A sun Paul avo Rom
1 Kid’a azi nga huruzi á sunumi ki batod’a á i yam andaga d’a Itali-d’id’a, a he Paul azi ki suma dangei suma dingâ abo ma ngol ma azigarâ abom kisâ, simiyêm ala Juliyus, ni ma ad’u adesâ hi Romê-na ma a yum ala Adesâ hi Sesar-râ na mi. 2 Ami djagami kur bato d’a Adramit-ta, ni d’a nga d’i i kur azina teteng yam andaga d’a Asi-d’id’a. Aristarik ma Tasalonik ma Maseduwan-na, mi nga ki sed’emi mi. 3 Tcha ndjivinda ami mbami sä Sidon. Juliyus mi le Paul djivid’a, mi aram mi i gen buniyôma ala azi ndjunumu. 4 Ami tcholomi ata yi máma, ami imi avun gongôd’id’a hi til la Sipre-d’a, kayam simetna nga mi lami heî. 5 Kid’a ami djagami alum ma ngol ma go ki Silisi ki Pamfili-na djaka, ami mbami Mira yam andaga d’a Lisi-d’a. 6 Ata yi máma, ma ngol ma azigarâ abom kisâ, mi fe bato d’a Alezandri d’a nga d’i i Itali-d’a, mi tchugumi kurud’u.
7 Ami nga tid’imi lalam burâ ngola. Ni ki ndaka tua ba, ami mbami go ki azì ma Sinide-na. Ata yima simetna d’elemi á imi avo’â, ami tid’imi navun gongôd’id’a hi til la Kret ta go ki Salmone-d’a. 8 Ad’enga heî ki sed’emi á tid’imi avun gongôd’id’a, ami mbami ata yima ding ma a yum ala Hor ra djivid’a na go kazì ma ngol ma Lase-na.
9 Kid’a yina mi kalami ngolid’a, tit ta aduk mbinid’a ti mbut ni vama matna, kayam bur ma d’el tad’a bei te tena kal wa. Kayam ndata, Paul mi gad’azi ala: 10 Agi suma, an wala tit ta aduk mbinid’a ti mbut ni vama matna, nga ni batod’a kahle suma kurutna hol ba, a mba ba woi d’i, wani ki ei teid’a mi. 11 Wani ma ngol ma azigarâ abom kisâ mi hum ma djang batod’a ki sala batod’a kal zla d’a Paul mi data. 12 Kayam yima tchol bato máma mi nga djivid’a á kak kua vun simetna d’i, suma dingâ ablaud’a a ndjak vunazi á id’a, a djib’er ala dam azi mba tcha sä Fenis ata yima tchol bato ma Kret ma vunam abo ma fladegena kabo ma sutna, vunam abo ma fladegena kabo ma norâ mi na á kak kua vun simetna zi ge?
Babar ma kur alum ma ngolîna
13 Ata yima simet ma sutna nga sir lalama, azi djib’er ala azi fe wa vama azi minima. Azi pat kawei ma ve batod’a kä na akulo, a nga tit go ki vun gongôd’i d’a Kret-ta. 14 Wani bugol ndjö, babar ma ngol ma a yum ala Eurakilongâ mi tcholï yam tila abo ma norâ, nga mi sir kamiya. 15 Kid’a babarâ mi ve batod’id’a, ti nga kad’enga á i adigam mbi. Kayam ndata, ami arami babarâ nga mi imiya. 16 Kid’a ami nga kalami gen til la gor ra a yat ala Kloda-d’a, ni ki ndaka ba, ami tanami alum mba gora akulo. 17 Kid’a azi tan alumba akulo yam batod’a tanda, a djin batod’a ki ziyona kayam ti sira ngingring. Azi le mandarâ ala babarâ mba mi izi yam lesâ avun alum ma ngol ma Libi-na. Hina, azi fok barud’a hi batod’id’a kä á ar babarâ mi iziya. 18 Kid’a babarâ nga mi lami ngola heîd’a, tcha ndjivinda azi nde tchuk ahle suma kur batod’ina woi aduk mbina. 19 Kur bur ma hindina, azi pat ahlena hi batod’ina, a tchuguzi woi kaboziya. 20 Kid’a burâ ngola ami wami nga afata d’oze tchitchiud’a d’uo abo babar ma bibik ma nga laminid’a, ami djib’eremi ala ami bami ni woyo.
21 Kid’a azi le burâ ngola bei te tenid’a, Paul mi tchol akulo adigaziya, mi dazi ala: Agi suma, ladjï agi humun avok kid’a agi bei tchologi woi kur Kret-ta ni, ei nga fei ndaka hina d’i, ahlena nga ba woi hina d’uo mi. 22 Ki tchetchemba, an nga ni dagiya, agi vagi tagiya, kayam sa adigagi tu pî mba mi ba woi d’i, ni batod’a hol ba, mba d’i ba woyo. 23 Kayam kama andjege, malaikana hAlo man ma an nga ni lum sundina, mi tchol gevenu, 24 mi dan ala: Paul, ar ang le mandar ri; mbeî ang mba tchol avok ma te yamba Sesar. Alona, kur djivi mam mba kanga, nga mi ngom arid’a hi suma a nga tit ki sed’engâ pet mi. 25 Kayam ndata, agi buniyôna, agi vagi tagiya, an tin hurun yam Alona ala vama mi dandjina mba mi le. 26 Wani ei mba tchugï yam tila tu.
