GATA HI MA DIDINID’A
1 Moise mi de kua ala: Wana ni gat ta tetenga ki vun ma hed’a suma agi mba ngomogizi agi lagi sunda kazi kur bur ma agi mba kagagi ki iragi fafat yam ambas sa Ma didina Alona habuyogi ngolona nga mi hagizi agi hlat wanda.
Yima kud’or ma tuna
2 Moise mi de kua ala: Agi pleyêgi yima andjaf suma agi nga digizi woi wana a nga kud’or alo mazina kuana woyo, nala, yima yam ahuniyô suma fuyogeinina, yima yam ahuniyô suma djodjohlîna ki yima ad’u agu ma d’ufina pet mi. 3 Agi pleyêgi yi mazi ma teteng ma ngal ahle suma ngat buzuna woyo, agi togi ahuniyô suma a tched’ezi a tinizi á kud’urozina woyo, agi ngalagi filei mazina woi kakud’a, agi tozi angus ahle mazi suma azi tched’ezi d’igi alo mazina na na woyo, agi blazazi simiyêzi woi yam ambas ndata.
4 Agi kud’urogi Ma didina Alo magina d’igi azi nga kud’or filei mazina na d’i. 5 Wani agi i kud’uromî ata yima mam mba mi manam aduk andjavagi á tin simiyêm á kak kuana hol. 6 Ni kua kolâ ba, agi mba hagi he d’a hawa magi d’a ngala, he d’a hawa magi d’a ngat buzuna, dim magi ma agi huma, vun ahle magi suma agi hazina, he d’a hawa magi d’a á ndak vun vun ma hled’id’a, he d’a hawa d’a kur minda hi sanid’a zlapa ki d’uwar magi ma nglona ki d’uwar magi ma gurei ma vut avo’â mi. 7 Ni kua kolâ ba, agi ki sum magina mba tagi ahle suma djivi suma Ma didina Alo magina mba mi b’e vunam kagi agi mba fagizi kur sun magi d’a led’ina, agi mba lagi furîd’a kazi mi.
8 Ar agi lagi d’igi ei nge nge pî nga mi le ini ata min mamba hina d’i. 9 Agi lagi hina, kayam agi mbagi nga ata yima tuk ta ma Ma didina Alo magina nga mi hagizina d’uo tua. 10 Wani agi mba djagagi alum ma Jurdê-na, agi mba kagagi yam ambas sa Ma didina Alo magina mba mi hagizid’a. Fata mi prud’ugi wa woi abo magi suma djangû suma a nguyugina ped’u ni, mba mi hagi tuk tad’a, agi mba kagagi ki halasa bei va lagi ba mi. 11 Nata yima Ma didina Alo magina mba mi manam á tin simiyêm á kak kua máma ba, agi mba igi kahlena pet suma an hagi vuna kazina, nala, he d’a hawa magi d’a ngala, he d’a hawa magi d’a ngat buzuna, dim magi ma agi huma, vun ahle suma agi hazina, ki he d’a hawa d’a agi manat á hlagi vunagi kat mi Ma didinid’a mi. 12 Agi ki grogi suma andjofâ ki grogi suma aropma kazungeî magina ki yugunei magina, agi mba lagi furîd’a avok Ma didina Alo magina zlapa ki ma hi Levi ma mba mi kak avo hatagina, kayam mam nga ki b’raud’a d’oze djo ma te ki sed’egi d’i.
13 Agi gologi tagi djiviya, agi hagi he d’a hawa magi d’a ngala ata yima lara ma agi nga wagizi wana d’i. 14 Wani agi hagi he d’a hawa magi d’a ngala nata yima Ma didina mba mi manam aduk andjavagina. Ni kua kolâ ba, agi mba lagi ahlena pet suma an hagi vuna kazina. 15 Wani kur minda hi Ma didina Alo magina d’igi mi b’e vunam kagi na, ata yima lara ma agi mba kagagi kuana, agi ndak á tchagi d’uwarâ ata yima lara ma agi minigina á mud’um hliwimu. Sama lara pî ma ndjendjed’a d’oze ma yed’etna pî, mi ndak á mud’um d’igi suma a mut du’â kazar ma a yum ala serfena na. 16 Wani agi tagi buzuna d’i, agi vom kä woi yam andagad’a d’igi mbina na.
17 Agi ndak nga á tagi dima hawu maginina d’oze hi süm guguzlu magid’ina d’oze hi mbul mangîna d’oze d’uwar magi ma nglona ki ma gurei ma vut avo’â d’oze he d’a hawa d’a ndak vun vun ma hled’id’a d’oze he d’a hawa magi d’a kur min magid’id’a d’oze vun ahle magi suma agi hazina kä avo hatagi d’i. 18 Wani agi ki grogi suma andjofâ ki grogi suma aropma kazungeî magina ki yugunei magina zlapa ki ma hi Levi ma mba mi kak avo hatagina, agi tagizi avok Ma didina Alo magina ata yima mam mba mi manama, agi mba lagi furîd’a kahle suma djivina pet suma agi mba fazina mi. 19 Ata yima agi nga ki iragi yam andagad’a tua na, agi gologi tagi djiviya, agi maragi yam ma hi Levi-na d’i.
