Paul mi nga avo Efes
1 Kid’a Apolos nga kur Korente tua d’a, Paul nga mi tit yam yima akulona handaga ndatina. Mi mba kur Efes, mi fe suma hat suma dingâ a nga kua. 2 Mi djobozi ala: Kid’a agi hagi gagazid’id’a, agi fagi Muzuk ma bei tchod’a ba na ko zu?
Azi hulong dum ala: Hawa! Ami humumi nga zlad’a hi Muzuk ma bei tchod’a ba nid’a yami tu d’i.
3 Paul mi djobozi ala: Agi lagi ni batem mba lara ge?
Azi dum ala: Ami lami ni batemba hi Jean-d’a.
4 Paul mi dazi ala: Jean mi le suma batemba ni kayamba azi mbut huruzi yam tcho mazid’a. Mi de mi Israel-lâ ala a he gagazid’a yam ma nga mi mba blogoma, nala, Jesus.
5 Kid’a azi hum zla ndatid’a, a lazi batemba ki simiyê Salad’a Jesus. 6 Kid’a Paul mi tin abom kazid’a, Muzuk ma bei tchod’a ba na mi mba kaziya. Azi nde de zlad’a ki vuna hi sumina teteng, a nga djok vun zlad’a hAlonid’a woi mi. 7 Sum ndazina a ni d’igi dogo yam mbà na.
8 Paul mi kal kur gong nga toka hi Juif-fîd’a, mi nga mi de zlad’a bei mandarâ ba tilâ hindi. Mi tchazi tuguyod’a, mi nga mi vazi ad’ud’a yam leud’a hAlonid’a. 9 Wani suma ablaud’a a min he gagazid’a d’i, a nga las lovota hi Salad’id’a avok suma ablaud’a mi. Kayam ndata, mi nde woi adigaziya, mi yo suma hata woi adigaziya, mi tchi tuguyod’a kur gong nga hata hi Tiranus-sa. 10 Mi le hina gak bizad’a mbà. Hina wani, Juif-fâ kandjaf suma ding suma a nga kaka kur ambas sa Asi-d’ina pet, a hum zlad’a hi Salad’id’a.
Skeva groma
11 Alona mi had’enga mi Paul, mi lahle suma ndandal suma kal papana. 12 A nga yo baru mam mba set zumala ki baru d’a atamba, a nga tchuguzi yam suma tugud’eid’a. Tugud’eid’a teteng ti araziya, muzuk ma teteng ma tchona mi nde woi kuruzi mi.
13 Wani Juif suma dingâ a nga, ni suma d’uweîd’a. Azi ni suma a nga dik muzuk ma teteng ma tchona woina. Azi tazi ki yazi a nga yi simiyê Jesus á dik muzuk ma teteng ma tchona woi kur suma. A de mi muzuk ma teteng ma tchona ala: Ami hagi vuna ki simiyê Jesus ma Paul nga mi tchum walama ala agi buzugugi woyo. 14 Suma a le hina na ni kid’iziya, ni Skeva ma ngol ma ngat buzuna hi Juif-fîna groma.
15 Muzuk ma tchona tu mi hulong dazi ala: An we Jesus, an we Paul mi, wani agi ni suma lara ge? 16 Sama nga ki muzuk ma tcho máma, mi lak ataziya, mi kal kazi pet. A buzuk ringâ woi kur azì máma ki gandilad’a ki mbuleina ataziya. 17 Juif-fâ kandjaf suma ding suma a nga kaka kur Efes-sâ pet, a hum zla ndata, a le mandarâ ngola, a nga subur simiyê Salad’a Jesus.
18 Ablaud’a aduk suma a he gagazid’ina a mba a de woi yam ahle suma azi lazina. 19 Suma dingâ ablaud’a adigazi ni suma kuma ma mbuta. A tok mbaktum mazid’a, a ngalat tei avok suma pet. A ndum bege d’a a gus ki mbaktum ndatid’a, ni d’igi bege d’a hapa dudubud’a dok vahl na. 20 Ni hina, zlad’a hi Salad’id’a nga d’i i avogovok kad’eng mamba.
Siwel la avo Efes-sa
21 Bugol ahle ndazina, Paul mi djib’er kurum ala mba mi kal yam andaga d’a Maseduwan-nda ki d’a Akai-d’a á i Jerusalem. Mi dala: Le an mbaza hî ni, le ni nana pî, an mba ni we Rom mi. 22 Mi sun suma ndjunuma mbà, nala Timote azi ki Eraste, á i Maseduwan, wani mam tamba mi ar kaka yam andaga d’a Asi-d’a ndjö tua.
