Paul mi hulong Jerusalem
1 Bugol la ami walami ki sed’ezi wala, ami djagami kur batod’a, ngami voromi aduk d’ingêr á imi yam til la Kos-sa. Tcha ndjivinda ami mbami Rot, ami tcholomi kua, ami imi Patara. 2 Ata yi máma, ami fami bato d’a ding nga nga d’i djak á i Fenisi-d’a. Ami djagami kua, ami imiya. 3 Kid’a ami mbami go ki til la Sipre-d’id’a, ami arat yam bigami d’a gulad’a, ami kalami gak mba mi sä Siri. Ami tchugumi asemi avo Tir; ni kua ba, azi mba yo ahlena hi batod’ina kä woyo. 4 Kid’a ami fami suma a he gagazid’ina fed’a, ami lami burâ kid’iziya ki sed’eziya. Muzu’â hAlonina mi dazi ala a de mi Paul ala mi djak i Jerusalem mbi. 5 Kid’a bur ma kid’iziyana dapa, ami tcholomi á imi avogo. Azi kamiyôzina ki grozina pet, azi tinimi gak a ndami sä woi bugol azì ma ngolâ. Ata yi máma, ami grivimi kä avun alum ma ngolâ, ami tchenemi Alona. 6 Ata yi máma, ami gami tami depa, ami djagami kur batod’a, azi hulong avo hataziya.
7 Ata yima ami dabami tit mami d’a Tir-ra dapma, ami mbami sä Potolemeis, ami gami b’oziyoina depa, ami lami burâ tu ki sed’eziya. 8 Tcha ndjivinda ami tcholomi mbami sä Sesare. Ami kalami avo hi Filip ma tchi wal Zla d’a Djivid’ina, ni ma aduk suma kid’iziya suma a manazi avo Jerusalem-ma. Ami kagami ki sed’emu. 9 Mam nga ki grom yuguneina fid’i suma a nga djok vun Alonina.
10 Kid’a ami kagami kua burâ ngolid’a, ma djok vun Alona ma simiyêm ala Agabus-sâ, mi tcholï Jude, mi mba gevemiya. 11 Mi yo d’i’â hi Paul-lâ, mi djin asem kabomu. Mi dala: Muzuk ma bei tchod’a ba na mi de woi ala: Juif suma Jerusalem-ma a mba djin sala d’ik máma hina, a mba hum abo andjaf suma dingâ mi.
12 Kid’a ami hum zla ndatid’a, ami ki suma ata yi mámina, ami tchenemi Paul ala ar mi djak i Jerusalem mbi. 13 Ata yi máma, Paul mi hulong dami ala: Ni kayam me ba, agi tchigi á pad’an vunadigan na ge? Kayam an min tan ná djinda hol li, wani á mit sä Jerusalem yam simiyê Salad’a Jesus. 14 Ata yima ami ndagami á d’elem mbi, ami dami ala: Ar Salad’a mi le min mamba.
15 Bugol bur máma, ami minimi ahle mamina, ami djagami imi Jerusalem. 16 Suma hat suma Sesare-na a mba ki sed’emi mi. A imi avo hi Minason ma Sipre-na, ni ma ami mba tchugumi avo hatama. Sa máma ni ma he gagazid’a avok deina.
D’ud’a hi Paul la avo hi Jacques-ka
17 Kid’a ami mbami sä Jerusalem-mba, b’oziyoina a vami ki furîd’a. 18 Tcha ndjivinda Paul mi i ki sed’emi avo hi Jacques; suma nglo suma gol toka pet a nga toka kua mi. 19 Bugol la Paul mi gazi depa ged’a, mi nde mi vazi ad’u ahle suma Alona mi lazi aduk andjaf suma dingâ kur sun mambina.
