JUIF-FÂ A KAL YAM MAZI SUMA DJANGÛNA
Amulâ mi he vun ma djivina yam Juif-fâ
1 Ni kur bur máma tamba ba, amulâ Asuwerus mi hazina hi Haman ma djangûna hi Juif-fîna mi Ester; Mardose mi tak tam mbei avogom mi, kayam Ester ti vum ad’u suma mazid’a woyo. 2 Ata yi máma amulâ mi pat ngangam ma abom ma mi hlum abo Haman-na, mi hum mi Mardose. Ata yi máma na wat Ester ti tin Mardose yam azina hi Haman-na.
3 Ester ti hulong de zlad’a mamulâ, ti ge tat kä avoromu, nga d’i tchi ki simina irat ala mi wat hohowot mi d’el murud’umba hi Haman ma Aga’îd’a ki nga hur mam ma mi ngam yam Juif-fâ á tchid’ina mi.
4 Amulâ mi mat totogo mam mba lora mi Ester. Ester ti tchol akulo, ti tchol avoromu. 5 Ti dum ala: Le ang mina, le an nde irangû, le zla ndata nde kurungû, le tang lang djivid’a kan mi ni, ang hulong b’ir mbaktumba á pleî zla d’a Haman ma Hamedata ma Aga’â goroma mi b’irit á tchi Juif-fâ woi yam ambas manga peta woyo. 6 Ni nana ba, an mba ni we ndak ka mba d’i mba yam sum manid’a ge? Ni nana ba, an mba ni we tchi d’a a mba tchan andjavanda ki iran nge?
7 Amulâ Asuwerus mi de mi Ester azi ki Mardose ma Juif-fâ ala: Gola! An he wa azina hi Haman-na mi Ester, mam tamba a gabam wa akulo ata aguna, kayamba mi kak djangûna ki Juif-fîd’a. 8 Ki tchetchemba, agi b’irigi mbaktumba yam zla d’a djivid’a d’igi hurugi min na yam Juif-fâ ki simiyênu, agi tinigi tampong mana kua mi, kayam mbaktum mba a b’irit ki simiyê amulâ a tum tampong mama kat mi d’a, sa nga mi pleyêt tei d’i.
9 A yï suma b’ir mbaktumba hamulîna kur bur máma; ni bur ma dok mbà yam hindina hi til ma hindina, ni til ma a yum ala Sivan-na. A b’ir mbaktumba yam vun ma hed’a hi Mardose-na mi Juif-fâ ki suma nglona ki suma te yamba ki suma nglo suma kal tegles suma kur ambas sa kis kam dok mbà yam kid’iziyad’ina, tinï ad’ud’a yam andaga d’a Inde-d’a dei gak mba yam andaga d’a Etiyopi-d’a. A b’irit mi suma kur ambas sa lara pî ki b’ir mazid’a, mandjaf ma lara pî ki vun mam ma ded’a, mi Juif-fâ ki b’ir mazid’a ki vun mazi ma ded’a mi. 10 A b’irit ni ki simiyê amulâ Asuwerus, a tin tampong mama kat mi, a sunut ni kakulumei suma a djang heîna hamulîna. 11 Amulâ mi he vuna kur mbaktum ndata mi Juif suma a nga kaka kur azì ma ngol ma lara ge petna ala a tok tazi ata yima tuna, a dur yam taziya, a dap suma d’oze a b’lak suma d’oze a tchi suma kur ambas sa lara ge pet suma a mba yo ahle suma sïna abozi á duruzina zlapa ki grozina kamiyôzina, a hurumuzi ahligiyezi mi. 12 A le sun ndata ni kur bur ma tuna kur ambas sa amulâ Asuwerus nga mi te kata, kur bur ma dogo yam hindina hi til ma dogo yam mbàna hi til ma a yum ala Adar-rîna. 13 A sun mbaktum ndata ki gat ta kuruta á tchat walat tei aduk suma kur andaga d’a lara ge pet tala Juif-fâ a min tazi yam bur ma a ngama á sä atchuguluzi ki mazi suma djangûna d’a. 14 Suma sunda a ful yam akulumei suma a djang heîna hamulîna, a i ki vun ma hed’a hamulîna atogo zazak, a tchum walam mbei kur azì ma ngol ma Sus-sâ mi.