23 Kur bur máma tuguyo d’a ngola tchol yam lovota hi Salad’id’a. 24 Kayam sama dingâ nga, simiyêm ala Demetriyus ma yor kawei ma hapmina, ni ma min gongîyo suma gurei suma hle tazi d’igi gonga halo d’a a yat ala Artemis-sa na ki kawei ma hapma. Mam ki suma a le sun ndatina a nga fe beged’a kua heî. 25 Mi tok ndroma ki suma sun mazid’a ki mamba tuna, mi dazi ala: Agi sumuna, agi wagiya, ni ki sun ndata ba, ei nga fei ki beged’a wana. 26 Agi wagiya, agi humugi mi, ni kur Efes hol li, wani ar go kur ambas sa Asi-d’a pet, Paul máma mi kal yam suma. Mi mbut hur suma kä ngola, nga mi dazi ala: Alo ma suma lum kabozina nalona d’i. 27 Wani ni sun meid’a hol ba, mba d’i b’lak kei d’i, wani gonga halo d’a ngol la Artemis sa suma Asi-na ki suma duniyad’a pet a nga kud’urota pî, mba d’i mbut ni vama hawana.
28 Kid’a azi hum hina d’a, huruzi zal heî, a tum sora akulo ala: Artemis sa Efes sa ngol la kal papad’a. 29 Suma hur azì ma ngol máma pet a tum akulo, a zirik ringâ abo tazi tu. A i yo Gayus azi ki Aristarik suma Maseduwan-na, ni Paul ndrom suma tita, a izi avok suma ata yima luna. 30 Paul mi min á kal aduk suma ata yima luna mi, wani suma he gagazid’ina a d’elemu. 31 Buniyôm suma nglo suma avo Asi-na a ge sunda, a dum ala: Ar ang kal ata yima luna d’i. 32 Suma dingâ a er ad’uzi akulo ki zla mazid’a vaziya, suma dingâ ki zla d’a dinga, suma a tum akulo. Suma dingâ ablaud’a adigazi a we nga vama azi tok kama d’i. 33 Juif-fâ a tin Alezandre kä avok suma. Kayam ndata, ablau suma a vumu. Alezandre mi lazi abomu, mi min á vazi ad’u zla mamba. 34 Wani kid’a azi wum ala ni ma Juif-fîd’a, a er ad’uzi akulo gak go ki lera mbà ala: Artemis sa Efes sa ngol la kal papad’a.
35 Ata yi máma, ma b’ir mbaktum ma hur azinina, mi seng ablau suma. Mi dazi ala: Agi suma Efes-sâ, suma pet a wala azì ma ngol ma Efes-sâ ni ma ngom gong nga ngola hi Artemis-sa ki vama hle tam d’igi ndat na ma mi ndeï kä yam andagad’ina. 36 Kayam ndata, sama ndak á tchi tuguyod’a yam zla ndatina mi nga d’i. Djivid’a agi kagagi tchugot, agi lagi vama tcho atogo d’i. 37 Agi mbagi ki sum ndazina ka hî, azi ni suma a kul ahlena kur gong nga tuwal fileinid’a d’i, ni suma a las alo meid’ina d’uo mi. 38 Le Demetriyus ki mam suma sunda a nga ki zlad’a yam sa ni, bur ma ka sariyad’a nga, suma ka sariyad’a a nga mi; ar azi i väd’u zla mazid’a avoroziya. 39 Le agi nga ki zla d’a dinga ni, agi mba minit naduk tok ka b’ak zlad’a. 40 Gagazi, a mba vei ki zlad’a kayam yal ma tchol inina. Ei nga ki vama ei mba dazizi yam tok ndatina d’i.
41 Kid’a mi de hina dad’a, mi ar suma toka a iya.
Paul à Éphèse: disciples de Jean-Baptiste; enseignement et succès; exorcistes juifs; émeute provoquée par l’orfèvre Démétrius
V. 1-7: cf. Mt 3:1-12. Ac 8:14-17.1 Pendant qu’Apollos était à Corinthe, Paul, après avoir parcouru les hautes provinces de l’Asie, arriva à Éphèse. Ayant rencontré quelques disciples, il leur dit: 2 Avez-vous reçu le Saint-Esprit, quand vous avez cru? Ils lui répondirent: Nous n’avons pas même entendu dire qu’il y ait un Saint-Esprit. 3 Il dit: De quel baptême avez-vous donc été baptisés? Et ils répondirent: Du baptême de Jean. 4 Alors Paul dit: Jean a baptisé du baptême de repentance, disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c’est-à-dire, en Jésus. 5 Sur ces paroles, ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus. 6 Lorsque Paul leur eut imposé les mains, le Saint-Esprit vint sur eux, et ils parlaient en langues et prophétisaient. 7 Ils étaient en tout environ douze hommes.
V. 8-12: cf. 1 Co 16:8, 1 9. Ac 20:17-21. Hé 2:4.8 Ensuite Paul entra dans la synagogue, où il parla librement. Pendant trois mois, il discourut sur les choses qui concernent le royaume de Dieu, s’efforçant de persuader ceux qui l’écoutaient. 9 Mais, comme quelques-uns restaient endurcis et incrédules, décriant devant la multitude la voie du Seigneur, il se retira d’eux, sépara les disciples, et enseigna chaque jour dans l’école d’un nommé Tyrannus. 10 Cela dura deux ans, de sorte que tous ceux qui habitaient l’Asie, Juifs et Grecs, entendirent la parole du Seigneur. 11 Et Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul, 12 au point qu’on appliquait sur les malades des linges ou des mouchoirs qui avaient touché son corps, et les maladies les quittaient, et les esprits malins sortaient.
