Amulâ mi he vuna ala suma a kud’or filei ma lora
1 Amulâ Nebukanezar mi he vuna ala a yor filei ma lora, fiyagam mba akulod’a metred’a dok hindi, bubuwam metred’a hindi. Mi tinim kä kur yima papana ma Dur-râ kur andaga d’a Babilon-nda. 2 Bugola, mi sun suma sunda a yï suma nglo suma te yam suma kur andaga d’a Babilon-ndina, nala, suma a yazi ala satrap-ma, suma ngom ahlena, suma te yamba, suma ngom beged’a, suma ka sariyad’a suma nglona ki suma a te yam mbas sa woi abu tetengâ mi. A mbeï á lü vun tilâ á tin filei ma yor ma lor ma mam tinim akulona iram vamu. 3 Sum ndazina pet a tok á lü vun til máma avok filei ma yor ma lor ma Nebukanezar mi tinim akulona.
4 Ma tchi wala mi er ad’um akulo mi dala: Agi suma, agi andjaf suma, agi suma ad’u vun ma ded’a tetengâ, wana ni vama an hagi vuna kama: 5 Ata yima agi humugi tchina hadifina, hi taulâd’ina, hadingîna, hi daliyâd’ina, hi gangad’ina ki tchina hahle suma bu suma hle sawala tetengâ, agi grivigi kä andaga á kud’or filei ma yor ma lor ma amulâ Nebukanezar mi tinim akulona. 6 Sama lara ma mi grif nga kä á kud’or filei ma yor ma lor máma d’uo na, a mba gum atogo hina zak aduk für ra aku d’a hîhîka.
7 Kayam ndata, ata yima suma handjaf suma ki suma ad’u vun ma ded’a tetengâ pet a hum tchina hadifina, hi taulâd’ina, hi daliyâd’ina, hi gangad’ina ki tchina hahle suma bu suma hle sawala tetengâ, a grif kä andaga á kud’or filei ma yor ma lor ma amulâ Nebukanezar mi tinim akulona.
Daniel ndroma a kak suma d’engzengâ avok Alona
8 Ata yi máma atogo hina zak suma hiu suma Babilon-na a hut gen amulâ, a tchuk zlad’a yam Juif-fâ. 9 A de mamulâ Nebukanezar ala: Amulâ, ar va mi lang ngi! 10 Amulâ, ang he vuna ala ata yima sama lara mi hum tchina hadifina, hi taulâd’ina, hadingîna, hi daliyâd’ina, hi gangad’ina ki tchina hahle suma bu suma hle sawala tetengâ, mbeî mi grif kä andagad’a á kud’or filei ma yor ma lor ma ang amulâ tinim akulona, 11 wani le sama lara ma mi grif nga kä á kud’urom mbuo na ni, a mba gum atogo hina zak aduk für ra aku d’a hîhîka d’uo zu? 12 Wani amulâ, Juif suma ang hazi sun nda te yamba kur andaga d’a Babilon-nda tetengâ, nala, Sadrak ki Mesak ki Aben-Nego, a ge nga yazi kä ad’u vun mang ma hed’a d’i, a le nga sunda malo mangâ d’i, a kud’or nga filei ma yor ma lor ma ang tinim akulona d’uo mi.
13 Ata yi máma Nebukanezar hurum zala, mi mbut ayîna dadalau, mi he vuna ala a mbamï Sadrak, Mesak ki Aben-Nego. A mbazi avorom mi. 14 Amulâ mi djobozi ala: Sadrak, Mesak, Aben-Nego, agi ngagi hurugi ala agi lagi sunda malo mana d’uo, agi kud’urogi filei ma yor ma lor ma an tinim akulona d’uo mi ni gagazi zu? 15 Ki tchetchemba, agi minigi tagiya. Ata yima agi humugi tchina hadifina, hi taulâd’ina, hadingîna, hi daliyâd’ina, hi gangad’ina ki tchina hahle suma bu suma hle sawala tetengâ, agi grivigi kä andaga, agi kud’urogi filei ma yor ma lor ma an tinim akulona. Le agi kud’urogizi nga d’uo ni, a tchugugi atogo zak aduk für ra aku d’a hîhîka. NAlo ma lara ba, mba mi prud’ugi woi abon nge?
16 Sadrak, Mesak ki Aben-Nego a hulong de mamulâ Nebukanezar ala: Amulâ, ami ndak á hulongông zla d’a de d’a yam zla ndata d’i. 17 Wani ami minimi ala ang wala Alo mami ma ami lum sundina, mi ndak á prud’umi woyo. Mba mi prud’umi woi abong aduk für ra aku d’a hîhîka mi! 18 Amulâ, le Alo mamina mi min á prud’umi woi d’uo pî, ami nga dang ngei mbak, ami ndak á lami sunda malo mangâ d’oze kud’uromi filei ma yor ma lor ma ang tinim akulona d’uo mi!
