1 Isak mi yi Jakob, mi b’e vunam kamu, mi gad’am ala: Ang vatchad’a aduk gro arop suma Kanan-na d’i. 2 Ang tchola, ang i Padan-Aram avo hasung abut Betuwel, ang veï atchad’a kua aduk asung wiyetna Laban groma. 3 Ar Alo ma ad’engêm kal petna mi b’e vunam kangû, ang vut grona ablaud’a, ang zul ndjondjoî, kayam ang mbut nandjaf ma ngolâ. 4 Alona mi b’e vunam kang kandjavang d’igi mi b’e vunam yam Abraham hina, kayam ang te yam andaga d’a ang nga kaka kat angeina wanda d’a Alona hat mi Abraham-mba. 5 Isak mi ge Jakob ala mi i Padan-Aram avo hi Laban Betuwel ma Aram-ma goroma; mam mi Rebeka wiyetna, ndat ni Jakob azi ki Esau asuziya.
Esau mi vatcha d’a dinga
6 Esau mi wala Isak mi b’e vunam yam Jakob, mi sunum wa Padan-Aram ala mi veï atchad’a sä kua. Mi hum kua ala ata yima mi b’e vunam kama mi gad’am ala: Ang vatchad’a aduk gro arop suma Kanan-na d’i, 7 wani Jakob mi hum vun abum kasumu, mi i Padan-Aram. 8 Kayam ndata, Esau mi wala gro arop suma Kanan-na a nga djivi ir abum mbi, 9 mi i mi ve Ismael Abraham goroma goromba Mahalat Nebayot wiyemba atchad’a, mi gat aduk amiyôma.
Alona nde tam mbei ir Jakob
10 Jakob mi tchol avo Berseba á i Haran. 11 Mi mbaza ata yima dingâ tu, mi bur kua, kayam afata nigimu. Mi hlahinad’a, mi d’igal yam kad’u, mi bur ata yi máma. 12 Adïd’a nga d’i dumu, mi wägu ma djak kakulona mi nga tinda kä yam andagad’a gak yam mbi do hur alona. Malaikana hAlonina a nga djaga akulo, a nga hulongî kä ata agu máma. 13 Gola! Ma didina mi nga akulo yam agu máma, mi dum ala: An ni Ma didina, Alona habung ngolo Abraham-ma, Alona habung Isa’â. Andaga d’a ang nga burâ kat wanda, an mba ni hangzi mi ang kandjavangû. 14 Andjavang mba mi zul d’igi andaga d’a gugud’upa na, mba mi b’rau woi kakä abo ma fladegena, abo ma yorogona, abo ma norâ kabo ma sutna. Ni kayam ang kandjavang ba, an mba ni b’e vunan yam suma yam andagad’ina pet. 15 An nga ki sed’engû, an mba ni ngomong ata yima lara ma ang i kuana, an mba ni hulongôngî yam andaga ndata, an mba ni arang ngei d’i gak an mba ni lang ahlena pet suma an dang kazina.
16 Jakob mi zlit akulo kur sena, mi dala: Gagazi, Ma didina mi nga ka hî, an we nga d’i. 17 Mi le mandarâ, mi dala: Yi máma ni yima mandarâ; gagazi, nazina hAlonina, ni vun azì ma akulona mi.
18 Jakob mi tchol akulo yorogo tcholol, mi hlahina d’a mam d’igal yam kata, mi tinit akulo kad’ut á ge humba, mi vot mbulâ kad’u, mi tinit irat vat yam Alona. 19 Mi yi yi máma ala Betel . Adjeu a yi yi máma ala Lus.
20 Jakob mi hle vunam mi dala: Le Alona mi nga ki sed’enu, mi ngomon kur tit manda, mi han tena, mi han baru d’a tchuka, 21 le an hulongî avo habun ki lafiya ni, ata yi máma Ma didina mba mi arî Alo mana. 22 Ahina d’a an tinit akulo kad’ut á ge humba wanda mba d’i mbut ni gonga hAlonid’a. Ahlena pet suma mam mba mi handjina, dogo an mba ni pad’am tu, dogo an mba ni pad’am tu.