V. 13-20: cf. (Ac 8:9-13, 18-23. 2 Ti 3:8, 9.) 1 Co 4:20. Ph 3:7-9.13 Quelques exorcistes juifs ambulants essayèrent d’invoquer sur ceux qui avaient des esprits malins le nom du Seigneur Jésus, en disant: Je vous conjure par Jésus que Paul prêche! 14 Ceux qui faisaient cela étaient sept fils de Scéva, Juif, l’un des principaux sacrificateurs. 15 L’esprit malin leur répondit: Je connais Jésus, et je sais qui est Paul; mais vous, qui êtes-vous? 16 Et l’homme dans lequel était l’esprit malin s’élança sur eux, se rendit maître de tous deux, et les maltraita de telle sorte qu’ils s’enfuirent de cette maison nus et blessés. 17 Cela fut connu de tous les Juifs et de tous les Grecs qui demeuraient à Éphèse, et la crainte s’empara d’eux tous, et le nom du Seigneur Jésus était glorifié. 18 Plusieurs de ceux qui avaient cru venaient confesser et déclarer ce qu’ils avaient fait. 19 Et un certain nombre de ceux qui avaient exercé les arts magiques, ayant apporté leurs livres, les brûlèrent devant tout le monde: on en estima la valeur à cinquante mille pièces d’argent. 20 C’est ainsi que la parole du Seigneur croissait en puissance et en force.
V. 21-40: cf. 1 Co 16:5-91 15:32. 2 Co 1:8-10. Ec 9:17.21 Après que ces choses se furent passées, Paul forma le projet d’aller à Jérusalem, en traversant la Macédoine et l’Achaïe. Quand j’aurai été là, se disait-il, il faut aussi que je voie Rome. 22 Il envoya en Macédoine deux de ses aides, Timothée et Éraste, et il resta lui-même quelque temps encore en Asie. 23 Il survint, à cette époque, un grand trouble au sujet de la voie du Seigneur. 24 Un nommé Démétrius, orfèvre, fabriquait en argent des temples de Diane, et procurait à ses ouvriers un gain considérable. 25 Il les rassembla, avec ceux du même métier, et dit: O hommes, vous savez que notre bien-être dépend de cette industrie; 26 et vous voyez et entendez que, non seulement à Éphèse, mais dans presque toute l’Asie, ce Paul a persuadé et détourné une foule de gens, en disant que les dieux faits de main d’homme ne sont pas des dieux. 27 Le danger qui en résulte, ce n’est pas seulement que notre industrie ne tombe en discrédit; c’est encore que le temple de la grande déesse Diane ne soit tenu pour rien, et même que la majesté de celle qui est révérée dans toute l’Asie et dans le monde entier ne soit réduite à néant. 28 Ces paroles les ayant remplis de colère, ils se mirent à crier: Grande est la Diane des Éphésiens! 29 Toute la ville fut dans la confusion. Ils se précipitèrent tous ensemble au théâtre, entraînant avec eux Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul. 30 Paul voulait se présenter devant le peuple, mais les disciples l’en empêchèrent; 31 quelques-uns même des Asiarques, qui étaient ses amis, envoyèrent vers lui, pour l’engager à ne pas se rendre au théâtre. 32 Les uns criaient d’une manière, les autres d’une autre, car le désordre régnait dans l’assemblée, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils s’étaient réunis. 33 Alors on fit sortir de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient en avant; et Alexandre, faisant signe de la main, voulait parler au peuple. 34 Mais quand ils reconnurent qu’il était Juif, tous d’une seule voix crièrent pendant près de deux heures: Grande est la Diane des Éphésiens! 35 Cependant le secrétaire, ayant apaisé la foule, dit: Hommes Éphésiens, quel est celui qui ignore que la ville d’Éphèse est la gardienne du temple de la grande Diane et de son simulacre tombé du ciel? 36 Cela étant incontestable, vous devez vous calmer, et ne rien faire avec précipitation. 37 Car vous avez amené ces hommes, qui ne sont coupables ni de sacrilège, ni de blasphème envers notre déesse. 38 Si donc Démétrius et ses ouvriers ont à se plaindre de quelqu’un, il y a des jours d’audience et des proconsuls; qu’ils s’appellent en justice les uns les autres. 39 Et si vous avez en vue d’autres objets, ils se régleront dans une assemblée légale. 40 Nous risquons, en effet, d’être accusés de sédition pour ce qui s’est passé aujourd’hui, puisqu’il n’existe aucun motif qui nous permette de justifier cet attroupement. Après ces paroles, il congédia l’assemblée.