Adï d’a de Nebukanezar á mbàd’id’a: Agu ma ngolâ
1 Amulâ Nebukanezar mi sun mbaktumba mandjaf suma pet, mi suma ad’u vun ma ded’a tetengâ pet, mi suma a nga kaka yam andagad’ina pet, mi dazi ala:
Ar agi kagagi ki halasa ngola!
2 Tan lan djivid’a á gagi humagi yam ahle suma yoyouna kahle suma atchap suma Alo ma kal teglesâ mi lazi ki sed’ena.
3 Ahle mam suma yoyouna a kal ngola heî!
Sun mam mba atchapa ni sun nda sib’ika!
Mam mba mi tamula gak didin,
leu mam mba ted’a mba d’i dap puo mi!
4 Adjeu d’a an Nebukanezar ni nga kaka tchugot an nga ni le furîd’a kur aziyan ma amulid’a, 5 adïd’a danu. Ti mbud’un mandarâ, an djib’er ngola yam azang mana, vana nde tam mbei iran kur muzuganu, vunadigan ndi pat fek mi. 6 Kayam ndata, an he vuna ala a mbeï ki suma ne suma a nga kaka Babilon-na pet avoron tala a van ad’u adï d’a danda woyo d’a. 7 Ata yima suma mbuta, suma kumana, suma a djop ki suma azuleina ki suma a djop ki tchitchiud’a a mbana, an vazi ad’ud’a yam adï d’a danda, wani azi ndak nga á vandji ad’ut tei d’i. 8 Bugol ndjö, Daniel ma a yum ki simiyê alo mana ala Beltasar ma Muzu’â hAlo ma bei tchod’a ba na nga kuruma, mi mba avoronu. An vum ad’u adï d’a danda, 9 an dum ala: Beltasar ang ma ngolâ hi suma mbutina, an wala Muzu’â hAlo ma bei tchod’a ba na mi nga kurungû. Kayam ndata, zla d’a muduri d’a hlang abod’id’a nga d’i. Kayam ndata, ang van ad’ud’a yam vama nde tam mbei iran kur adï d’a dandina. 10 Vama nde tam mbei iran kur muzugana ba wana:
Ata yima an nga burâ yam azang manina,
an wagu ma fiyak ma geremendena
mi nga tchola yam andagad’a.
11 Agu máma mi ngola, mad’enga mi.
Yam mba akulo teleweta ti do hur alona.
Suma avun dabid’a handagad’ina pet a wumu.
12 Humam mbi d’uf djifâ heî,
mi vut duhû mi.
Nga ni he tena mi suma pet.
Ahle suma abageina a nga kaka ad’u anguzumu,
aluwei suma akulona a nga kaka ata abomu.
Ahle suma arina pet a fe te mazina atamu.
13 Vama nde tam mbei iran kur muzugana ba wana: Ata yima an nga burâ yam azang manina, an we malaika ma ndjola mi tcholï akulo mi tchugï asem kä, 14 mi er ad’um akulo, mi de ki delem mba ngola ala:
Agi kagi agu máma ka woyo,
agi kizagam abom mbeyo,
agi kragagizi humam mbeyo,
agi yagagizi vud’um mbeyo.
Ar ahle suma abageina a ring ngei ad’umu,
ar aluwei suma akulona a pir rei ata abom mi.
15 Wani agi aragi abuwam ki sideyem kä andaga
aduk asu ma abageina.
Agi djinim ki kindjing ma kawei ma wurana
ki ma kawei ma hleuna kä abagei aduk asuna.
Ar mbad’ï d’a akulod’a ti gumu,
ar mi tasuna d’igi ahle suma abageina na.
16 A mba hle djib’era hi sanid’a woi kurumu,
a mba hum djib’era hahle suma abageina kurum
gak bizad’a kid’iziya!
17 Nga hurâ hi malaika suma ndjola ni vun ma hed’a hi suma a tinizi irazi vazina, tala ar suma a nga ki irazi yam andagad’ina a wala Alo ma sä akulo ma kal teglesâ nga mi te yam leud’a hi suma yam andagad’ina pet, nga mi hat mi sama mam hurum minima, nga mi hle yam suma bugolâ akulo mi d’a.
18 Wana nadï d’a dan an amulâ Nebukanezar-ra. Ang Beltasar, ar ang vandji ad’ud’u, kayam suma ne suma kur leu mandina pet a ndak nga á vandji ad’ut tei d’i. Wani ang ndak á vandji ad’ud’u, kayam Muzu’â hAlo ma bei tchod’a ba na mi nga kurungû.
