encore arrêter Pierre. C’était pendant les jours des pains sans levain. 4 Après l’avoir saisi et jeté en prison, il le mit sous la garde de quatre escouades de quatre soldats chacune, avec l’intention de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque. 5 Pierre donc était gardé dans la prison; et l’Église ne cessait d’adresser pour lui des prières à Dieu. 6 La nuit qui précéda le jour où Hérode allait le faire comparaître, Pierre, lié de deux chaînes, dormait entre deux soldats; et des sentinelles devant la porte gardaient la prison. 7 Et voici, un ange du Seigneur survint, et une lumière brilla dans la prison. L’ange réveilla Pierre, en le frappant au côté, et en disant: Lève-toi promptement! Les chaînes tombèrent de ses mains. 8 Et l’ange lui dit: Mets ta ceinture et tes sandales. Et il fit ainsi. L’ange lui dit encore: Enveloppe-toi de ton manteau, et suis-moi. 9 Pierre sortit, et le suivit, ne sachant pas que ce qui se faisait par l’ange fût réel, et s’imaginant avoir une vision. 10 Lorsqu’ils eurent passé la première garde, puis la seconde, ils arrivèrent à la porte de fer qui mène à la ville, et qui s’ouvrit d’elle-même devant eux; ils sortirent, et s’avancèrent dans une rue. Aussitôt l’ange quitta Pierre. 11 Revenu à lui-même, Pierre dit: Je vois maintenant d’une manière certaine que le Seigneur a envoyé son ange, et qu’il m’a délivré de la main d’Hérode et de tout ce que le peuple juif attendait. 12 Après avoir réfléchi, il se dirigea vers la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où beaucoup de personnes étaient réunies et priaient. 13 Il frappa à la porte du vestibule, et une servante, nommée Rhode, s’approcha pour écouter. 14 Elle reconnut la voix de Pierre; et, dans sa joie, au lieu d’ouvrir, elle courut annoncer que Pierre était devant la porte. 15 Ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle affirma que la chose était ainsi. 16 Et ils dirent: C’est son ange. Cependant Pierre continuait à frapper. Ils ouvrirent, et furent étonnés de le voir. 17 Pierre, leur ayant de la main fait signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l’avait tiré de la prison, et il dit: Annoncez-le à Jacques et aux frères. Puis il sortit, et s’en alla dans un autre lieu. 18 Quand il fit jour, les soldats furent dans une grande agitation, pour savoir ce que Pierre était devenu. 19 Hérode, s’étant mis à sa recherche et ne l’ayant pas trouvé, interrogea les gardes, et donna l’ordre de les mener au supplice. Ensuite il descendit de la Judée à Césarée, pour y séjourner.
Mort d’Hérode
V. 20-25: cf. (Da 5:18-30. Pr 16:18. Ps 37:35, 36.) És 51:7, 8.
20 Hérode avait des dispositions hostiles à l’égard des Tyriens et des Sidoniens. Mais ils vinrent le trouver d’un commun accord; et, après avoir gagné Blaste, son chambellan, ils sollicitèrent la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi. 21 A un jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, et assis sur son trône, les harangua publiquement. 22 Le peuple s’écria: Voix d’un dieu, et non d’un homme! 23 Au même instant, un ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas donné gloire à Dieu. Et il expira, rongé des vers. 24 Cependant la parole de Dieu se répandait de plus en plus, et le nombre des disciples augmentait. 25 Barnabas et Saul, après s’être acquittés de leur message, s’en retournèrent de Jérusalem, emmenant avec eux Jean, surnommé Marc.