Timote mi i ad’u Paul azi ki Silas
1 Paul mi mba Derbe ki Listre. Sama mi he gagazid’ina mi nga kua, simiyêm ala Timote. Asumî gor ra Juif-fa, ni d’a he gagazid’id’a, wani abumî ma Gre’â. 2 B’oziyoi suma Listre-na ki suma Ikoniyum-ma a nga yorom heî mi. 3 Paul mi min á i ki sed’emu, mi vumu, mi ngad’am bayâd’a, kayam Juif suma a nga ata yi mámina, kayam azi we pet ala abumî ma Gre’â. 4 Kid’a azi nga kal kur azì ma nglona tetenga, a nga gat suma a he gagazid’ina kayam a ngom zla d’a suma a sunuzina ki suma nglo suma Jerusalem-ma a ndjak vunazi kata. 5 Kayam ndata, suma toka a nga sira kur he gagazid’a, a nga zul avogovok burâ ki burâ mi.
Vana nde tam mbei ir Paul avo Trowas
6 Muzuk ma bei tchod’a ba na mi d’elezi á tchi wal zlad’a hAlonid’a yam andaga d’a Asi-d’a. Kayam ndata, azi kal kur andaga d’a Frizi-d’a ki d’a Galat-ta. 7 Kid’a azi mba go ki Misi-d’a, azi min á i Bitini, wani Muzu’â hi Jesus-na mi arazi nga lovota d’i. 8 Kayam ndata, azi kal kur Misi, a i Trowas. 9 Kur andjege ndata, vana nde tam mbei ir Paul. Mi we sama Maseduwan-na mi nga tchola, nga mi tchenem ala: Ang mbeï Maseduwan, ang ndjunumiya. 10 Kid’a vana nde tam mbei iram dad’a, ata yi máma na wat, ami halami lovota á imi Maseduwan, ami djib’eremi ala Alona mi yami ni mam á tchazi wal Zla d’a Djivid’a.
Lidi ti he gagazid’a mi Salad’a avo Filip
11 Ami djagami kur batod’a avo Trowas, ami ngami voromi yam til la Samotras-sa, ndjivinda ami kalami Neyapolis. 12 Ami tcholomi kua, imi kur azì ma Filip-ma. Ni azì ma ngol ma avo’â kur ambas sa Maseduwan-nda, nandagad’a hi Romê-nid’a mi. Ami lami burâ ablaud’a kur azì ma ngol máma. 13 Kur bur ma sabatna, ami buzugumi woi avun azina á imi avun aluma. Ami djib’eremi ala ami fami ni yima tchen Alona yam Juif-fâ. Ami kagami kä, nga dami zlad’a marop suma a nga toka kuana. 14 Atcha d’a dinga, simiyêt ala Lidi, ti hum zla mamid’a. Natcha d’a kur azì ma ngol ma Tiyatir-rîd’a ni d’a nga d’i gus baru d’a hleud’a woid’a, ni d’a nga d’i kud’or Alonid’a. Salad’a mi malat hurut á hum zla d’a Paul nga mi data. 15 Kid’a ami lat batemba ki suma avo hatatna peta, ti tchenemi ala: Le agi wan ala an natcha d’a d’engzenga avok Salad’a ni, agi mbeï kagagi avo hatanu. Ti labami gak ami imi ki sed’ed’u.
Paul azi ki Silas a nga kur dangeina avo Filip
16 Kid’a ami nga imi ata yima tchendid’a, gor ra sunda djop fileina ti ngavamiya, ni d’a suliyotna a nga fe beged’a yam filei mat ma djopa heîd’a. 17 Ti nga d’i tit ad’umi ki Paul, ti er ad’ut akulo ala: Suma wana nazungeîna hAlo ma sä akulo ma kal teglesîna. Azi nga ni tchagi ni wal lovot ta igi kur sutid’a. 18 Ti le hina burâ ngola. Ata yi máma, Paul hurum zala, mi mbut iram mi de mi muzuk ma tcho máma ala: An hang vuna ki simiyê Jesus Christ, ang nde woi kurud’u. Ata yi máma na wat, mi nde woi mi.