Daniel mi väd’u adï d’a ded’a mamulâ
19 Bugol ndjö, Daniel ma a yum ala Beltasar-râ mi hak hik, djib’erem b’lak ngola. Amulâ mi hulong dum ala: Beltasar, ar ang le mandarâ yam adï d’a danda kad’ut ta ved’a d’i.
Beltasar mi hulong dum ala: Salana, ar adï d’a danga kad’ut ta ved’a ti i ni yam mang suma djangûna, yam mang suma a halang huneîd’ina mi. 20 Ang wagu ma ngol ma ad’eng ma yam mba teleweta ti do hur alona ma suma avun dabid’a handagad’ina pet a wuma. 21 Agu máma humam mbi d’uf djifâ heî, mi vut ngola duhû, mi he tena mi suma pet. Ahle suma abageina a kak ad’u anguzumu, aluwei suma akulona a kak ata abom mi.
22 Amulâ, agu máma ni angû! Ang mbut ngola, ang mbut ad’enga mi. Ngol manga ti i akulo gak ti do hur alona, yam mang nga ted’a ti i gak avun dabid’a handagad’id’a mi.
23 Ang amulâ, ang we malaika ma ndjola mi tcholï akulo mi tchugï asem kä mi dala: Agi kagi agu máma kä woyo, agi kizagam mbeyo, wani agi aram abuwam ki sideyem kä andaga, agi djinim ki kindjing ma kawei ma wurana ki ma kawei ma hleuna kä abagei aduk asuna. Ar mbad’ï d’a akulod’a ti gumu, ar mi tasuna d’igi ahle suma abageina na gak bizad’a kid’iziya.
24 Amulâ, wana nad’u adï ndata. Wana ni nga hur ma Alo ma sä akulo ma kal teglesâ mi ngam kang ang salana amulîna! 25 A mba diging ngei aduk suma, ang mba kak aduk ahle suma abageina. A mba hang asuna á ted’a d’igi amuzleina na. Mbad’ï d’a akulod’a mba d’i gangû. Ang mba kak hina gak bizad’a kid’iziya, gak ang mba wala Alo ma sä akulo ma kal teglesâ nga mi te yam leu d’a yam andagad’id’a pet, nga mi hat mi sama mam hurum minima. 26 Vun ma he mala a aram abuwam ki sideyem kä na, ad’um ba wana: Nala, leu manga mba d’i ar kä gak bur ma ang mba wala ma te yamba mi sä nakulona. 27 Ni kayam ndata ba, amulâ, ar ang ve d’al ma an nga ni dangzina, ang ar tcho manga ki tchila manga woyo, ar ang le sun nda d’ingêra, ang we hohowa suma hohoud’a. Hina wani, dam kak mang nga djivid’a mba d’i i avogovok kla!
Ahle suma adïd’a de kazina a nga le
28 Ahlena pet suma adïd’a de Nebukanezar kazina a nga le. 29 Bugol la biza d’a tud’a ndaka, amulâ nga mi valang tam tita kur aziyam ma amula avo Babilon, 30 mi de ki delem akulo ala: Wana ni Babilon nda ngol la an minit yima kaka hamulîna ki sib’ika had’eng manda yam ngol manda ki subur mandid’a d’uo zu?
31 Ata yima amulâ nga mi de zla ndata tua na, dela ti tcholï akulo, ti dum ala: Amulâ Nebukanezar, ang huma! A hle wa leu manga woi abong da’! 32 A mba diging ngei aduk suma, ang mba kak aduk ahle suma abageina, a mba hang asuna á ted’a d’igi amuzleina na. Ang mba kak hina gak bizad’a kid’iziya, gak ang mba wala Alo ma sä akulo ma kal teglesâ nga mi te yam leu d’a yam andagad’id’a pet, nga mi hat mi sama mam hurum minima.
33 Ata yi máma hina wat ahle suma a dazi yam Nebukanezar-râ a le. A digim mbei aduk suma, mi tasuna d’igi amuzleina na, mbad’ï d’a akulod’a ti gumu, gak tumus sa kamba ti se d’igi hlimi d’a b’aruna na, lilivim mbi se d’igi lilif aluweina na mi.
