1 Ahle ndazina pet an vazi kurunu, an kuguzi mi. An wala suma d’ingêrâ ki suma ned’a ki sun mazid’a pet nabo Alona, zlapa ki od’a ki noî tad’a. Suma ndak á wazi d’i, kayam ahlena pet navoroziya. 2 Ahlena a mba yam suma nabo tazi tu. Vama mi mba yam sama d’ingêrîna, mi mba yam sama asa’atna ni na mi. Vama mi mba yam sama djivi ma yed’etnina, mi mba yam sama bei yed’etna ni na mi. Vama mi mba yam sama mi he vama ngat buzunina, mi mba yam sama nga mi he vama ngat buzuna d’uo na ni na mi. Vama mi mba yam sama djivinina, mi mba yam ma le tchod’ina ni na mi. Vama mi mba yam sama mi gun tama, mi mba yam sama mi le mandara gundina ni na mi. 3 Wana ni vama tcho ma nga mi le aduk suma yam andagad’a petna: Vama mi mba yam suma petna ni vama tu máma. Wani ata yima suma a nga kaka ki irazi yam andagad’a ka hina, huruzi mi ni oîd’a ki tchod’a ki guruta. Bugola, a bo woyo. 4 Sama nga ki irama mi ndak á tin hurum yam va. Adi ma arina mi kal azlo ma matna mi! 5 Kayam ndata, suma a nga ki irazina a wala azi mba bo, wani suma matna a we nga va d’i. Wurak nga kazi d’i, kayam a mar kazi woi da’. 6 O mazid’a, noî ta mazid’a ki yungôr mazina, a dap pei da’. Azi nga ki b’rau mazi yam andagad’a ka hî tu d’i.

7 Ang i te te mangâ ki furîd’a, ang tche süm guguzlu manga ki hur ma hapma, kayam Alona tam lum djivid’a yam sun manga da’. 8 Ar ang tchuk baru ma djivina atang burâ ki burâ, ang le mbulâ kang teteu mi. 9 Ang kak ki furîd’a katcha d’a ang hurung vata ki kak mang nga hawa yak ka yam andaga d’a Alona mi hangzi kur kak mang nga hawa yak ka yam andagad’a ka hid’a. Wana ni b’rau manga yam sun mang nga ang lat ka hî yam andagad’a ki kaud’id’a. 10 Vama abong fuma, ang lum kad’eng manga pet, kayam sunda d’oze djib’era d’oze wad’ud’a d’oze ned’a a nga ata yima azulei ma ang nga i kuana d’i.
Ned’a ti nga ni djivid’a teteu d’i
11 An wahle suma a nga le yam andagad’a ka hina kua d’ei. An we, ni suma a nga ring heîna hol ba, a fe wuraka d’i; ni grang suma dur ayîna hol ba, a kus ayîna d’i; ni suma ned’a hol ba, a fe tena d’i; ni suma wad’ud’a hol ba, a fe ndjondjoîd’a d’i; ni suma a wahlena heîna hol ba, a wazi hohowozi d’uo mi. Wani yima ndaka mba kazina nabo tazi tu. 12 Kayam sana nga mi we yi mama d’i. Ni d’igi kulufâ mi ve kabeina na d’oze d’igi aluweina a ve ki dauna hina mi. Hina mi, ndaka mba d’i mba yam suma ni hina dumuzi bei azi we ba mi.
13 An we ned’a kur duniyad’a ka hî, ni vama ngolâ iranu. 14 An wazì ma gorâ mi nga, suma a nga kurum ablau d’uo mi. Amul ma ad’engâ mi mba atam á dur ayîna, mi nguyum kä, mi mbu andagad’a akulo ad’um ngola. 15 Sama hou ma ned’a mi nga kur azì máma, mi sut azì máma woi ki ne mamba. Wani sa mi djib’er nga yam ma hou máma bugol li. 16 An dala: Ned’a ti kal ad’enga, wani ned’a hi sama houd’id’a a golot is, a hum nga zla mamba d’uo mi. 17 Zlad’a hi sama ned’a d’a nga mi dat lalam mba suma a humuta ti kal wulul la tchid’a hi sama nga mi te yam suma lilid’ina. 18 Ned’a ti kal ahle suma sï suma dur ayîna. Wani sama le tcho ma tuna, nga mi b’lak ahle suma djivina woi ablaud’a.
V. 1-10: cf. (Ec 8:16, 17; 2:14-16.) (Job 14. Ec 5:17-19.)
1 Oui, j’ai appliqué mon cœur à tout cela, j’ai fait de tout cela l’objet de mon examen, et j’ai vu que les justes et les sages, et leurs travaux, sont dans la main de Dieu, et l’amour aussi bien que la haine; les hommes ne savent rien: tout est devant eux. 2 Tout arrive également à tous; même sort pour le juste et pour le méchant, pour celui qui est bon et pur et pour celui qui est impur, pour celui qui sacrifie et pour celui qui ne sacrifie pas; il en est du bon comme du pécheur, de celui qui jure comme de celui qui craint de jurer. 3 Ceci est un mal parmi tout ce qui se fait sous le soleil, c’est qu’il y a pour tous un même sort; aussi le cœur des fils de l’homme est-il plein de méchanceté, et la folie est dans leur cœur pendant leur vie; après quoi, ils vont chez les morts. Car, qui est excepté? 4 Pour tous ceux qui vivent il y a de l’espérance; et même un chien vivant vaut mieux qu’un lion mort. 5 Les vivants, en effet, savent qu’ils mourront; mais les morts ne savent rien, et il n’y a pour eux plus de salaire, puisque leur mémoire est oubliée. 6 Et leur amour, et leur haine, et leur envie, ont déjà péri; et ils n’auront plus jamais aucune part à tout ce qui se fait sous le soleil. 7 Va, mange avec joie ton pain, et bois gaiement ton vin; car dès longtemps Dieu prend plaisir à ce que tu fais. 8 Qu’en tout temps tes vêtements soient blancs, et que l’huile ne manque point sur ta tête. 9 Jouis de la vie avec la femme que tu aimes, pendant tous les jours de ta vie de vanité, que Dieu t’a donnés sous le soleil, pendant tous les jours de ta vanité; car c’est ta part dans la vie, au milieu de ton travail que tu fais sous le soleil. 10 Tout ce que ta main trouve à faire avec ta force, fais-le; car il n’y a ni œuvre, ni pensée, ni science, ni sagesse, dans le séjour des morts, où tu vas.
V. 11-18: cf. (Pr 21:30, 31. Job 12:13-25.) 2 S 20:15-22.11 J’ai encore vu sous le soleil que la course n’est point aux agiles ni la guerre aux vaillants, ni le pain aux sages, ni la richesse aux intelligents, ni la faveur aux savants; car tout dépend pour eux du temps et des circonstances. 12 L’homme ne connaît pas non plus son heure, pareil aux poissons qui sont pris au filet fatal, et aux oiseaux qui sont pris au piège; comme eux, les fils de l’homme sont enlacés au temps du malheur, lorsqu’il tombe sur eux tout à coup. 13 J’ai aussi vu sous le soleil ce trait d’une sagesse qui m’a paru grande. 14 Il y avait une petite ville, avec peu d’hommes dans son sein; un roi puissant marcha sur elle, l’investit, et éleva contre elle de grands forts. 15 Il s’y trouvait un homme pauvre et sage, qui sauva la ville par sa sagesse. Et personne ne s’est souvenu de cet homme pauvre. 16 Et j’ai dit: La sagesse vaut mieux que la force. Cependant la sagesse du pauvre est méprisée, et ses paroles ne sont pas écoutées. 17 Les paroles des sages tranquillement écoutées valent mieux que les cris de celui qui domine parmi les insensés. 18 La sagesse vaut mieux que les instruments de guerre; mais un seul pécheur détruit beaucoup de bien.