19 Ata yi máma Nebukanezar hurum zal ngola, iram mbut vama dingâ avok Sadrak ki Mesak ki Aben-Nego. Mi he vuna ala a hîk aku d’a füra akulo hîhîk yazi kid’iziya. 20 Bugola, mi he vuna mi azigar mam suma ad’enga heîna ala a djin Sadrak, Mesak ki Aben-Nego ki ziyona, a tchuguzi kur füra. 21 Atogo hina zak a djin suma hindi ndazina ki baru mazi ma teteng ma atazina pet, a tchuguzi aduk für ra aku d’a hîhîka. 22 Yam vun ma he ma ad’enga hamulîna, a hîk aku d’a füra akulo hîhîk yazi kid’iziya. Kayam ndata, ti ngal azigar suma a tchuk Sadrak, Mesak ki Aben-Nego aduk aku d’a fürina woyo. 23 Wani suma hindi ndazina, nala, Sadrak, Mesak ki Aben-Nego, a tchuk kä aduk für ra aku d’a hîhîka ki djinda.
Sadrak, Mesak ki Aben-Nego, Alona mi prud’uzi woyo
24 Ata yi máma amulâ Nebukanezar mi le mandarâ, mi tchol akulo atogo zak, mi djop mam suma sunda ala: Ei tchugi suma kä aduk akud’a ki djinda ni hindi d’uo zu?
Azi hulong dum ala: Amulâ, ni hina!
25 Amulâ mi hulong dazi kua ala: Ni nana ba, an nga ni we suma fid’i a nga tit aduk akud’a bei djinda, bei vama tcho mi lazi ba ge! An we sama fid’ina iram hle tat d’igi ir gor alona na!
26 Nebukanezar mi hut avun für ra aku d’a hîhîka, mi er ad’um akulo ala: Sadrak, Mesak ki Aben-Nego, azungeî suma sunda hAlo ma kal papanina, agi buzugugï woi aduk akud’a, agi mbeyegïya!
Atogo hina zak, azi ki zla tazi d’a hindid’a a buzugï woi aduk akud’a. 27 Suma a yazi ala Satrap-ma, suma ngom ahlena, suma te yamba ki suma de d’alâ hamulîna a togï geveziya, a we akud’a le nga va ata sum ndazina tu d’i. Tumus sa kazid’a ki baru mazina, akud’a ti ngalazi nga d’i, akud’a nga d’i his atazi d’uo mi.
28 Amulâ mi er ad’um akulo ala: Ar ei gilei Alona hi Sadra’â, Alona hi Mesa’â, Alona hi Aben-Nego-na! Mi sunï malaika mama, mi prut mam suma sun suma a deng tazi atama woyo. Azi tchila yam vun ma he mana, azi he tazi á matna tala azi kud’orî Alo mazina tu kal la azi kud’or alo ma dingâ d’a. 29 Wana ni vun man ma he ma an hum ki tchetchembina: Sama lara ma aduk suma d’oze ma aduk andjaf suma d’oze ma ad’u vun ma ded’a teteng ma mi de zla d’a tchod’a yam Alona hi Sadra’â yam Alona hi Mesa’â yam Alona hi Aben-Nego-nina, ar a kizagam mbeyo, ar aziyam mi mbut djona! Kayam alo ma ding ma ndak á prut sana woi d’igi Alo mazina na na nga d’i.
30 Bugol ahle ndazina, amulâ mi he sun nda te yamba mi Sadrak, Mesak ki Aben-Nego kur andaga d’a Babilon-nda kal la avoka.
Les trois compagnons de Daniel dans la fournaise
V. 1-30: cf. Ps 115:1-11. Da 6. (Hé 11:32-34. Ps 34:8Ps 91:15. Ro 8:31, etc.) (Mt 10:28. Ac 20:24.) 2 Ch 16:9.1 Le roi Nebucadnetsar fit une statue d’or, haute de soixante coudées et large de six coudées. Il la dressa dans la vallée de Dura, dans la province de Babylone. 2 Le roi Nebucadnetsar fit convoquer les satrapes, les intendants et les gouverneurs, les grands juges, les trésoriers, les jurisconsultes, les juges, et tous les magistrats des provinces, pour qu’ils se rendissent à la dédicace de la statue qu’avait élevée le roi Nebucadnetsar. 3 Alors les satrapes, les intendants et les gouverneurs, les grands juges, les trésoriers, les jurisconsultes, les juges, et tous les magistrats des provinces, s’assemblèrent pour la dédicace de la statue qu’avait élevée le roi Nebucadnetsar. Ils se placèrent devant la statue qu’avait élevée Nebucadnetsar. 4 Un héraut cria à haute voix: Voici ce qu’on vous ordonne, peuples, nations, hommes de toutes langues! 5 Au moment où vous entendrez le son de la trompette, du chalumeau, de la guitare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse, et de toutes sortes d’instruments de musique, vous vous prosternerez et vous adorerez la statue d’or qu’a élevée le roi Nebucadnetsar. 6 Quiconque ne se prosternera pas et n’adorera pas sera jeté à l’instant même au milieu d’une fournaise ardente. 7 C’est pourquoi, au moment où tous les peuples entendirent le son de la trompette, du chalumeau, de la guitare, de la sambuque, du psaltérion, et de toutes sortes d’instruments de musique, tous les peuples, les nations, les hommes de toutes langues se prosternèrent et adorèrent la statue d’or qu’avait élevée le roi Nebucadnetsar. 8 A cette occasion, et dans le même temps, quelques Chaldéens s’approchèrent et accusèrent les Juifs. 9 Ils prirent la parole et dirent au roi Nebucadnetsar: O roi, vis éternellement! 