Suta hi Nebukanezar-ra
34 Nebukanezar mi de kua ala: Bugol biza d’a kid’iziyad’a an hle iran akulo, djib’er manda ti mba. Ata yi máma an le Alo ma sä akulo ma kal teglesâ mersi, an gilemu, an subur mam ma bei matna ba ma nga mi te yamba gak didin ma nga mi te leud’a kur atchogoid’a katchogoid’ina. 35 Suma a nga kaka yam andagad’ina pet mi golozi ni d’igi vama hawana na. Nga mi le kahle suma akulona kahle suma yam andagad’ina d’igi hurum min na. Sama d’elem á le va nga d’i, sama mi ndak á djobom ala: Ang le ni me na ge na nga d’uo mi.
36 Ata yi máma djib’er manda ti mba, ngola hi leu manda ki subur mata ki wile mat ta ngal wiwilika a hulongôndjiya. Man suma de d’alâ ki man suma nglo suma te yamba a halanu, a hulong a tinin yam zlam man nda amula, a han ngola kal la avoka mi. 37 Ki tchetchemba, an Nebukanezar an nga ni gile amul ma akulona, an nga ni hum ngola, an nga ni suburum mi, kayam sun mamba pet ni gagazid’a, lovot mam mba tita pet ni d’ingêr. Ni ma nga mi hulong suma a subur tazina yazi kä na mi.
Le grand arbre, songe de Nebucadnetsar expliqué par Daniel
V. 1-27: cf. Ge 41:1-36. Job 20:5, etc. És 2:11, És 12.
1 Nebucadnetsar, roi, à tous les peuples, aux nations, aux hommes de toutes langues, qui habitent sur toute la terre. Que la paix vous soit donnée avec abondance! 2 Il m’a semblé bon de faire connaître les signes et les prodiges que le Dieu suprême a opérés à mon égard. 3 Que ses signes sont grands! Que ses prodiges sont puissants! Son règne est un règne éternel, et sa domination subsiste de génération en génération. 4 Moi, Nebucadnetsar, je vivais tranquille dans ma maison, et heureux dans mon palais. 5 J’ai eu un songe qui m’a effrayé; les pensées dont j’étais poursuivi sur ma couche et les visions de mon esprit me remplissaient d’épouvante. 6 J’ordonnai qu’on fît venir devant moi tous les sages de Babylone, afin qu’ils me donnassent l’explication du songe. 7 Alors vinrent les magiciens, les astrologues, les Chaldéens et les devins. Je leur dis le songe, et ils ne m’en donnèrent point l’explication. 8 En dernier lieu, se présenta devant moi Daniel, nommé Beltschatsar d’après le nom de mon dieu, et qui a en lui l’esprit des dieux saints. Je lui dis le songe: 9 Beltschatsar, chef des magiciens, qui as en toi, je le sais, l’esprit des dieux saints, et pour qui aucun secret n’est difficile, donne-moi l’explication des visions que j’ai eues en songe. 10 Voici les visions de mon esprit, pendant que j’étais sur ma couche. Je regardais, et voici, il y avait au milieu de la terre un arbre d’une grande hauteur. 11 Cet arbre était devenu grand et fort, sa cime s’élevait jusqu’aux cieux, et on le voyait des extrémités de toute la terre. 12 Son feuillage était beau, et ses fruits abondants; il portait de la nourriture pour tous; les bêtes des champs s’abritaient sous son ombre, les oiseaux du ciel faisaient leur demeure parmi ses branches, et tout être vivant tirait de lui sa nourriture. 13 Dans les visions de mon esprit, que j’avais sur ma couche, je regardais, et voici, un de ceux qui veillent et qui sont saints descendit des cieux. 14 Il cria avec force et parla ainsi: Abattez l’arbre, et coupez ses branches; secouez le feuillage, et dispersez les fruits; que les bêtes fuient de dessous, et les oiseaux du milieu de ses branches! 15 Mais laissez en terre le tronc où se trouvent les racines, et liez-le avec des chaînes de fer et d’airain, parmi l’herbe des champs. Qu’il soit trempé de la rosée du ciel, et qu’il ait, comme les bêtes, l’herbe de la terre pour partage. 16 Son cœur d’homme lui sera ôté, et un cœur de bête lui sera donné; et sept temps passeront sur lui. 17 Cette sentence est un décret de ceux qui veillent, cette résolution est un ordre des saints, afin que les vivants sachent que le Très-Haut domine sur le règne des hommes, qu’il le donne à qui il lui plaît, et qu’il y élève le plus vil des hommes. 18 Voilà le songe que j’ai eu, moi, le roi Nebucadnetsar. Toi, Beltschatsar, donnes-en l’explication, puisque tous les sages de mon royaume ne peuvent me la donner; toi, tu le peux, car tu as en toi l’esprit des dieux saints. 