Paul azi ki Silas a nga avo Tasalonik
1 Kid’a Paul azi ki Silas a kal kur Amfipolis ki Apoloni-d’a, a mbaza Tasalonik ata yima gong nga toka hi Juif-fîd’a nga kuana. 2 Paul mi kal gevezi d’igi mam nga mi ladjeu dei na. Mi le bur ma sabatna hindi, nga mi tchi tuguyod’a ki sed’ezi kur mbaktumba hAlonid’a. 3 Nga mi vazi ad’ud’a ala mbeî Mesi mba mi fe ndaka, mba mi tchol akulo aduk suma matna. Mi dazi ala: Jesus ma an nga ni dagizi zlama ni Mesi máma. 4 Suma hiuna adigazi a ve zla ndata, a i ad’u Paul azi ki Silas; Grek suma a nga kud’or Alona ablaud’a karop suma nglona ablaud’a a le hina mi.
5 Wani Juif-fâ a nde le yungôra. A tok suma ding suma azi fazi ir palumba hawa ya’â, a tok ablau suma, a tchol ki yalâ gandjau kur azì ma ngolâ. A ngui azina hi Jason-na, azi nga hal Paul azi ki Silas á mba ki sed’ezi abu avok suma. 6 Kid’a azi fazi d’uo d’a, azi ve Jason, a tanam ki b’oziyoi suma hiuna avok suma b’ak zlad’a. Azi de ki delezi akulo ala: Sum ndazina ni suma b’lak andagad’a ki zlat petna. Ki tchetchemba, a mba wa ka hî, 7 Jason mi vazi avo hatam mi. Sum ndazina a kak djangûna ki gata hi ma te yamba Sesar-ra, a nga dala amul ma dingâ nga, simiyêm ala Jesus. 8 Kid’a ablau suma ki suma b’ak zlad’a a hum zla ndatid’a, vunadigazi d’i pat fek. 9 Kid’a Jason ki suma hiuna a wurak suma b’ak zlad’a wuraka, a arazi a iya.
Paul azi ki Silas a nga avo Bere
10 Ata yi máma na wat, kur andjeged’a, b’oziyoina a sun Paul azi ki Silas Bere. Kid’a azi mbaza kuad’a, a kal kur gong nga toka hi Juif-fîd’a. 11 Sum ndazina djib’er mazid’a djivid’a kal Juif suma Tasaloni’â, kayam a ve zla ndata kabozi ma mbàna. A nga hal kur mbaktumba hAlonid’a burâ ki burâ á wahle suma Paul mi dazina ni gagazi zu? 12 Suma dingâ ablaud’a adigazi a he gagazid’a, zlapa karop suma nglo suma Gre’â kandjuveina ablaud’a mi. 13 Wani kid’a Juif suma Tasaloni’â a hum ala Paul nga mi tchi wal zlad’a hAlonid’a mi suma Bere-na mi d’a, a mbaza kua, a nga zut ablau suma ala a tchol ki huneîd’a. 14 Ata yi máma na wat, b’oziyoina a sun Paul avun alum ma ngolâ, wani Silas azi ki Timote a ar sä Bere. 15 Wani suma a tin Paul gak Aten-na a hulongâ. Ata yi máma, Paul mi hazi vuna ala a de mi Silas azi ki Timote á fum atogo zak.
Paul mi nga avo Aten
16 Kid’a Paul nga mi djubuzi Aten tua d’a, hurum zal ngola heî, kayam mam we azì ma ngol máma mi nga oîd’a ki fileina. 17 Burâ ki burâ nga mi tchi tuguyod’a ki Juif-fâ kur gong mazi d’a toka kandjaf suma ding suma a nga kud’uroma ki suma a ngavam ad’u su’îna mi. 18 Suma hiu suma a nga hat suma yam ned’a hi suma Epikuri-na ki d’a hi suma Estoisi-nid’a a nde tchi tuguyod’a ki sed’emu. Suma dingâ a nga dala: Ma tchit máma mi min de nana ge?