10 Tu as donné un ordre d’après lequel tous ceux qui entendraient le son de la trompette, du chalumeau, de la guitare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse, et de toutes sortes d’instruments, devraient se prosterner et adorer la statue d’or, 11 et d’après lequel quiconque ne se prosternerait pas et n’adorerait pas serait jeté au milieu d’une fournaise ardente. 12 Or, il y a des Juifs à qui tu as remis l’intendance de la province de Babylone, Schadrac, Méschac et Abed-Nego, hommes qui ne tiennent aucun compte de toi, ô roi; ils ne servent pas tes dieux, et ils n’adorent point la statue d’or que tu as élevée. 13 Alors Nebucadnetsar, irrité et furieux, donna l’ordre qu’on amenât Schadrac, Méschac et Abed-Nego. Et ces hommes furent amenés devant le roi. 14 Nebucadnetsar prit la parole et leur dit: Est-ce de propos délibéré, Schadrac, Méschac et Abed-Nego, que vous ne servez pas mes dieux, et que vous n’adorez pas la statue d’or que j’ai élevée? 15 Maintenant tenez-vous prêts, et au moment où vous entendrez le son de la trompette, du chalumeau, de la guitare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse, et de toutes sortes d’instruments, vous vous prosternerez et vous adorerez la statue que j’ai faite; si vous ne l’adorez pas, vous serez jetés à l’instant même au milieu d’une fournaise ardente. Et quel est le dieu qui vous délivrera de ma main? 16 Schadrac, Méschac et Abed-Nego répliquèrent au roi Nebucadnetsar: Nous n’avons pas besoin de te répondre là-dessus. 17 Voici, notre Dieu que nous servons peut nous délivrer de la fournaise ardente, et il nous délivrera de ta main, ô roi. 18 Sinon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n’adorerons pas la statue d’or que tu as élevée. 19 Sur quoi Nebucadnetsar fut rempli de fureur, et il changea de visage en tournant ses regards contre Schadrac, Méschac et Abed-Nego. Il reprit la parole et ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus qu’il ne convenait de la chauffer. 20 Puis il commanda à quelques-uns des plus vigoureux soldats de son armée de lier Schadrac, Méschac et Abed-Nego, et de les jeter dans la fournaise ardente. 21 Ces hommes furent liés avec leurs caleçons, leurs tuniques, leurs manteaux et leurs autres vêtements, et jetés au milieu de la fournaise ardente. 22 Comme l’ordre du roi était sévère, et que la fournaise était extraordinairement chauffée, la flamme tua les hommes qui y avaient jeté Schadrac, Méschac et Abed-Nego. 23 Et ces trois hommes, Schadrac, Méschac et Abed-Nego, tombèrent liés au milieu de la fournaise ardente. 24 Alors le roi Nebucadnetsar fut effrayé, et se leva précipitamment. Il prit la parole, et dit à ses conseillers: N’avons-nous pas jeté au milieu du feu trois hommes liés? Ils répondirent au roi: Certainement, ô roi! 25 Il reprit et dit: Eh bien, je vois quatre hommes sans liens, qui marchent au milieu du feu, et qui n’ont point de mal; et la figure du quatrième ressemble à celle d’un fils des dieux. 26 Ensuite Nebucadnetsar s’approcha de l’entrée de la fournaise ardente, et prenant la parole, il dit: Schadrac, Méschac et Abed-Nego, serviteurs du Dieu suprême, sortez et venez! Et Schadrac, Méschac et Abed-Nego sortirent du milieu du feu. 27 Les satrapes, les intendants, les gouverneurs, et les conseillers du roi s’assemblèrent; ils virent que le feu n’avait eu aucun pouvoir sur le corps de ces hommes, que les cheveux de leur tête n’avaient pas été brûlés, que leurs caleçons n’étaient point endommagés, et que l’odeur du feu ne les avait pas atteints. 28 Nebucadnetsar prit la parole et dit: Béni soit le Dieu de Schadrac, de Méschac et d’Abed-Nego, lequel a envoyé son ange et délivré ses serviteurs qui ont eu confiance en lui, et qui ont violé l’ordre du roi et livré leurs corps plutôt que de servir et d’adorer aucun autre dieu que leur Dieu! 29 Voici maintenant l’ordre que je donne: tout homme, à quelque peuple, nation ou langue qu’il appartienne, qui parlera mal du Dieu de Schadrac, de Méschac et d’Abed-Nego, sera mis en pièces, et sa maison sera réduite en un tas d’immondices, parce qu’il n’y a aucun autre dieu qui puisse délivrer comme lui. 30 Après cela, le roi fit prospérer Schadrac, Méschac et Abed-Nego, dans la province de Babylone.