19 Alors Daniel, nommé Beltschatsar, fut un moment stupéfait, et ses pensées le troublaient. Le roi reprit et dit: Beltschatsar, que le songe et l’explication ne te troublent pas! Et Beltschatsar répondit: Mon seigneur, que le songe soit pour tes ennemis, et son explication pour tes adversaires! 20 L’arbre que tu as vu, qui était devenu grand et fort, dont la cime s’élevait jusqu’aux cieux, et qu’on voyait de tous les points de la terre; 21 cet arbre, dont le feuillage était beau et les fruits abondants, qui portait de la nourriture pour tous, sous lequel s’abritaient les bêtes des champs, et parmi les branches duquel les oiseaux du ciel faisaient leur demeure, 22 c’est toi, ô roi, qui es devenu grand et fort, dont la grandeur s’est accrue et s’est élevée jusqu’aux cieux, et dont la domination s’étend jusqu’aux extrémités de la terre. 23 Le roi a vu l’un de ceux qui veillent et qui sont saints descendre des cieux et dire: Abattez l’arbre, et détruisez-le; mais laissez en terre le tronc où se trouvent les racines, et liez-le avec des chaînes de fer et d’airain, parmi l’herbe des champs; qu’il soit trempé de la rosée du ciel, et que son partage soit avec les bêtes des champs, jusqu’à ce que sept temps soient passés sur lui. 24 Voici l’explication, ô roi, voici le décret du Très-Haut, qui s’accomplira sur mon seigneur le roi. 25 On te chassera du milieu des hommes, tu auras ta demeure avec les bêtes des champs, et l’on te donnera comme aux bœufs de l’herbe à manger; tu seras trempé de la rosée du ciel, et sept temps passeront sur toi, jusqu’à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur le règne des hommes et qu’il le donne à qui il lui plaît. 26 L’ordre de laisser le tronc où se trouvent les racines de l’arbre signifie que ton royaume te restera quand tu reconnaîtras que celui qui domine est dans les cieux. 27 C’est pourquoi, ô roi, puisse mon conseil te plaire! Mets un terme à tes péchés en pratiquant la justice, et à tes iniquités en usant de compassion envers les malheureux, et ton bonheur pourra se prolonger.
V. 28-37: cf. Da 5:18-21. (Pr 16:18. Ja 4:6, Ja 10. Ps 75:5-8.) Ro 1:21, etc.
28 Toutes ces choses se sont accomplies sur le roi Nebucadnetsar. 29 Au bout de douze mois, comme il se promenait dans le palais royal à Babylone, 30 le roi prit la parole et dit: N’est-ce pas ici Babylone la grande, que j’ai bâtie, comme résidence royale, par la puissance de ma force et pour la gloire de ma magnificence? 31 La parole était encore dans la bouche du roi, qu’une voix descendit du ciel: Apprends, roi Nebucadnetsar, qu’on va t’enlever le royaume. 32 On te chassera du milieu des hommes, tu auras ta demeure avec les bêtes des champs, on te donnera comme aux bœufs de l’herbe à manger; et sept temps passeront sur toi, jusqu’à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur le règne des hommes et qu’il le donne à qui il lui plaît. 33 Au même instant la parole s’accomplit sur Nebucadnetsar. Il fut chassé du milieu des hommes, il mangea de l’herbe comme les bœufs, son corps fut trempé de la rosée du ciel; jusqu’à ce que ses cheveux crussent comme les plumes des aigles, et ses ongles comme ceux des oiseaux. 34 Après le temps marqué, moi, Nebucadnetsar, je levai les yeux vers le ciel, et la raison me revint. J’ai béni le Très-Haut, j’ai loué et glorifié celui qui vit éternellement, celui dont la domination est une domination éternelle, et dont le règne subsiste de génération en génération. 35 Tous les habitants de la terre ne sont à ses yeux que néant: il agit comme il lui plaît avec l’armée des cieux et avec les habitants de la terre, et il n’y a personne qui résiste à sa main et qui lui dise: Que fais-tu? 36 En ce temps, la raison me revint; la gloire de mon royaume, ma magnificence et ma splendeur me furent rendues; mes conseillers et mes grands me redemandèrent; je fus rétabli dans mon royaume, et ma puissance ne fit que s’accroître. 37 Maintenant, moi, Nebucadnetsar, je loue, j’exalte et je glorifie le roi des cieux, dont toutes les œuvres sont vraies et les voies justes, et qui peut abaisser ceux qui marchent avec orgueil.