Sawal la yor ta d’a yam Israel-lîd’a
1 Agi Israel-lâ, agi humugi zla d’a an nga ni data. Wana ni sawal la yor ta d’a an nga ni hlat kagid’a:
2 Agi Israel-lâ, agi ni d’igi gor wei
d’a ti puk kä andaga d’a ti mita na.
Agi mba hulong tchologi akulo d’i.
A mba aragi kä yam andaga magid’a,
Sama mi yogi akulona nga d’uo mi.
3 Kayam Salad’a Ma didina mi dala:
Azì ma ngol ma Israel ma suma a buzuk kei
kur dubu á i durîna
a mba hulong kurumî kis;
azì ma ngol ma suma a buzuk kei
kur kis á i durîna
a mba hulong kurumî dogo mi.
Alona mi dazi ala a halamu
4 Ma didina mi de mi Israel-lâ ala:
Agi halan-ngïya, va mba mi lagi d’i.
5 Agi halandi Betel li,
agi igi Gilgal luo mi.
Agi igi Berseba d’uo mi,
kayam a mba yo suma Gilgal-lâ magomba ki zla tazi pet,
Betel mba d’i mbut ni vama hawana mi.
6 Le agi min va mi lagi d’uo ni,
agi halagi ni Ma didina.
Agi andjafâ hi Josef-fâ, le hina d’uo ni,
mba mi fo d’igi akud’a na;
mba d’i ngal Betel lei pet
bei fe sama tchat teina ba.
7 Agi ni suma mbud’ugi zla d’a irata yat kä na,
agi ni suma mired’egi d’ingêra kä andagana.
8 Mi lades tchitchiu d’a a yat ala Gro azungeîna d’a
ki d’a a yat ala Gro yuguneina,
ni ma mbut yima nduvunda yima fod’ina,
ni ma mbut yima b’od’a nduvundina,
ni ma mi yi mbiyo alum ma ngolâ
mi wed’em mbei yam andagad’a petna.
Simiyêm ala Ma didina.
9 Mam nga mi mba ki b’laka yam suma ad’engâ atogo zak,
nga mi mba ki b’laka yam azì ma ad’eng ma ngunguna mi.
10 Agi nga noyôgi sama nga mi de zla d’a d’ingêra
avun agre’â ata yima ka sariyad’ina,
agi nga gologi sama mi le glangâs ma iratnina is mi.
11 Agi nga mired’egi ma kid’aka kä kasegiya,
agi nga yom geme mama ki mbut ira.
Ni kayam ndata ba, agi nga minigi azì ma djivina
kahina d’a tcheta,
wani agi mba kagagi kur ri,
agi nga pagi guguzlu d’a djivid’a,
wani agi mba tchat sümut ti.
12 Kayam an we tchila magid’a tablaud’a,
tcho magid’a ti kal ngola heî mi;
agi nga kid’eyêgi ir ma d’ingêrâ,
agi nga vagi bege d’a mbut ira abomu,
agi nga d’elegi suma ka sariyad’a
á ka sariyad’a hi suma houd’id’a.
13 Kayam ndata, sama ned’a
mi kak ki vunam ma du’â
kur atchogoi d’a hina d’a,
kayam natchogoi d’a tchod’a.
14 Agi halagi ni djivid’a,
agi halagi ni tchod’a d’i.
Hina wani, va mba mi lagi d’i.
Ma didina Alo ma ad’engêm kal petna
mba mi kak ki sed’egi d’igi agi dagi na.
15 Ar agi noyôgi tchod’a woyo,
agi lagi yam djivid’a,
ar agi tinigi sariya d’a d’ingêra.
Hina wani, dam Ma didina Alo ma ad’engêm kal petna
mba mi we hohowa andjafâ hi Josef ma arâ kla.
16 Kayam ndata, Salad’a Ma didina
Alo ma ad’engêm kal petna mi dala:
Ata yima lara ge pet, ir palum mba lara ge pet,
a mba tchi horâ kua,
a mba tchi ala: Alë! Alë!
A mba yï suma zuma á tchina,
a mba yï suma a we ge horâ heîna á tchina mi.
17 Ma didina mi dala:
Fata an kal adigagid’a,
suma a mba tchi horâ aduk asine
ma guguzlu ma lara ge pet.
Bur ma Ma didina mba mi mba kuana
18 Ni zla d’a hohoud’a kagi
agi suma tagi nga d’i lagi zlezleû
yam bur ma mbad’a hi Ma didinina.
Agi mba fagi ni me kur bur
ma mbad’a hi Ma didinina ge?
Bur máma mba mi mbut ni bur ma nduvunda,
nga ni bur ma b’od’a d’i.
19 Mba mi mbut ni d’igi sama ring avok azlona
mi ngaf ki ursîna na,
d’oze mi kal avo hatam mi gabom yam gulumun mama
guguina mi ed’ema na mi!
20 Burâ hi Ma didinina ni bur ma b’od’a d’i,
ni bur ma nduvunda, mba mi wile d’uo mi.
Kud’or ra Alona mi golot isa
21 Ma didina mi dala:
An noî vun til magina,
an golom is mi, tan nga d’i lan djivi
yam vun til magina d’uo mi.
22 Ata yima agi nga mbandï
ahle suma ngat buzu suma ngala
ki he d’a hawa d’a afutina,
an nga ni vazi abogi d’i.
Ata yima agi nga mbandï
ki gro amuzlei suma d’orâ
ahle suma ngat buzu suma ngalina,
an nga ni golozi ki iran nduo ko.