19 Ata yima suliyotna a we va mazi ma fe beged’a pat tei dad’a, a ve Paul azi ki Silas, a tanazi ad’u su’â avok suma te yamba. 20 Kid’a a mbazi avok suma nglo suma Romê-nid’a, a dazi ala: Suma wana ni Juif-fâ, a nga b’lagei azì mei ma ngolâ. 21 Azi nga hat ahle suma gat meid’a d’elei kazina, nahle suma ei Romê-na ndak á vazi ngomozi d’uo na. 22 Ablau suma pet a tchol akulo, a ndjak vunazi kaziya. Suma nglona a fogozi baru mazina woyo, a he vuna ala a tozi ki tutuguyona. 23 Kid’a azi tozi ngola heîd’a, a tchuguzi dangeina, a he vuna mi ma ngol ma ngom vun gong nga dangeinina ala mi ngomozi djiviya. 24 Kid’a mi hum gat mazid’a humba, mi tchuguzi kur gong nga dangei d’a azuta, mi tchuguzi aleina asezi mi.
25 Wani tcha andjege dangâla, Paul azi ki Silas a nga tchen Alona, a nga gilem ki sawala. Suma dangeina a nga humuziya. 26 Atogo hina zak, andagad’a yir ngola, gak ad’u gong nga dangeina yir mi. Ata yi máma na wat, vun gongîyo suma dangeina a mal leyo, kindjing ma a djin ki suma dangeinina pet mi galal lei mi. 27 Kid’a ma ngol ma ngom vun gong nga dangeina mi zlit akulod’a, mi we vun gongîyo suma dangeina a mal leyo, mi pat mbigeu mam mba fiyaka á tchi tamu, kayam mi djib’er ala suma dangeina pet a ring wa.
28 Wani Paul mi de ki delem akulo ala: Ang tchi tang ngi, ami pet nga ka hî.
29 Ma ngol ma ngom vun gong nga dangeinina mi yala a humï akud’a, mi ring klaviya, mi ge tam kä avok Paul azi ki Silas, nga mi zlaga. 30 Mi buzuguzi woi abua, mi djobozi ala: Agi suma nglona, an le ni nana ba, ni fe suta ge?
31 Azi dum ala: Ang he gagazid’a mi Salad’a Jesus, ang mba fe suta ki suma avo hatangâ pet. 32 Azi dum zlad’a hi Salad’id’a ki suma avo hatama pet. 33 Kur andjege ndata, mi yoziya, mi mbuzuzi mbilizi woyo. Ata yi máma na wat, a lum batemba ki suma avo hatama pet. 34 Mi i ki Paul azi ki Silas avo hatamu, mi hazi tena, mi le furîd’a zlapa ki suma avo hatama pet, kayam azi he gagazid’a yam Alona.
35 Kid’a yina mi fo dad’a, suma nglo suma Romê-na a sunï suma sunda gen ma ngol ma ngom vun gong nga dangeinina ala: Ang tchuk sum ndazina akulo, a iya.
36 Ma ngol ma ngom vun gong nga dangeinina mi de mi Paul ala: Suma ka sariyad’a a sunï ala an tchugugi akulo. Kayam ndata, agi buzugugiya, agi igi lafiya.
37 Wani Paul mi dazi ala: A tomi woi ir suma pet bei ka sariyad’a kamiya, ami suma ala ni Romê-na na. Wani ki tchetchemba, azi min tchugumi akulo ki ngeid’a? Nga na d’i! Ar azi tazid’a a mba a tchugumi akulo.

38 Suma a sunuzina a hulong a de zla ndata mi suma nglona. Kid’a azi hum ala Paul azi ki Silas ni suma Romê-na d’a, azi mbut mandarâ. 39 Azi mba á labaziya. Kid’a a buzuguzi woi abud’a, a tchenezi ala a arazi azì mazi ma ngolâ. 40 Kid’a azi buzuk kei kur dangeinid’a, azi kal avo hi Lidi. Bugol la azi gol b’oziyozina gola a gigid’ezi mi d’a, a iya.
Timothée. Vision de Paul à Troas
V. 1-10: cf. Ac 15:40, Ac 41. (Ro 16:21. Ph 2:19-22. 1 Ti 1:2.) Ga 4:13-15.1 Il se rendit ensuite à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d’une femme juive fidèle et d’un père grec. 2 Les frères de Lystre et d’Icone rendaient de lui un bon témoignage. 3 Paul voulut l’emmener avec lui; et, l’ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là, car tous savaient que son père était grec. 4 En passant par les villes, ils recommandaient aux frères d’observer les décisions des apôtres et des anciens de Jérusalem. 5 Les Églises se fortifiaient dans la foi, et augmentaient en nombre de jour en jour. 6 Ayant été empêchés par le Saint-Esprit d’annoncer la parole dans l’Asie, ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie. 7 Arrivés près de la Mysie, ils se disposaient à entrer en Bithynie; mais l’Esprit de Jésus ne le leur permit pas. 8 Ils franchirent alors la Mysie, et descendirent à Troas. 9 Pendant la nuit, Paul eut une vision: un Macédonien lui apparut, et lui fit cette prière: Passe en Macédoine, secours-nous! 10 Après cette vision de Paul, nous cherchâmes aussitôt à nous rendre en Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à y annoncer la bonne nouvelle.