27 Kur andjege d’a dogo yam fid’id’a, ata yima babarâ nga mi tchami tata hur alum ma Mediterane-nina, go kandjege dangâla, suma djang batod’a a djib’er ala ami mba wa go kandaga d’a dinga. 28 Azi nga mbina fiyagam mba kä d’a, a fe ngad’a metred’a dok hindi yam kid’iziya. A hut avok hina nde, a nga kua, a fe ngad’a metred’a dok mbà yam klavandi. 29 Azi le mandarâ ala a mba dap ata ahinad’a. A tchuk kawei ma fid’i ma ve batod’a kä na kä andjau batod’a, a nga djup yima fod’a. 30 Wani suma djang batod’a a nga hal lovota á ringâ, azi ar alum mba gora kä aduk mbina. Azi nga le d’igi a tchu’î kawei ma ve batod’a kä na kä avorozi na. 31 Wani Paul mi de mi azigar ma ngolâ ki azigar mama ala: Le suma wana a nga kur batod’a d’uo ni, agi ndak á sud’ugi d’uo mi. 32 Kayam ndata, azigarâ a ngat ziyo alumba, a arat ti nde kä aduk mbina.
33 Kid’a yina mi ar go á fod’id’a, Paul mi dazi ala: Agi pet tagi tena, ini ni bur ma dogo yam fid’i ma agi nga djubugi vama mba mi mba kagina. Agi tagi nga va d’i. 34 Kayam ndata, an nga ni tchenegiya, djivid’a agi tagiya, kayam agi fagi ad’enga á sud’ugi tagiya, kayam tumusa yam sa adigagi tu pî mba d’i ba woi d’i. 35 Kid’a mi de zla ndata dad’a, mi hlavungôna, mi le mersi mAlona avorozi pet, mi mbrugum kä, mi nde ted’a. 36 Ata yi máma, azi pet a ve huruziya, a te mi. 37 Ami suma kur batod’ina pet ni kikis mbà yam dok kid’iziya yam karagaya. 38 Kid’a azi te hop dad’a, a tchuk awuna woi aduk mbina, kayam batod’a ar afefeta.
Kusa hi batod’id’a
39 Kid’a yina mi fo dad’a, suma djang batod’a a we nga andagad’a d’i, wani azi we hor ra dinga avun lesâ. Azi djib’er ala le ndaga ni, azi i tin batod’a kua. 40 Azi but kawei ma ve batod’a kä na woyo, a aram sä kä aduk mbina. Azi but vama d’op batod’a woyo, a hle barud’a hi batod’id’a akulo aduk simetna, a i yam lesâ. 41 Kid’a azi mbaza ata yima lesâ yam graka halumid’a, bato d’a atchinat rot kä aduk lesâ. Atchinat ndak á giget ti, wani andjau batod’a nde kusa abo abil ma ngolâ.
42 Azigarâ a ndjak vunazi á tchi suma dangeina woyo, kayam sa adigazi mi nus á sut tam mbi. 43 Wani ma ngol ma azigarâ abom kisâ mi min á sut Paul, mi d’elezi yam nga hur mazina. Mi he vuna mi suma we nusina ala a tchuk tazi kä avok aduk mbina, a i ata yima sod’a. 44 Suma a arâ a kak yam agu ma tcheta, suma dingâ yam ahlena hi batod’ina. Hina, suma pet a djak sä woi ki lafiya d’a.
