Sawala hi suma a guzuzinid’a
1 An we Gor timina mi nga tchola yam ahina d’a Siyon-nda. Suma a nga ki sed’em dudubud’a kis yam dudubud’a dok fid’i yam dudubud’a fid’i mi, ni suma simiyêm ki simiyê Abum a nga b’ira avorozina. 2 An hum dela ti tcholï akulo, nga d’i siwel d’igi mbiyo ma avun vorina na, d’igi breîd’a halonid’a na mi. An hum dela ti hle tat d’igi dela hi suma a nga bu adingîna na. 3 Suma bubup ndazina a nga tchola avok zlam mba amula, avok ahle suma ari suma fid’ina, avok suma nglona mi, a nga hle sawal la awilid’a. Sama ndak á hat sawal ndatina nga d’i, ni suma dudubud’a kis yam dudubud’a dok fid’i yam dudubud’a fid’i suma a guzuzi ka hî yam andagad’ina hol. 4 Azi ni suma a mbut nga tazi ndjendjed’a karopma d’uo na, ni suma a ngom tazi ped’etna, ni suma a nga tit ad’u Gor timina ata yima lara ge pet ma mam nga mi i kuana, ni suma a guzuzi aduk suma, a hazi mAlona azi ki Gor timina avok kikidjina. 5 Azi ni suma bei ka zlad’a, ni suma bei zlad’a kazi ba na mi.
Malaika suma hindina
6 An we malaika ma dingâ mi pirï akulo dei aduk simetna. Mi nga ki Zla d’a Djivi d’a ari d’a didinda á ded’a mi suma yam andagad’ina, mandjaf suma pet, ad’u andjafâ pet ki vun ma ded’a pet, mi suma pet mi. 7 Mi de ki delem akulo ala: Ar agi lagi mandara Alona, ar agi suburum mi, kayam yi mam ma ka sariyad’a yam suma mba wa, agi kud’urogi mam ma lakulod’a kandagad’a kalum ma ngolâ ki mbiyo ma laud’a mi na.
8 Malaika ma mbàna mi mba blogomu, mi dala: Babilon nda ngola, ti puk wa, ti puk wa, ni d’a handjaf suma yam andagad’a pet süm mat ma tcho ma mizeunid’a.
9 Malaika ma hindina mi mba blogoziya, mi de ki delem akulo ala: Sama kud’or ambur máma ki vama yoromzina, mi b’ir vama simata avorom mboze bigama, 10 mam tamba mba mi tche süm ma ala nayîna hAlona ma mam vom kur kop mam ma ayînina. Suma pet suma a le hina na, a mba fe ndaka aduk aku d’a sufred’a avok malaikana hAlonina, avok Gor timina mi. 11 Andosâ haku d’a nga d’i lazi ndakid’a, nga mi d’us gak didin. Suma a kud’or ambur máma ki vama a yoromzina ki sama lara ge ma a b’irim simiyêm atama, andjege ki faleya tuk ta mazid’a nga d’i.
12 Wana ni ve tad’a hi suma hAlona suma a ge yazi kä ad’u vun ma he mama suma d’engzeng yam Jesus-na.
13 An hum dela ti tcholï akulo, ti dan ala: Ang b’ir kur mbaktumba ala: Suma a nga bo kur sunda hi Salad’id’a ki tchetchembina, a mba le furîd’a. Muzu’â hAlonina mi de na ala: Gagazi, azi ndak á tuk tazi kur sun mazi d’a kaud’a, kayam sun mazi d’a djivid’a nga d’i tit ad’uziya.
Bur ma zed’a
14 An gol kua, an we d’ugul la hapa. Sana mi nga kaka kat mi hle tamî d’igi sana na, avaval la lora nga kamu, mbaragum mba tena heîd’a nga abomu. 15 An we malaika ma dingâ mi nde woi kur gong nga kud’ora hAlonid’a, nga mi de ki delem mba ngola mi mam ma nga kaka yam d’ugulina ala: Ang hle mbaragum manga á zed’a, kayam yina ndak wa á zawuna, kayam awu ma yam andagad’ina mi ne wa á zed’a mi. 16 Ata yi máma, mam ma nga kaka yam d’ugulina, mi tin mbaragum mamba, mi zawu ma yam andagad’ina.