Départ pour la Macédoine. — Paul à Philippes: Lydie, marchande de pourpre; une servante devineresse; Paul et Silas emprisonnés; le geôlier de Philippes; les prisonniers remis en liberté
V. 11-15: cf. Mt 18:20. (Jn 6:44, 45. Ps 119:18. Mt 13:23.)11 Étant partis de Troas, nous fîmes voile directement vers la Samothrace, et le lendemain nous débarquâmes à Néapolis. 12 De là nous allâmes à Philippes, qui est la première ville d’un district de Macédoine, et une colonie. Nous passâmes quelques jours dans cette ville. 13 Le jour du sabbat, nous nous rendîmes, hors de la porte, vers une rivière, où nous pensions que se trouvait un lieu de prière. Nous nous assîmes, et nous parlâmes aux femmes qui étaient réunies. 14 L’une d’elles, nommée Lydie, marchande de pourpre, de la ville de Thyatire, était une femme craignant Dieu, et elle écoutait. Le Seigneur lui ouvrit le cœur, pour qu’elle fût attentive à ce que disait Paul. 15 Lorsqu’elle eut été baptisée, avec sa famille, elle nous fit cette demande: Si vous me jugez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle nous pressa par ses instances.
V. 16-34: cf. Ac 19:23-34. (1 Th 2:2. 1 Pi 4:12, 13.) (Ph 1:12. Jn 3:16. 1 Ti 1:15, 16.)16 Comme nous allions au lieu de prière, une servante qui avait un esprit de Python, et qui, en devinant, procurait un grand profit à ses maîtres, vint au-devant de nous, 17 et se mit à nous suivre, Paul et nous. Elle criait: Ces hommes sont les serviteurs du Dieu Très-Haut, et ils vous annoncent la voie du salut. 18 Elle fit cela pendant plusieurs jours. Paul fatigué se retourna, et dit à l’esprit: Je t’ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir d’elle. Et il sortit à l’heure même. 19 Les maîtres de la servante, voyant disparaître l’espoir de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique devant les magistrats. 20 Ils les présentèrent aux préteurs, en disant: Ces hommes troublent notre ville; 21 ce sont des Juifs, qui annoncent des coutumes qu’il ne nous est permis ni de recevoir ni de suivre, à nous qui sommes Romains. 22 La foule se souleva aussi contre eux, et les préteurs, ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent qu’on les battît de verges. 23 Après qu’on les eut chargés de coups, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier de les garder sûrement. 24 Le geôlier, ayant reçu cet ordre, les jeta dans la prison intérieure, et leur mit les ceps aux pieds. 25 Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les entendaient. 26 Tout à coup il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés; au même instant, toutes les portes s’ouvrirent, et les liens de tous les prisonniers furent rompus. 27 Le geôlier se réveilla, et, lorsqu’il vit les portes de la prison ouvertes, il tira son épée et allait se tuer, pensant que les prisonniers s’étaient enfuis. 28 Mais Paul cria d’une voix forte: Ne te fais point de mal, nous sommes tous ici. 29 Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra précipitamment, et se jeta tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas; 30 il les fit sortir, et dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé? 31 Paul et Silas répondirent: Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille. 32 Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu’à tous ceux qui étaient dans sa maison. 33 Il les prit avec lui, à cette heure même de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt il fut baptisé, lui et tous les siens. 34 Les ayant conduits dans son logement, il leur servit à manger, et il se réjouit avec toute sa famille de ce qu’il avait cru en Dieu.
V. 35-40: cf. Ac 22:25-29. (Ph 1:1-11, 27-30.)35 Quand il fit jour, les préteurs envoyèrent les licteurs pour dire au geôlier: Relâche ces hommes. 36 Et le geôlier annonça la chose à Paul: Les préteurs ont envoyé dire qu’on vous relâchât; maintenant donc sortez, et allez en paix. 37 Mais Paul dit aux licteurs: Après nous avoir battus de verges publiquement et sans jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous font sortir secrètement! Il n’en sera pas ainsi. Qu’ils viennent eux-mêmes nous mettre en liberté. 38 Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés en apprenant qu’ils étaient Romains. 39 Ils vinrent les apaiser, et ils les mirent en liberté, en les priant de quitter la ville. 40 Quand ils furent sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et, après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent.