ZLA D’A DE D’A DABID’A HI MOISE-SA
Vama Alona lum yam Israel-lîna
1 Wana ni vun ma djin ma Ma didina mi he vuna mi Moise ala mi djinim ki Israel-lâ yam ambas sa Mowap-pa na. Vun ma djin máma mi nga abo tam tu ki ma mi djinim ki sed’ezi adjeu yam ahina d’a Horep-pina d’i.
2 Moise mi yi Israel-lâ ki zla tazi pet, mi dazi ala: Agi tagi wagi ahle suma Ma didina mi lazi yam ambas sa Ezipte-d’a ki Faron ki sum mama kur ambas mamba petna ki iragiya. 3 Agi wagi ahle suma kuk suma nglona kahle suma simata kahle suma atchap suma nglona ki iragi mi. 4 Wani gak ini Ma didina mi hagi nga muzuk ma wäd’u ahle ndazina d’oze ira á wed’a d’oze humba á humba d’i. 5 Mi tid’ï ki sed’egi abagei hur fulâ bizad’a dok fid’i. Baru magi mi tumus nga woi atagi d’uo mi na, atuguru magi mi b’lak nga woi asegi d’uo mi. 6 Agi tagi nga avu d’i, agi tchagi nga süm guguzlu d’oze süm ma ayî d’i, kayam agi wagi ala Ma didina nAlo magina.
7 Kid’a ei mbei ka hid’a, Sihon amul ma Hesbon-na ki Ok amul ma Basan-na a buzugï á ndeï durâ. Ei duruziya, 8 ei hlei ambas mazid’a, ei hlat djona mandjafâ hi Ruben-na kandjafâ hi Gad-na kabo andjafâ hi Manase-na mi. 9 Agi ngomogi zla d’a Ma didina mi djin vunam kat ki sed’egi wanda, agi tid’igi kat mi. Hina wani, agi mba fagi ahlena pet suma agi mba lagizina.
Agi lagi sunda yam vun ma djinda hAlonina djiviya
10 Moise mi de kua ala: Agi Israel-lâ pet, agi togogi ini kä avok Ma didina wana: Suma avok andjavagina, magi suma nglona, magi suma sunda, 11 grogina, amiyôgina, angoyogei suma a nga kaka adigagina, suma a nga ngad’agi agunina ki suma a nga gulugi mbinina mi. 12 Agi mbagi ka hî á djinigi vunagi ki Ma didina yam vun ma djin ma mam nga mi djinim ini ki sed’egi ki gun tad’a wana 13 tala agi mbud’ugi ini sum mama, mam arî Alo magina d’igi mam dagi na d’a, d’igi mam gun tam mabuyogi ngolo, nala, Abraham, Isak ki Jakob na mi d’a. 14 Vun ma djin ma mam nga ni djinim ki sed’egi ki gun tad’a wana nga ni yam agi go d’i. 15 Wani ni yam suma a nga tchola adigei ini avok Ma didina Alo meina wana mi na, yam andjavagi ma a vud’um nga d’uo tua na mi.
16 Agi djib’eregi yam kak meid’a avo Ezipte-d’a, ki kal la ei kalei aduk andjaf ma dingâ, ei kalei woi yam andaga mazid’a mi d’a. 17 Agi wagi filei mazi ma ndjendje ma azi nga kud’uroma naguna, nahinad’a, ni bege d’a hapa, ni lora mi. 18 Ar sa adigagi mandjuf foze atcha d’oze andjaf foze ades mi ar Alo meina ini woi á hulong á kud’or alona handjaf sum ndazina d’i. Ar sa adigagi mi mbut d’igi sidei agu ma aglarâ na d’uo mi. 19 Le agi humugi wa zlad’a hi vun ma djin máma da ni, ar sa adigagi mi subur tam kurum krovo bugol ala: Le an tit kur min manda, le an ni tche baba ni gurut pî, va mba mi lan ndi d’i. 20 Ma didina mba mi vat hurum mbei kam mbi. Hurum mba mi zal kamu. Vun ma ge ma a b’irim kur mbaktum mba wandina pet, Ma didina mba mi gumziya, mba mi tchum simiyêm mbei yam andagad’a. 21 Ma didina mba mi tinim iram mbei vam aduk andjafâ hi Israel-lîna á fe ndaka d’igi vun ma ge ma kur vun ma djin ma a b’irim zlam kur gat ta wandina na mi.
Ma didina mba mi ndak vun ngop mamba
22 Moise mi de kua ala: Kur atchogoi d’a nga d’i mbad’a hi grogi suma a mba vud’uzi blogoginid’a, andjaf suma dingâ a mba tcholï yam andaga d’a deid’a mi, a mba we tugud’ei d’a tchod’a ki b’lak ka Ma didina mba mi b’lak kambas ndatid’a, a mba wambasa mba d’i ngal lei abo aku d’a ngal ki sufred’a pet, mba d’i mbut butna, 23 a mba we sama zar awu kat ti, va mba mi deî kat ti, asu mba mi d’uf kat tuo mi, mba d’i hle tat ni d’igi Sodom, Gomor, Atma ki Seboyim suma Ma didina mi b’lagazi woi kur ayî mama ki hur mam ma zalina na. 24 Andjaf suma dingâ pet a mba dala: Ni kayam me ba, Ma didina mi le ki suma kur ambas ndatina na ge? Ni kayam me ba, hurum zal ngola kazi na ge? 25 A mba hulongôzi zla d’a ded’a ala: Ni kayam ba, azi but vun ma djin ma Ma didina Alona habuyozi ngolona mi djinim ki sed’ezi kid’a mi buzuguzï woi avo Ezipte-d’a woid’a. 26 Ni kayam ba, azi i á kud’or alona handjaf ma ding ma azi wum nga yazi tu d’uo ma Ma didina mi hazi vuna kam ala azi zlap darigïd’a ki sed’em mbuo d’a. 27 Ni kayam ndata ba, Ma didina hurum mi zal ki ngola yam suma kur ambas ndatina wana, mi gazi vun ma ge ma pet ma a b’irim zlam kur mbaktum mba wandina wana. 28 Ma didina kur ayî mama ki hur mam ma zal ma gugulu’â, mi yozi woi yam ambas mazid’a, mi tchuguzi woi yam ambas sa dinga d’igi ei nga weizi ini na.
29 Ahle suma nga ngeid’a gumuna, ni Ma didina Alo meina ba, mi waziya; ahle suma a tageizi woi pid’a’â ni mi ei ki gureina, ni suma ei nga weizi burâ ki burîna. Kayam ndata, ei ngomei vun ma he ma kur gat ta wandina pet, ei tid’i kam mi.
Le renouvellement de l’alliance
V. 1-15: cf. De 4:32-40. (Jos 24:1-27. 2 Ch 15:9-15; 34:29-32.) Ps 111:9.
1 Voici les paroles de l’alliance que l’Éternel ordonna à Moïse de traiter avec les enfants d’Israël au pays de Moab, outre l’alliance qu’il avait traitée avec eux à Horeb. 2 Moïse convoqua tout Israël, et leur dit: Vous avez vu tout ce que l’Éternel a fait sous vos yeux, dans le pays d’Égypte, à Pharaon, à tous ses serviteurs, et à tout son pays, 3 les grandes épreuves que tes yeux ont vues, ces miracles et ces grands prodiges. 4 Mais, jusqu’à ce jour, l’Éternel ne vous a pas donné un cœur pour comprendre, des yeux pour voir, des oreilles pour entendre. 5 Je t’ai conduit pendant quarante années dans le désert; tes vêtements ne se sont point usés sur toi, et ton soulier ne s’est point usé à ton pied; 6 vous n’avez point mangé de pain, et vous n’avez bu ni vin ni liqueur forte, afin que vous connussiez que je suis l’Éternel, votre Dieu. 7 Vous êtes arrivés dans ce lieu; Sihon, roi de Hesbon, et Og, roi de Basan, sont sortis à notre rencontre, pour nous combattre, et nous les avons battus. 8 Nous avons pris leur pays, et nous l’avons donné en propriété aux Rubénites, aux Gadites et à la moitié de la tribu des Manassites. 9 Vous observerez donc les paroles de cette alliance, et vous les mettrez en pratique, afin de réussir dans tout ce que vous ferez. 10 Vous vous présentez aujourd’hui devant l’Éternel, votre Dieu, vous tous, vos chefs de tribus, vos anciens, vos officiers, tous les hommes d’Israël, 11 vos enfants, vos femmes, et l’étranger qui est au milieu de ton camp, depuis celui qui coupe ton bois jusqu’à celui qui puise ton eau. 12 Tu te présentes pour entrer dans l’alliance de l’Éternel, ton Dieu, dans cette alliance contractée avec serment, et que l’Éternel, ton Dieu, traite en ce jour avec toi, 13 afin de t’établir aujourd’hui pour son peuple et d’être lui-même ton Dieu, comme il te l’a dit, et comme il l’a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob. 14 Ce n’est point avec vous seuls que je traite cette alliance, cette alliance contractée avec serment. 15 Mais c’est avec ceux qui sont ici parmi nous, présents en ce jour devant l’Éternel, notre Dieu, et avec ceux qui ne sont point ici parmi nous en ce jour.
V. 16-29: cf. (1 R 9:6-9. Da 9:11-14.) Ga 6:7, 8.
16 Vous savez de quelle manière nous avons habité dans le pays d’Égypte, et comment nous avons passé au milieu des nations que vous avez traversées. 17 Vous avez vu leurs abominations et leurs idoles, le bois et la pierre, l’argent et l’or, qui sont chez elles. 18 Qu’il n’y ait parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu, dont le cœur se détourne aujourd’hui de l’Éternel, notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations-là. Qu’il n’y ait point parmi vous de racine qui produise du poison et de l’absinthe. 19 Que personne, après avoir entendu les paroles de cette alliance contractée avec serment, ne se glorifie dans son cœur et ne dise: J’aurai la paix, quand même je suivrai les penchants de mon cœur, et que j’ajouterai l’ivresse à la soif. 20 L’Éternel ne voudra point lui pardonner. Mais alors la colère et la jalousie de l’Éternel s’enflammeront contre cet homme, toutes les malédictions écrites dans ce livre reposeront sur lui, et l’Éternel effacera son nom de dessous les cieux. 21 L’Éternel le séparera, pour son malheur, de toutes les tribus d’Israël, selon toutes les malédictions de l’alliance écrite dans ce livre de la loi. 22 Les générations à venir, vos enfants qui naîtront après vous et l’étranger qui viendra d’une terre lointaine, à la vue des plaies et des maladies dont l’Éternel aura frappé ce pays, à la vue du soufre, du sel, 23 de l’embrasement de toute la contrée, où il n’y aura ni semence, ni produit, ni aucune herbe qui croisse, comme au bouleversement de Sodome, de Gomorrhe, d’Adma et de Tseboïm, que l’Éternel détruisit dans sa colère et dans sa fureur, 24 toutes les nations diront: Pourquoi l’Éternel a-t-il ainsi traité ce pays? Pourquoi cette ardente, cette grande colère? 25 Et l’on répondra: C’est parce qu’ils ont abandonné l’alliance contractée avec eux par l’Éternel, le Dieu de leurs pères, lorsqu’il les fit sortir du pays d’Égypte; 26 c’est parce qu’ils sont allés servir d’autres dieux et se prosterner devant eux, des dieux qu’ils ne connaissaient point et que l’Éternel ne leur avait point donnés en partage. 27 Alors la colère de l’Éternel s’est enflammée contre ce pays, et il a fait venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre. 28 L’Éternel les a arrachés de leur pays avec colère, avec fureur, avec une grande indignation, et il les a jetés sur un autre pays, comme on le voit aujourd’hui. 29 Les choses cachées sont à l’Éternel, notre Dieu; les choses révélées sont à nous et à nos enfants, à perpétuité, afin que nous mettions en pratique toutes les paroles de cette loi.