23 Agi hud’ugi sä woi ki sawal magi d’a hawa yaka,
an min hum del la ading magina d’uo mi.
24 Wani agi aragi sariya d’a d’ingêra
ti djang d’igi mbina na,
agi aragi d’ingêra
ti djang d’igi toliyon nda bei sod’a ba d’a na mi.
25 Agi Israel-lâ, kid’a agi lagi bizad’a dok fid’i abagei hur fulîd’a, na ni agi handï ahle suma ngat buzuna ki he d’a hawad’a zu? 26 Hawa! Agi yogi ni Sakut alo mala namul magina na ki Kewan alo mala ni tchitchiud’a na suma agi minizi kabogina.
27 Kayam ndata, an Ma didin ma simiyên ala
Alo ma ad’engên kal petna na nga ni dagiya.
An mba ni yogi ni igi magomba sä woi dei bugol Damas.
Lamentation sur Israël
V. 1-3: cf. Jé 9:17-22.1 Écoutez cette parole,
Cette complainte que je prononce sur vous,
Maison d’Israël!
2 Elle est tombée, elle ne se relèvera plus,
La vierge d’Israël;
Elle est couchée par terre,
Nul ne la relève.
3 Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
La ville qui mettait en campagne mille hommes
N’en conservera que cent,
Et celle qui mettait en campagne cent hommes
N’en conservera que dix,
pour la maison d’Israël.
V. 4-9: cf. So 2:1-3. És 55:3, És 6, És 7.4 Car ainsi parle l’Éternel à la maison d’Israël:
Cherchez-moi, et vous vivrez!
5 Ne cherchez pas Béthel,
N’allez pas à Guilgal,
Ne passez pas à Beer-Schéba.
Car Guilgal sera captif,
Et Béthel anéanti.
6 Cherchez l’Éternel, et vous vivrez!
Craignez qu’il ne saisisse comme un feu la maison de Joseph,
Et que ce feu ne la dévore, sans personne à Béthel pour l’éteindre,
7 O vous qui changez le droit en absinthe,
Et qui foulez à terre la justice!
8 Il a créé les Pléiades et l’Orion,
Il change les ténèbres en aurore,
Il obscurcit le jour pour en faire la nuit,
Il appelle les eaux de la mer,
Et les répand à la surface de la terre:
L’Éternel est son nom.
9 Il fait lever la ruine sur les puissants,
Et la ruine vient sur les forteresses.
V. 10-17: cf. (Mi 2:1-5; 3:1-4, 9-12.) (Ps 34:12-15. És 1:16-20.)10 Ils haïssent celui qui les reprend à la porte,
Et ils ont en horreur celui qui parle sincèrement.
11 Aussi, parce que vous avez foulé le misérable,
Et que vous avez pris de lui du blé en présent,
Vous avez bâti des maisons en pierres de taille,
Mais vous ne les habiterez pas;
Vous avez planté d’excellentes vignes,
Mais vous n’en boirez pas le vin.
12 Car, je le sais, vos crimes sont nombreux,
Vos péchés se sont multipliés;
Vous opprimez le juste, vous recevez des présents,
Et vous violez à la porte le droit des pauvres.
13 Voilà pourquoi, en des temps comme ceux-ci, le sage se tait;
Car ces temps sont mauvais.
14 Recherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez,
Et qu’ainsi l’Éternel, le Dieu des armées, soit avec vous,
Comme vous le dites.
15 Haïssez le mal et aimez le bien,
Faites régner à la porte la justice;
Et peut-être l’Éternel, le Dieu des armées, aura pitié
Des restes de Joseph.
16 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur;
Dans toutes les places on se lamentera,
Dans toutes les rues on dira: Hélas! Hélas!
On appellera le laboureur au deuil,
Et aux lamentations ceux qui disent des complaintes.
17 Dans toutes les vignes on se lamentera,
Lorsque je passerai au milieu de toi, dit l’Éternel.
Le jour de l’Éternel
V. 18-27: cf. So 1:14-18. (És 1:11-15; 66:3, 4.) Ac 7:42, 43.18 Malheur à ceux qui désirent le jour de l’Éternel!
Qu’attendez-vous du jour de l’Éternel?
Il sera ténèbres et non lumière.
19 Vous serez comme un homme qui fuit devant un lion
Et que rencontre un ours,
Qui gagne sa demeure, appuie sa main sur la muraille,
Et que mord un serpent.
20 Le jour de l’Éternel n’est-il pas ténèbres et non lumière?
N’est-il pas obscur et sans éclat?
21 Je hais, je méprise vos fêtes,
Je ne puis sentir vos assemblées.
22 Quand vous me présentez des holocaustes et des offrandes,
Je n’y prends aucun plaisir;
Et les veaux engraissés que vous sacrifiez en actions de grâces,
Je ne les regarde pas.
23 Éloigne de moi le bruit de tes cantiques;
Je n’écoute pas le son de tes luths.
24 Mais que la droiture soit comme un courant d’eau,
Et la justice comme un torrent qui jamais ne tarit.
25 M’avez-vous fait des sacrifices et des offrandes
Pendant les quarante années du désert, maison d’Israël?…
26 Emportez donc la tente de votre roi,
Le piédestal de vos idoles,
L’étoile de votre Dieu
Que vous vous êtes fabriqué!
27 Et je vous emmènerai captifs au-delà de Damas,
Dit l’Éternel, dont le nom est le Dieu des armées.