15 Mardose mi nde woi kur azì ma amula ki baru d’a ndal la botlozid’a ki d’a hapa atamu, baru d’a ngol la luluî d’a hleud’a atam kavaval la ngol la lora nga kulupa kam mi. Suma kur azì ma ngol ma Sus-sâ a nga le furîd’a. 16 Juif-fâ siyazi nga woi ges ki sanda, a nga le furîd’a, a nga le hur ma hapma, a hle bangâna mi. 17 Kur ambas sa lara, kur azì ma ngol ma lara ma vun ma hed’a hamulîna ki gat mamba i kuana, Juif-fâ a le furîd’a, a le te ma ngolâ, a lü vun tilâ mi. Suma dingâ ablaud’a a mbut tazi Juif-fâ kayam mandarâ hi Juif-fîna mi vaziya.
Édit en faveur des Juifs
V. 1-17: cf. Pr 13:22. (Est 3:8, etc. Job 5:11-15.) Ps 30:6, 12, 13.
1 En ce même jour, le roi Assuérus donna à la reine Esther la maison d’Haman, l’ennemi des Juifs; et Mardochée parut devant le roi, car Esther avait fait connaître la parenté qui l’unissait à elle. 2 Le roi ôta son anneau, qu’il avait repris à Haman, et le donna à Mardochée; Esther, de son côté, établit Mardochée sur la maison d’Haman. 3 Puis Esther parla de nouveau en présence du roi. Elle se jeta à ses pieds, elle pleura, elle le supplia d’empêcher les effets de la méchanceté d’Haman, l’Agaguite, et la réussite de ses projets contre les Juifs. 4 Le roi tendit le sceptre d’or à Esther, qui se releva et resta debout devant le roi. 5 Elle dit alors: Si le roi le trouve bon et si j’ai trouvé grâce devant lui, si la chose paraît convenable au roi et si je suis agréable à ses yeux, qu’on écrive pour révoquer les lettres conçues par Haman, fils d’Hammedatha, l’Agaguite, et écrites par lui dans le but de faire périr les Juifs qui sont dans toutes les provinces du roi. 6 Car comment pourrais-je voir le malheur qui atteindrait mon peuple, et comment pourrais-je voir la destruction de ma race? 7 Le roi Assuérus dit à la reine Esther et au Juif Mardochée: Voici, j’ai donné à Esther la maison d’Haman, et il a été pendu au bois pour avoir étendu la main contre les Juifs. 8 Écrivez donc en faveur des Juifs comme il vous plaira, au nom du roi, et scellez avec l’anneau du roi; car une lettre écrite au nom du roi et scellée avec l’anneau du roi ne peut être révoquée. 9 Les secrétaires du roi furent appelés en ce temps, le vingt-troisième jour du troisième mois, qui est le mois de Sivan, et l’on écrivit, suivant tout ce qui fut ordonné par Mardochée, aux Juifs, aux satrapes, aux gouverneurs et aux chefs des cent vingt-sept provinces situées de l’Inde à l’Éthiopie, à chaque province selon son écriture, à chaque peuple selon sa langue, et aux Juifs selon leur écriture et selon leur langue. 10 On écrivit au nom du roi Assuérus, et l’on scella avec l’anneau du roi. On envoya les lettres par des courriers ayant pour montures des chevaux et des mulets nés de juments. 11 Par ces lettres, le roi donnait aux Juifs, en quelque ville qu’ils fussent, la permission de se rassembler et de défendre leur vie, de détruire, de tuer et de faire périr, avec leurs petits enfants et leurs femmes, tous ceux de chaque peuple et de chaque province qui prendraient les armes pour les attaquer, et de livrer leurs biens au pillage, 12 et cela en un seul jour, dans toutes les provinces du roi Assuérus, le treizième du douzième mois, qui est le mois d’Adar. 13 Ces lettres renfermaient une copie de l’édit qui devait être publié dans chaque province, et informaient tous les peuples que les Juifs se tiendraient prêts pour ce jour-là à se venger de leurs ennemis. 14 Les courriers, montés sur des chevaux et des mulets, partirent aussitôt et en toute hâte, d’après l’ordre du roi. L’édit fut aussi publié dans Suse, la capitale. 15 Mardochée sortit de chez le roi, avec un vêtement royal bleu et blanc, une grande couronne d’or, et un manteau de byssus et de pourpre. La ville de Suse poussait des cris et se réjouissait. 16 Il n’y avait pour les Juifs que bonheur et joie, allégresse et gloire. 17 Dans chaque province et dans chaque ville, partout où arrivaient l’ordre du roi et son édit, il y eut parmi les Juifs de la joie et de l’allégresse, des festins et des fêtes. Et beaucoup de gens d’entre les peuples du pays se firent Juifs, car la crainte des Juifs les avait saisis.