Départ de Paul pour Rome. Navigation et naufrage
V. 1-44: cf. Ps 107:23-31. 2 Co 11:25, 2 26. És 43:1, És 2.1 Lorsqu’il fut décidé que nous nous embarquerions pour l’Italie, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un centenier de la cohorte Auguste, nommé Julius. 2 Nous montâmes sur un navire d’Adramytte, qui devait côtoyer l’Asie, et nous partîmes, ayant avec nous Aristarque, Macédonien de Thessalonique. 3 Le jour suivant, nous abordâmes à Sidon; et Julius, qui traitait Paul avec bienveillance, lui permit d’aller chez ses amis et de recevoir leurs soins. 4 Partis de là, nous longeâmes l’île de Chypre, parce que les vents étaient contraires. 5 Après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous arrivâmes à Myra en Lycie. 6 Et là, le centenier, ayant trouvé un navire d’Alexandrie qui allait en Italie, nous y fit monter. 7 Pendant plusieurs jours nous naviguâmes lentement, et ce ne fut pas sans difficulté que nous atteignîmes la hauteur de Cnide, où le vent ne nous permit pas d’aborder. Nous passâmes au-dessous de l’île de Crète, du côté de Salmone. 8 Nous la côtoyâmes avec peine, et nous arrivâmes à un lieu nommé Beaux Ports, près duquel était la ville de Lasée. 9 Un temps assez long s’était écoulé, et la navigation devenait dangereuse, car l’époque même du jeûne était déjà passée. 10 C’est pourquoi Paul avertit les autres, en disant: O hommes, je vois que la navigation ne se fera pas sans péril et sans beaucoup de dommage, non seulement pour la cargaison et pour le navire, mais encore pour nos personnes. 11 Le centenier écouta le pilote et le patron du navire plutôt que les paroles de Paul. 12 Et comme le port n’était pas bon pour hiverner, la plupart furent d’avis de le quitter pour tâcher d’atteindre Phénix, port de Crète qui regarde le sud-ouest et le nord-ouest, afin d’y passer l’hiver. 13 Un léger vent du sud vint à souffler, et, se croyant maîtres de leur dessein, ils levèrent l’ancre et côtoyèrent de près l’île de Crète. 14 Mais bientôt un vent impétueux, qu’on appelle Euraquilon, se déchaîna sur l’île. 15 Le navire fut entraîné, sans pouvoir lutter contre le vent, et nous nous laissâmes aller à la dérive. 16 Nous passâmes au-dessous d’une petite île nommée Clauda, et nous eûmes de la peine à nous rendre maîtres de la chaloupe; 17 après l’avoir hissée, on se servit des moyens de secours pour ceindre le navire, et, dans la crainte de tomber sur la Syrte, on abaissa les voiles. C’est ainsi qu’on se laissa emporter par le vent. 18 Comme nous étions violemment battus par la tempête, le lendemain on jeta la cargaison à la mer, 19 et le troisième jour nous y lançâmes de nos propres mains les agrès du navire. 20 Le soleil et les étoiles ne parurent pas pendant plusieurs jours, et la tempête était si forte que nous perdîmes enfin toute espérance de nous sauver. 21 On n’avait pas mangé depuis longtemps. Alors Paul, se tenant au milieu d’eux, leur dit: O hommes, il fallait m’écouter et ne pas partir de Crète, afin d’éviter ce péril et ce dommage. 22 Maintenant je vous exhorte à prendre courage; car aucun de vous ne périra, et il n’y aura de perte que celle du navire. 23 Un ange du Dieu à qui j’appartiens et que je sers m’est apparu cette nuit, 24 et m’a dit: Paul, ne crains point; il faut que tu comparaisses devant César, et voici, Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi. 25 C’est pourquoi, ô hommes, rassurez-vous, car j’ai cette confiance en Dieu qu’il en sera comme il m’a été dit. 26 Mais nous devons échouer sur une île. 27 La quatorzième nuit, tandis que nous étions ballottés sur l’Adriatique, les matelots, vers le milieu de la nuit, soupçonnèrent qu’on approchait de quelque terre. 28 Ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses; un peu plus loin, ils la jetèrent de nouveau, et trouvèrent quinze brasses. 29 Dans la crainte de heurter contre des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et attendirent le jour avec impatience. 30 Mais, comme les matelots cherchaient à s’échapper du navire, et mettaient la chaloupe à la mer sous prétexte de jeter les ancres de la proue, 31 Paul dit au centenier et aux soldats: Si ces hommes ne restent pas dans le navire, vous ne pouvez être sauvés. 32 Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe, et la laissèrent tomber. 33 Avant que le jour parût, Paul exhorta tout le monde à prendre de la nourriture, disant: C’est aujourd’hui le quatorzième jour que vous êtes dans l’attente et que vous persistez à vous abstenir de manger. 34 Je vous invite donc à prendre de la nourriture, car cela est nécessaire pour votre salut, et il ne se perdra pas un cheveu de la tête d’aucun de vous. 35 Ayant ainsi parlé, il prit du pain, et, après avoir rendu grâces à Dieu devant tous, il le rompit, et se mit à manger. 36 Et tous, reprenant courage, mangèrent aussi. 37 Nous étions, dans le navire, deux cent soixante-seize personnes en tout. 38 Quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le navire en jetant le blé à la mer. 39 Lorsque le jour fut venu, ils ne reconnurent point la terre; mais, ayant aperçu un golfe avec une plage, ils résolurent d’y pousser le navire, s’ils le pouvaient. 40 Ils délièrent les ancres pour les laisser aller dans la mer, et ils relâchèrent en même temps les attaches des gouvernails; puis ils mirent au vent la voile d’artimon, et se dirigèrent vers le rivage. 41 Mais ils rencontrèrent une langue de terre, où ils firent échouer le navire; et la proue, s’étant engagée, resta immobile, tandis que la poupe se brisait par la violence des vagues. 42 Les soldats furent d’avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu’un d’eux ne s’échappât à la nage. 43 Mais le centenier, qui voulait sauver Paul, les empêcha d’exécuter ce dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter les premiers dans l’eau pour gagner la terre, 44 et aux autres de se mettre sur des planches ou sur des débris du navire. Et ainsi tous parvinrent à terre sains et saufs.