17 Malaika ma dingâ mi ndeï akulo kur gong nga kud’ora hAlonid’a, mi nga ki mbaragum mba tena heîd’a abom mi.
18 Malaika ma ding ma nga kad’enga yam akud’ina, mi ndeï ata yima ngal dubang ma his djivid’ina. Mi de ki delem akulo mi mam ma nga ki mbaragum mba tena aboma ala: Ang tin mbaragum manga, ang ngat vud’a guguzlu d’a yam andagad’id’a, kayam ti ne wa da’. 19 Ata yi máma, malaikana mi tin mbaragum mamba yam andagad’a, mi ngat vud’a guguzlu d’a yam andagad’id’a, mi tchugut kur zul la miret guguzlu d’ala nayî ma ngolâ hAlonina d’a. 20 A miret guguzlu ndata woi bugol azina. Buzuna ndeï djangâ woi ata yima a miret guguzlud’a kua na, mi djang i kilometred’a kikis hindi, yiyik mamba ni d’igi metred’a tu ki nusâ na.
L’agneau et ses rachetés sur la montagne de Sion
V. 1-5: cf. Hé 12:22-24. Ap 7:3, etc.
1 Je regardai, et voici, l’agneau se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts. 2 Et j’entendis du ciel une voix, comme un bruit de grosses eaux, comme le bruit d’un grand tonnerre; et la voix que j’entendis était comme celle de joueurs de harpes jouant de leurs harpes. 3 Et ils chantent un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre êtres vivants et les vieillards. Et personne ne pouvait apprendre le cantique, si ce n’est les cent quarante-quatre mille, qui avaient été rachetés de la terre. 4 Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes, car ils sont vierges; ils suivent l’agneau partout où il va. Ils ont été rachetés d’entre les hommes, comme des prémices pour Dieu et pour l’agneau; 5 et dans leur bouche il ne s’est point trouvé de mensonge, car ils sont irrépréhensibles.
Trois anges proclament les jugements de Dieu
V. 6-13: cf. (Mt 24:14. Ac 17:30, 31.) Ap 18; Ép 19:19, Ép 20Ép 2:10.
6 Je vis un autre ange qui volait par le milieu du ciel, ayant un Évangile éternel, pour l’annoncer aux habitants de la terre, à toute nation, à toute tribu, à toute langue, et à tout peuple. 7 Il disait d’une voix forte: Craignez Dieu, et donnez-lui gloire, car l’heure de son jugement est venue; et adorez celui qui a fait le ciel, et la terre, et la mer, et les sources d’eaux. 8 Et un autre, un second ange suivit, en disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, qui a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de son impudicité! 9 Et un autre, un troisième ange les suivit, en disant d’une voix forte: Si quelqu’un adore la bête et son image, et reçoit une marque sur son front ou sur sa main, 10 il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l’agneau. 11 Et la fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles; et ils n’ont de repos ni jour ni nuit, ceux qui adorent la bête et son image, et quiconque reçoit la marque de son nom. 12 C’est ici la persévérance des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus. 13 Et j’entendis du ciel une voix qui disait: Écris: Heureux dès à présent les morts qui meurent dans le Seigneur! Oui, dit l’Esprit, afin qu’ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent.
La moisson et la vendange
V. 14-20: cf. (Joë 3:12-14. Mt 13:37-43.) És 63:1-6.
14 Je regardai, et voici, il y avait une nuée blanche, et sur la nuée était assis quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme, ayant sur sa tête une couronne d’or, et dans sa main une faucille tranchante. 15 Et un autre ange sortit du temple, criant d’une voix forte à celui qui était assis sur la nuée: Lance ta faucille, et moissonne; car l’heure de moissonner est venue, car la moisson de la terre est mûre. 16 Et celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre. Et la terre fut moissonnée. 17 Et un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant, lui aussi, une faucille tranchante. 18 Et un autre ange, qui avait autorité sur le feu, sortit de l’autel, et s’adressa d’une voix forte à celui qui avait la faucille tranchante, disant: Lance ta faucille tranchante, et vendange les grappes de la vigne de la terre; car les raisins de la terre sont mûrs. 19 Et l’ange jeta sa faucille sur la terre. Et il vendangea la vigne de la terre, et jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu. 20 Et la cuve fut foulée hors de la ville; et du sang sortit de la cuve, jusqu’aux mors des chevaux, sur une étendue de mille six cents stades.