20 Wani fata Ma didina Alo magina mi igi ambas magid’a avogovok d’igi mam de na d’a, le adjana tchagiya, le agi min mud’ugi hliuna ni, agi ndak á mud’ugizi d’igi agi min na. 21 Le yima Ma didina Alo magina mba mi manam á tin simiyêm kuana mi dei ki sed’egiya ni, agi ndak á tchagi d’uwar magi ma nglona ki ma gurei ma Ma didina Alo magina mi hagizina d’igi an hagi vuna na, agi ndak á mud’ugizi ata yima agi mba kagagi kuana d’igi agi min na mi. 22 Agi mba mud’ugizi d’igi suma a mut du’â kazar ma a yum ala serfena na, sama ndjendjed’a ki ma yed’etna djak a mba mud’uziya. 23 Wani agi gologi tagi djiviya, agi tagi buzuna d’i, kayam buzuna ni arid’a hi vana. Ar agi tagi buzu mala arid’a hi vana ni kuana zlapa ki hliuna d’i. 24 Agi tum mbi, agi vom kä woi yam andaga d’igi mbina na. 25 Agi tum mbi, kayambala agi kandjavagi ma mba vud’um bugolâ, agi kagagi ki furîd’a d’a. Hina wani, agi mba lagi sun nda d’ingêra avok Ma didina.
26 Wani ahle suma agi mba tinizi irazi vazina ki he d’a hawa magi d’a á ndak vun vun ma hled’id’a, agi igi ki sed’ezi nata yima Ma didina mba mi manama. 27 Agi mba hagi hliuna ki buzuna he d’a hawa d’a ngala yam yima ngal ahle suma ngat buzuna hi Ma didina Alo maginina. Ahle magi suma ngat buzu suma dingâ, buzuwazi mba mi djang kä woi yam yima ngal ahle suma ngat buzuna hi Ma didina Alo maginina. Agi mba mud’ugi hliuna.
28 Agi ngomogi ahlena pet suma agi humuzi suma an nga ni hagi vuna kazina kayambala agi kandjavagi ma mba vud’um bugolâ, agi kagagi ki furîd’a didinu d’a. Hina wani, agi mba lagi sun nda djivid’a ki sun nda d’ingêra avok Ma didina Alo magina.
Alona kak djangûna kalo Kanan
29 Moise mi de kua ala: Fata Ma didina Alo magina mi dap wa andjaf suma nga avorogi suma agi mba digizi woi suma agi mba hlagizi wana woyo ni, agi mba kagagi kur ambas mazid’a. 30 Wani le mi dabaziya woi da ni, agi gologi tagi djiviya, ar agi tid’igi blogozi á tuwal filei mazina d’i, ar agi djobogi ad’u filei mazina ala: Andjaf sum ndazina a kud’or filei mazina ni nana ge, tala ami pî mba lami d’igi azi na mi d’a d’uo d’a. 31 Ar agi kud’urogi Ma didina Alo magina d’igi azi nga kud’or alo mazina na d’i, kayam sun nda azi nga lat malo mazinid’a pet, ni sun nda ndjendje d’a Ma didina tam nga d’i lum djivi kat tuo d’a, kayam andjaf sum ndazina a nga ngal grozi suma andjofâ ki grozi suma aropma á he ngola malo mazina.
32 Agi tid’igi yam vun ma he ma an hagizina, agi ngomogiziya, agi tinigi vama ding kam kua d’uo mi na, agi pad’agi va woi kua d’uo mi.
RÉPÉTITION DES LOIS ET ORDONNANCES
Ch. 12 à 26. (Né 9:13, 14. Ps 119:1-4.)
Ordre de servir l’Éternel dans le lieu qu’il choisira
V. 1-3: cf. (Ex 34:11-13. 2 R 18:1-6.)1 Voici les lois et les ordonnances que vous observerez et que vous mettrez en pratique, aussi longtemps que vous y vivrez, dans le pays dont l’Éternel, le Dieu de vos pères, vous donne la possession. 2 Vous détruirez tous les lieux où les nations que vous allez chasser servent leurs dieux, sur les hautes montagnes, sur les collines, et sous tout arbre vert. 3 Vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs statues, vous brûlerez au feu leurs idoles, vous abattrez les images taillées de leurs dieux, et vous ferez disparaître leurs noms de ces lieux-là.