Fuite de Jacob en Mésopotamie
V. 1-5: cf. Ge 27:41-46Ge 24:1-10.1 Isaac appela Jacob, le bénit, et lui donna cet ordre: Tu ne prendras pas une femme parmi les filles de Canaan. 2 Lève-toi, va à Paddan-Aram, à la maison de Bethuel, père de ta mère, et prends-y une femme d’entre les filles de Laban, frère de ta mère. 3 Que le Dieu tout-puissant te bénisse, te rende fécond et te multiplie, afin que tu deviennes une multitude de peuples! 4 Qu’il te donne la bénédiction d’Abraham, à toi et à ta postérité avec toi, afin que tu possèdes le pays où tu habites comme étranger, et qu’il a donné à Abraham! 5 Et Isaac fit partir Jacob, qui s’en alla à Paddan-Aram, auprès de Laban, fils de Bethuel, l’Araméen, frère de Rebecca, mère de Jacob et d’Ésaü.
V. 6-9: cf. Ge 26:34, Ge 35Ge 36:1-5.6 Ésaü vit qu’Isaac avait béni Jacob, et qu’il l’avait envoyé à Paddan-Aram pour y prendre une femme, et qu’en le bénissant il lui avait donné cet ordre: Tu ne prendras pas une femme parmi les filles de Canaan. 7 Il vit que Jacob avait obéi à son père et à sa mère, et qu’il était parti pour Paddan-Aram. 8 Ésaü comprit ainsi que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac, son père. 9 Et Ésaü s’en alla vers Ismaël. Il prit pour femme, outre les femmes qu’il avait, Mahalath, fille d’Ismaël, fils d’Abraham, et sœur de Nebajoth.
Vision de l’échelle
V. 10-22: cf. Os 12:13. (Ge 35:1-15. Jn 1:51.) Ro 5:20.10 Jacob partit de Beer-Schéba, et s’en alla à Charan. 11 Il arriva dans un lieu où il passa la nuit; car le soleil était couché. Il y prit une pierre, dont il fit son chevet, et il se coucha dans ce lieu-là. 12 Il eut un songe. Et voici, une échelle était appuyée sur la terre, et son sommet touchait au ciel. Et voici, les anges de Dieu montaient et descendaient par cette échelle. 13 Et voici, l’Éternel se tenait au-dessus d’elle; et il dit: Je suis l’Éternel, le Dieu d’Abraham, ton père, et le Dieu d’Isaac. La terre sur laquelle tu es couché, je la donnerai à toi et à ta postérité. 14 Ta postérité sera comme la poussière de la terre; tu t’étendras à l’occident et à l’orient, au septentrion et au midi; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta postérité. 15 Voici, je suis avec toi, je te garderai partout où tu iras, et je te ramènerai dans ce pays; car je ne t’abandonnerai point, que je n’aie exécuté ce que je te dis. 16 Jacob s’éveilla de son sommeil et il dit: Certainement, l’Éternel est en ce lieu, et moi, je ne le savais pas! 17 Il eut peur, et dit: Que ce lieu est redoutable! C’est ici la maison de Dieu, c’est ici la porte des cieux! 18 Et Jacob se leva de bon matin; il prit la pierre dont il avait fait son chevet, il la dressa pour monument, et il versa de l’huile sur son sommet. 19 Il donna à ce lieu le nom de Béthel; mais la ville s’appelait auparavant Luz. 20 Jacob fit un vœu, en disant: Si Dieu est avec moi et me garde pendant ce voyage que je fais, s’il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir, 21 et si je retourne en paix à la maison de mon père, alors l’Éternel sera mon Dieu; 22 cette pierre, que j’ai dressée pour monument, sera la maison de Dieu; et je te donnerai la dîme de tout ce que tu me donneras.