20 Kid’a azi hum zla mamba dad’a, a gile Alona, a dum ala: Wiyemina, ang we Juif-fâ ni dudubu suma a he gagazid’ina, azi pet tazi nga d’i lazi zlezleû yam gata hi Moise-sa. 21 Azi hum zla manga ala ang nga hat Juif suma a nga kaka aduk andjaf suma dingâ ala a ar gata hi Moise-sa woyo, a ngat grozina bayâd’a d’uo, a ngom zlad’a hi simiyêzid’a d’uo mi. 22 Ei lei ni nana? Gagazi, azi mba hum ala ang mba wa. 23 Kayam ndata, ang le vama ami nga dangzina. Ami nga ki suma fid’i suma a hle vunazi mAlonina. 24 Ang yoziya, ang mbut tang yed’et ki sed’eziya, ang wurak kaziya, kayam azi wel yazi woyo. Hina wani, suma pet a mba wala zla d’a azi humut kanga ni zla d’a kad’a, wani azi mba wala ang nga ngom gata hi Moise-sa mi. 25 Wani kayam andjaf suma ding suma a he gagazid’ina, ami b’irizi mbaktumba ala azi tahle suma a ngad’azi á tuwal fileinina d’oze buzuna d’oze vama guluta d’i, a le mizeuna d’uo mi.
26 Ata yi máma, Paul mi yo suma fid’i ndazina. Tcha ndjivinda mi mbut tam yed’et ki sed’eziya. Mi kal kur gong nga kud’ora hAlonid’a á de woi ala fata bur mazi ma azi mbut tazi yed’etna dapa, nge nge pî adigazi mi he vama ngat buzuna kamu d’a.
A ve Paul kur gong nga kud’ora
27 Kid’a bur ma kid’iziyana ar go á dapid’a, Juif suma Asi-na a we Paul kur gong nga kud’ora hAlonid’a. Azi zut ablau suma akulo ala a vumu. 28 A er ad’uzi akulo ala: Agi Israel-lâ, agi mbeï ndjunumiya. Wana ni sama nga mi tchi wala ata yina pet ala suma a noî Israel-lâ ki gata hi Moise-sa ki gong nga kud’ora hAlona d’a wanda woi mi na. Wani ki tchetchemba, mi mbeï wa kandjaf suma dingâ kur gong nga kud’ora hAlonid’a á mbut yi mei ma a tinim iram vama ndjendjed’a. 29 Kayam azi we Trofim ma Efes-sâ adjeu ki Paul hur azì ma ngol ma Jerusalem-ma. A djib’er ala Paul mi kal wa ki sed’em kur gong nga kud’ora hAlonid’a. 30 Suma hur azì ma ngolîna pet a tum akulo, a ringîya, a ve Paul, a tanam mbei abu kur gong nga kud’ora hAlonid’a. Ata yi máma na wat, a duk vun gong nga kud’ora hAlonid’a. 31 Kid’a azi hal á tchumba, vuna mi i mi fe ma ngolâ hi azigar suma Romê-nina ala: Suma Jerusalem-ma a nga le hina wü. 32 Ata yi máma na wat, mi yo azigarâ ki suma nglo suma avorozina, a ring ataziya. Kid’a Juif-fâ a we ma ngol máma ki azigar mama mi d’a, a ar Paul bei tod’a. 33 Ata yi máma, ma ngolâ hi azigarîna mi mba go, mi vumu, mi de mi sum mama ala a djinim ki kindjingâ mbà. Mi djop Juif-fâ ala: Ni ma lara ge? Mi le ni me ge? 34 Aduk ablau sum ndazina, suma dingâ a er ad’uzi akulo ki zla mazid’a vaziya, suma dingâ a er ad’uzi akulo ki zla mazid’a vaziya. Kid’a mam ndak á wäd’u zla ndata tetet tuo abo sor ndatid’a, mi de mi sum mama ala a i ki Paul hur gegerâ. 35 Kid’a mi mbaza avun gonga, ata yima djak akulona, azigarâ a hle Paul akulo abo b’at ta suma a nga b’at tazi kam kukud’a. 36 Kayam ablau suma a mbeï blogomu, a nga er ad’uzi akulo ala: Tchum mbeyo!