Suma dingâ a nga dala: Mam mi d’igi sama tchi wal zlad’a halo ma teteng ma dingîd’a na, kayam mi nga mi tchi wala yam Jesus ki tchol mam mba akulo aduk suma matnid’a. 19 A vumu, a im ata yima nding ma a yum ala Areyopas-sâ, a dum ala: Ang ndak á vami ad’u hat ta awili d’a ang nga dat wanda zu? 20 Kayam ang mba ni ki zla d’a awilid’a atamiya, ami min á wat ad’ud’u. 21 Kayam suma Aten-na pet kangoyogei suma a nga kaka adigazina, a le nga vama ding ngi, a ka’î á ded’a d’oze á hum zla d’a awili ndata hol.
22 Paul mi tchol akulo adigazi ata yima nding máma, mi dazi ala: Agi suma Aten-na, an we agi nga lagi mandar fileina ata lovot ta tetenga ngola heî. 23 Kayam ata yima an nga ni kal kur azì ma ngolîna, an wahle suma agi nga kud’urozina. An fe yima ngal ahle suma ngat buzu ma dingâ, a b’ir atam ala: Ni malo ma bei wuma. Kayam alo ma agi nga kud’urom bei wuma ba na, an nga ni dagi kamu. 24 Alo ma le duniyad’a kahle suma kurutna petna, mam mi Sala akulod’a kandagad’a. Mam nga mi kak kur gongîyo suma tok suma suma a minizi kabozina d’i. 25 Nga mi min suma á ndjunum mbi, kayam nga mi kid’ak va d’i, kayam mam mi ma he arid’a mi sumina, mi hazi muzuka kahlena pet mi. 26 Nata sama tuna ba, mi le andjaf suma pet suma a nga kaka yam andagad’ina. Mi ngazi atchogoi mazid’a ki ir haga mazi d’a kaka, 27 kayam azi halamu, azi lamamu, dam azi mba fumu, kayam mam nga dei ki nge nge pî adigei d’i. 28 D’igi sana tu mi dala:
Ni kayam mamu, ei nga karid’a,
ei nga mbud’i teya,
ei nga mi.
D’igi magi suma ding suma hle sawala a de na ala:
Ei ni groma mi.
29 Le ei nAlona groma ni, ar ei djib’erei ala Alona ni d’igi filei ma lora d’oze ma kawei ma hapma d’oze ma ahina ma sana mi tched’em kur d’al mamina na d’i. 30 Kur atchogoi d’a bei wed’a, Alona mi gol suma ta, wani ki tchetchemba, mi he vuna ata yina pet ala suma a mbut huruzi yam tcho mazid’a. 31 Mi de na kayam mi nga wa bur ma mam mba mi ka sariya d’a d’ingêra yam suma kur duniyad’ina ki sama mam tinima. Kid’a mi tchol sa máma akulo aduk suma matnid’a, mi le glangâsâ woi kam avok suma pet ala mam mba mi le na.
32 Kid’a azi hum zla d’a de d’a yam tchola hi suma matnid’a, suma dingâ a lazamu. Wani suma dingâ a dum ala: Ami min hum zla ndata avunang kua. 33 Bugola, Paul mi nde woi adigazi mi iya. 34 Wani suma dingâ a i ad’umu, a he gagazid’a. Suma ding adigazi ni Denis ma aduk suma a nga b’ak zlad’a ata yima nding ma a yum ala Areyopas-sâ katchad’a simiyêt ala Damaris zlapa ki suma dingâ mi.
Paul à Thessalonique et à Bérée
V. 1-9: cf. 1 Th 11 2:1-16. Ph 4:16. Jn 15:19-21, Jn 25Jn 16:2, Jn 3.
1 Paul et Silas passèrent par Amphipolis et Apollonie, et ils arrivèrent à Thessalonique, où les Juifs avaient une synagogue. 2 Paul y entra, selon sa coutume. Pendant trois sabbats, il discuta avec eux, d’après les Écritures, 3 expliquant et établissant que le Christ devait souffrir et ressusciter des morts. Et Jésus que je vous annonce, disait-il, c’est lui qui est le Christ. 4 Quelques-uns d’entre eux furent persuadés, et se joignirent à Paul et à Silas, ainsi qu’une grande multitude de Grecs craignant Dieu, et beaucoup de femmes de qualité. 5 Mais les Juifs, jaloux prirent avec eux quelques méchants hommes de la populace, provoquèrent des attroupements, et répandirent l’agitation dans la ville. Ils se portèrent à la maison de Jason, et ils cherchèrent Paul et Silas, pour les amener vers le peuple. 6 Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant: Ces gens, qui ont bouleversé le monde, sont aussi venus ici, et Jason les a reçus. 7 Ils agissent tous contre les édits de César, disant qu’il y a un autre roi, Jésus. 8 Par ces paroles ils émurent la foule et les magistrats, 9 qui ne laissèrent aller Jason et les autres qu’après avoir obtenu d’eux une caution.