V. 4-28: cf. (Lé 17:1-9. De 14:22-29; 15:19-23.) Lé 17:10-14. (Jn 4:20-24.)4 Vous n’agirez pas ainsi à l’égard de l’Éternel, votre Dieu. 5 Mais vous le chercherez à sa demeure, et vous irez au lieu que l’Éternel, votre Dieu, choisira parmi toutes vos tribus pour y placer son nom. 6 C’est là que vous présenterez vos holocaustes, vos sacrifices, vos dîmes, vos prémices, vos offrandes en accomplissement d’un vœu, vos offrandes volontaires, et les premiers-nés de votre gros et de votre menu bétail. 7 C’est là que vous mangerez devant l’Éternel, votre Dieu, et que, vous et vos familles, vous ferez servir à votre joie tous les biens par lesquels l’Éternel, votre Dieu, vous aura bénis. 8 Vous n’agirez donc pas comme nous le faisons maintenant ici, où chacun fait ce qui lui semble bon, 9 parce que vous n’êtes point encore arrivés dans le lieu de repos et dans l’héritage que l’Éternel, votre Dieu, vous donne. 10 Mais vous passerez le Jourdain, et vous habiterez dans le pays dont l’Éternel, votre Dieu, vous mettra en possession; il vous donnera du repos, après vous avoir délivrés de tous vos ennemis qui vous entourent, et vous vous établirez en sécurité. 11 Alors il y aura un lieu que l’Éternel, votre Dieu, choisira pour y faire résider son nom. C’est là que vous présenterez tout ce que je vous ordonne, vos holocaustes, vos sacrifices, vos dîmes, vos prémices, et les offrandes choisies que vous ferez à l’Éternel pour accomplir vos vœux. 12 C’est là que vous vous réjouirez devant l’Éternel, votre Dieu, vous, vos fils et vos filles, vos serviteurs et vos servantes, et le Lévite qui sera dans vos portes; car il n’a ni part ni héritage avec vous. 13 Garde-toi d’offrir tes holocaustes dans tous les lieux que tu verras; 14 mais tu offriras tes holocaustes au lieu que l’Éternel choisira dans l’une de tes tribus, et c’est là que tu feras tout ce que je t’ordonne. 15 Néanmoins, quand tu en auras le désir, tu pourras tuer du bétail et manger de la viande dans toutes tes portes, selon les bénédictions que t’accordera l’Éternel, ton Dieu; celui qui sera impur et celui qui sera pur pourront en manger, comme on mange de la gazelle et du cerf. 16 Seulement, vous ne mangerez pas le sang: tu le répandras sur la terre comme de l’eau. 17 Tu ne pourras pas manger dans tes portes la dîme de ton blé, de ton moût et de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, ni aucune de tes offrandes en accomplissement d’un vœu, ni tes offrandes volontaires, ni tes prémices. 18 Mais c’est devant l’Éternel, ton Dieu, que tu les mangeras, dans le lieu que l’Éternel, ton Dieu, choisira, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite qui sera dans tes portes; et c’est devant l’Éternel, ton Dieu, que tu feras servir à ta joie tous les biens que tu posséderas. 19 Aussi longtemps que tu vivras dans ton pays, garde-toi de délaisser le Lévite. 20 Lorsque l’Éternel, ton Dieu, aura élargi tes frontières, comme il te l’a promis, et que le désir de manger de la viande te fera dire: Je voudrais manger de la viande! Tu pourras en manger, selon ton désir. 21 Si le lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y placer son nom est éloigné de toi, tu pourras tuer du gros et du menu bétail, comme je te l’ai prescrit, et tu pourras en manger dans tes portes selon ton désir. 22 Tu en mangeras comme on mange de la gazelle et du cerf; celui qui sera impur, et celui qui sera pur en mangeront l’un et l’autre. 23 Seulement, garde-toi de manger le sang, car le sang, c’est l’âme; et tu ne mangeras pas l’âme avec la chair. 24 Tu ne le mangeras pas: tu le répandras sur la terre comme de l’eau. 25 Tu ne le mangeras pas, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, en faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel. 26 Mais les choses que tu voudras consacrer et les offrandes que tu feras en accomplissement d’un vœu, tu iras les présenter au lieu qu’aura choisi l’Éternel. 27 Tu offriras tes holocaustes, la chair et le sang, sur l’autel de l’Éternel, ton Dieu; dans tes autres sacrifices, le sang sera répandu sur l’autel de l’Éternel, ton Dieu, et tu mangeras la chair. 28 Garde et écoute toutes ces choses que je t’ordonne, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, à perpétuité, en faisant ce qui est bien et ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, ton Dieu.
V. 29-32: cf. De 7:1-6. Jos 23. (Ph 3:17-19.)29 Lorsque l’Éternel, ton Dieu, aura exterminé les nations que tu vas chasser devant toi, lorsque tu les auras chassées et que tu te seras établi dans leur pays, 30 garde-toi de te laisser prendre au piège en les imitant, après qu’elles auront été détruites devant toi. Garde-toi de t’informer de leurs dieux et de dire: Comment ces nations servaient-elles leurs dieux? Moi aussi, je veux faire de même. 31 Tu n’agiras pas ainsi à l’égard de l’Éternel, ton Dieu; car elles servaient leurs dieux en faisant toutes les abominations qui sont odieuses à l’Éternel, et même elles brûlaient au feu leurs fils et leurs filles en l’honneur de leurs dieux. 32 Vous observerez et vous mettrez en pratique toutes les choses que je vous ordonne; vous n’y ajouterez rien, et vous n’en retrancherez rien.