Paul mi väd’u zla mamba
37 Ata yima azi nga i ki Paul kur gegerîna, Paul mi de mi ma ngolâ hi azigarîna ala: Ang aran lovota á dang zlad’a zu?
Mi djobom ala: Ang we vun Gre’â zu? 38 Angî ma Ezipte ma zut suma fata ka tchetchem á le yam mba ad’enga ki suma te yamba ang yo suma tchi matna dudubu fid’i ang i ki sed’ezi abagei hur fulîna d’uo zu?
39 Wani Paul mi dum ala: An ni ma Juif ma Tarsis ma Silisi-na. Azì mana nazì ma ngolâ. An nga ni tchenengû, ang han lovota á de zlad’a mi sum ndazina.
40 Kid’a mam hum lovotid’a, Paul mi tchol ata yima djak akulona, mi lazi abomu. Kid’a suma pet a senga, mi dazi zlad’a ki vun Hebre-na ala:
V. 1-6: cf. Ps 87:4. Ac 20:36-38.
1 Nous nous embarquâmes, après nous être séparés d’eux, et nous allâmes directement à Cos, le lendemain à Rhodes, et de là à Patara. 2 Et ayant trouvé un navire qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous montâmes et partîmes. 3 Quand nous fûmes en vue de l’île de Chypre, nous la laissâmes à gauche, poursuivant notre route du côté de la Syrie, et nous abordâmes à Tyr, où le bâtiment devait décharger sa cargaison. 4 Nous trouvâmes les disciples, et nous restâmes là sept jours. Les disciples, poussés par l’Esprit, disaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem. 5 Mais, lorsque nous fûmes au terme des sept jours, nous nous acheminâmes pour partir, et tous nous accompagnèrent avec leurs femmes et leurs enfants jusque hors de la ville. Nous nous mîmes à genoux sur le rivage, et nous priâmes. 6 Puis, ayant pris congé les uns des autres, nous montâmes sur le navire, et ils retournèrent chez eux.
À Ptolémaïs. À Césarée: prédiction d’Agabus. Arrivée à Jérusalem
V. 7-16: cf. Ac 8:5, Ac 40Ac 2:16-18Ac 20:22-24.7 Achevant notre navigation, nous allâmes de Tyr à Ptolémaïs, où nous saluâmes les frères, et passâmes un jour avec eux. 8 Nous partîmes le lendemain, et nous arrivâmes à Césarée. Étant entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste, qui était l’un des sept, nous logeâmes chez lui. 9 Il avait quatre filles vierges qui prophétisaient. 10 Comme nous étions là depuis plusieurs jours, un prophète, nommé Agabus, descendit de Judée, 11 et vint nous trouver. Il prit la ceinture de Paul, se lia les pieds et les mains, et dit: Voici ce que déclare le Saint-Esprit: L’homme à qui appartient cette ceinture, les Juifs le lieront de la même manière à Jérusalem, et le livreront entre les mains des païens. 12 Quand nous entendîmes cela, nous et ceux de l’endroit, nous priâmes Paul de ne pas monter à Jérusalem. 13 Alors il répondit: Que faites-vous, en pleurant et en me brisant le cœur? Je suis prêt, non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus. 14 Comme il ne se laissait pas persuader, nous n’insistâmes pas, et nous dîmes: Que la volonté du Seigneur se fasse! 15 Après ces jours-là, nous fîmes nos préparatifs, et nous montâmes à Jérusalem. 16 Quelques disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, et nous conduisirent chez un nommé Mnason, de l’île de Chypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger.