V. 10-14: cf. És 8:20. 1 Th 5:21.
10 Aussitôt les frères firent partir de nuit Paul et Silas pour Bérée. Lorsqu’ils furent arrivés, ils entrèrent dans la synagogue des Juifs. 11 Ces Juifs avaient des sentiments plus nobles que ceux de Thessalonique; ils reçurent la parole avec beaucoup d’empressement, et ils examinaient chaque jour les Écritures, pour voir si ce qu’on leur disait était exact. 12 Plusieurs d’entre eux crurent, ainsi que beaucoup de femmes grecques de distinction, et beaucoup d’hommes. 13 Mais, quand les Juifs de Thessalonique surent que Paul annonçait aussi à Bérée la parole de Dieu, ils vinrent y agiter la foule. 14 Alors les frères firent aussitôt partir Paul du côté de la mer; Silas et Timothée restèrent à Bérée.
Paul à Athènes: discours à l’Aréopage
V. 15-34: cf. Ps 69:10. (Ac 14:14-17; 26:17-20. 1 Co 1:18-25.)
15 Ceux qui accompagnaient Paul le conduisirent jusqu’à Athènes. Puis ils s’en retournèrent, chargés de transmettre à Silas et à Timothée l’ordre de le rejoindre au plus tôt. 16 Comme Paul les attendait à Athènes, il sentait au-dedans de lui son esprit s’irriter, à la vue de cette ville pleine d’idoles. 17 Il s’entretenait donc dans la synagogue avec les Juifs et les hommes craignant Dieu, et sur la place publique chaque jour avec ceux qu’il rencontrait. 18 Quelques philosophes épicuriens et stoïciens se mirent à parler avec lui. Et les uns disaient: Que veut dire ce discoureur? D’autres, l’entendant annoncer Jésus et la résurrection, disaient: Il semble qu’il annonce des divinités étrangères. 19 Alors ils le prirent, et le menèrent à l’Aréopage, en disant: Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes? 20 Car tu nous fais entendre des choses étranges. Nous voudrions donc savoir ce que cela peut être. 21 Or, tous les Athéniens et les étrangers demeurant à Athènes ne passaient leur temps qu’à dire ou à écouter des nouvelles. 22 Paul, debout au milieu de l’Aréopage, dit: Hommes Athéniens, je vous trouve à tous égards extrêmement religieux. 23 Car, en parcourant votre ville et en considérant les objets de votre dévotion, j’ai même découvert un autel avec cette inscription: A un dieu inconnu! Ce que vous révérez sans le connaître, c’est ce que je vous annonce. 24 Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s’y trouve, étant le Seigneur du ciel et de la terre, n’habite point dans des temples faits de main d’homme; 25 il n’est point servi par des mains humaines, comme s’il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes choses. 26 Il a fait que tous les hommes, sortis d’un seul sang, habitassent sur toute la surface de la terre, ayant déterminé la durée des temps et les bornes de leur demeure; 27 il a voulu qu’ils cherchassent le Seigneur, et qu’ils s’efforçassent de le trouver en tâtonnant, bien qu’il ne soit pas loin de chacun de nous, 28 car en lui nous avons la vie, le mouvement, et l’être. C’est ce qu’ont dit aussi quelques-uns de vos poètes: De lui nous sommes la race… 29 Ainsi donc, étant la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la divinité soit semblable à de l’or, à de l’argent, ou à de la pierre, sculptés par l’art et l’industrie de l’homme. 30 Dieu, sans tenir compte des temps d’ignorance, annonce maintenant à tous les hommes, en tous lieux, qu’ils aient à se repentir, 31 parce qu’il a fixé un jour où il jugera le monde selon la justice, par l’homme qu’il a désigné, ce dont il a donné à tous une preuve certaine en le ressuscitant des morts… 32 Lorsqu’ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, et les autres dirent: Nous t’entendrons là-dessus une autre fois. 33 Ainsi Paul se retira du milieu d’eux. 34 Quelques-uns néanmoins s’attachèrent à lui et crurent, Denys l’aréopagite, une femme nommée Damaris, et d’autres avec eux.