Paul à Jérusalem. Entrée dans le temple avec quatre Juifs ayant fait un vœu
V. 17-26: cf. Ro 15:1, Ro 2. 1 Co 9:19-23.17 Lorsque nous arrivâmes à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. 18 Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques, et tous les anciens s’y réunirent. 19 Après les avoir salués, il raconta en détail ce que Dieu avait fait au milieu des païens par son ministère. 20 Quand ils l’eurent entendu, ils glorifièrent Dieu. Puis ils lui dirent: Tu vois, frère, combien de milliers de Juifs ont cru, et tous sont zélés pour la loi. 21 Or, ils ont appris que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les païens à renoncer à Moïse, leur disant de ne pas circoncire les enfants et de ne pas se conformer aux coutumes. 22 Que faire donc? Sans aucun doute la multitude se rassemblera, car on saura que tu es venu. 23 C’est pourquoi fais ce que nous allons te dire. Il y a parmi nous quatre hommes qui ont fait un vœu; 24 prends-les avec toi, purifie-toi avec eux, et pourvois à leur dépense, afin qu’ils se rasent la tête. Et ainsi tous sauront que ce qu’ils ont entendu dire sur ton compte est faux, mais que toi aussi tu te conduis en observateur de la loi. 25 A l’égard des païens qui ont cru, nous avons décidé et nous leur avons écrit qu’ils eussent à s’abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés, et de l’impudicité. 26 Alors Paul prit ces hommes, se purifia, et entra le lendemain dans le temple avec eux, pour annoncer à quel jour la purification serait accomplie et l’offrande présentée pour chacun d’eux.
Émeute provoquée par des Juifs d’Asie. Paul saisi et maltraité par le peuple. Intervention du tribun et des soldats. Arrestation de Paul
V. 27-36: cf. Ac 20:23Ac 24:5-19. Ro 15:30, Ro 31. 1 Th 2:15, 1 16.27 Sur la fin des sept jours, les Juifs d’Asie, ayant vu Paul dans le temple, soulevèrent toute la foule, et mirent la main sur lui, 28 en criant: Hommes Israélites, au secours! Voici l’homme qui prêche partout et à tout le monde contre le peuple, contre la loi et contre ce lieu; il a même introduit des Grecs dans le temple, et a profané ce saint lieu. 29 Car ils avaient vu auparavant Trophime d’Éphèse avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l’avait fait entrer dans le temple. 30 Toute la ville fut émue, et le peuple accourut de toutes parts. Ils se saisirent de Paul, et le traînèrent hors du temple, dont les portes furent aussitôt fermées. 31 Comme ils cherchaient à le tuer, le bruit vint au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en confusion. 32 A l’instant il prit des soldats et des centeniers, et courut à eux. Voyant le tribun et les soldats, ils cessèrent de frapper Paul. 33 Alors le tribun s’approcha, se saisit de lui, et le fit lier de deux chaînes. Puis il demanda qui il était, et ce qu’il avait fait. 34 Mais dans la foule les uns criaient d’une manière, les autres d’une autre; ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il ordonna de le mener dans la forteresse. 35 Lorsque Paul fut sur les degrés, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence de la foule; 36 car la multitude du peuple suivait, en criant: Fais-le mourir!
Discours de Paul, debout sur les degrés de la forteresse
V. 37-40: cf. Ac 26:1. Mt 10:19, Mt 20.37 Au moment d’être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun: M’est-il permis de te dire quelque chose? Le tribun répondit: Tu sais le grec? 38 Tu n’es donc pas cet Égyptien qui s’est révolté dernièrement, et qui a emmené dans le désert quatre mille brigands? 39 Je suis Juif, reprit Paul, de Tarse en Cilicie, citoyen d’une ville qui n’est pas sans importance. Permets-moi, je te prie, de parler au peuple. 40 Le tribun le lui ayant permis, Paul, debout sur les degrés, fit signe de la main au peuple. Un profond silence s’établit, et Paul, parlant en langue hébraïque, dit: