ALONA MI BUZUK ISRAEL-LÂ WOI AVO EZIPTE
A djop vun Israel-lâ avo Ezipte
1 Wana ni simiyê Israel grom suma a mba ki sed’em Ezipte-na, nge nge pî mi mba ki sum mama: 2 Ruben, Simeon, Levi, Juda, 3 Isakar, Zabulon, Benjamin, 4 Dan, Neftali, Gad ki Aser. 5 Andjafâ hi Jakob ma mbeï ki sed’em Ezipte-na pet ni dok kid’iziya, wani Josef mi sä ni Ezipte da’. 6 Josef mi mit zlapa ki b’oziyoma pet, ki suma a mba kabum kur atchogoi ndatina pet mi. 7 Gro Israel-lâ a nga vud’a, a nga zul avogovogo, a zul mimiyâk, a nga mbut ad’enga, a oî yam ambasa mi.
8 Amul ma awili ma we nga Josef fuo na, mi te yam Ezipte. 9 Mi de mi sum mama ala: Gola! Israel-lâ a zul ablaud’a, a kalei kad’enga mi. 10 Ei halei lovota á d’elezi á zula. Le hina d’uo ni, le ayîna tchola ni, a mba zlap ki mei suma djangûna, a mba duriya. Bugola, a mba buzuk kei kur ambasa.
11 Ata yi máma a tin suma a golozi ata yima sundina kazi á kid’eyêzi irazi ki sun nda aneka. Ni hina ba, a min azì ma Pitom ki Ramses-sâ á tchuk ahlena hi Faron-na kua. 12 A nga kid’eyêzi irazi ngola hina pî wani, a nga zula, a nga i avogovogo. Ezipte-na huruzi nga mi zal kaziya. 13 Ni kayam ndata ba, a tin Israel-lâ ata sun nda aneka d’igi magumeina na. 14 A mbud’uzi yima kaka irazi tchod’a ki sun nda aneka, nala, a tub’ok lubuna, a tchi derengelâ, a nga le sun nda asined’a mi. Ni hina ba, a tinizi sun nda anek ka lara ge pet kaziya, a nga wazi hohowozi d’i.
Faron mi djop vun Israel-lâ
15 Arop suma Hebre suma vud’aropma a nga mbà; d’a hid’a a yat ala Sifra, d’a hid’a a yat ala Puwa. Amul ma Ezipte-na mi dazi ala: 16 Le agi vud’ugi arop suma Hebre-na, le agi wagi ni gor mandjufâ ni, agi tchum mbeyo; le ni gor atchad’a ni, agi arat bei tchid’a. 17 Wani arop suma vud’aropma a nga ring mandara Alona, a le nga d’igi amul ma Ezipte-na mi hazi vuna na d’i, a nga ar gro andjofâ bei tchid’a.
18 Amul ma Ezipte-na mi yï arop suma vud’aropma, mi dazi ala: Ni kayam me ba, agi lagi hina ge? Agi aragi gro andjofâ bei tchid’a nana ge?
19 Arop suma vud’aropma a hulong dum ala: Arop suma Hebre-na a nga d’igi arop suma Ezipte-na na d’i; azi ad’enga heî; ami mbamiza ni d’igi azi vut wa da’.
20 Alona mi mun yam arop suma vud’arop ndazina. Israel-lâ a nga zul kam kua kam kua, a mbut ad’enga. 21 Alona mi zul andjafâ harop suma a vud’aropmina, kayam a lum mandaramu. 22 Wani Faron mi he vuna mi sum mama ala: Agi tchugugi gro andjof suma Hebre suma a vut awilina woi pet kur aluma. Wani agi tchugugi gro aropma woi aduk aluma d’i.
LE PEUPLE D’ISRAËL EN ÉGYPTE
Ch. 1 à 15:21. (Ge 15:13, 14. Ps 105:23-39; 106:7-12. Ac 7:17-36.)
Souffrances des Israélites en Égypte
V. 1-7: cf. Ge 46:8-27. Ac 7:14-17.1 Voici les noms des fils d’Israël, venus en Égypte avec Jacob et la famille de chacun d’eux: 2 Ruben, Siméon, Lévi, Juda, 3 Issacar, Zabulon, Benjamin, 4 Dan, Nephthali, Gad et Aser. 5 Les personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix en tout. Joseph était alors en Égypte. 6 Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là. 7 Les enfants d’Israël furent féconds et multiplièrent, ils s’accrurent et devinrent de plus en plus puissants. Et le pays en fut rempli.
V. 8-22: cf. De 26:5, De 6. Ps 105:24, Ps 25. Ac 7:18, Ac 19. Pr 28:15.8 Il s’éleva sur l’Égypte un nouveau roi, qui n’avait point connu Joseph. 9 Il dit à son peuple: Voilà les enfants d’Israël qui forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous. 10 Allons! Montrons-nous habiles à son égard; empêchons qu’il ne s’accroisse, et que, s’il survient une guerre, il ne se joigne à nos ennemis, pour nous combattre et sortir ensuite du pays. 11 Et l’on établit sur lui des chefs de corvées, afin de l’accabler de travaux pénibles. C’est ainsi qu’il bâtit les villes de Pithom et de Ramsès, pour servir de magasins à Pharaon. 12 Mais plus on l’accablait, plus il multipliait et s’accroissait; et l’on prit en aversion les enfants d’Israël. 13 Alors les Égyptiens réduisirent les enfants d’Israël à une dure servitude. 14 Ils leur rendirent la vie amère par de rudes travaux en argile et en briques, et par tous les ouvrages des champs: et c’était avec cruauté qu’ils leur imposaient toutes ces charges. 15 Le roi d’Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, nommées l’une Schiphra, et l’autre Pua. 16 Il leur dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c’est un garçon, faites-le mourir; si c’est une fille, laissez-la vivre. 17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d’Égypte; elles laissèrent vivre les enfants. 18 Le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les enfants? 19 Les sages-femmes répondirent à Pharaon: C’est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes; elles sont vigoureuses et elles accouchent avant l’arrivée de la sage-femme. 20 Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia et devint très nombreux. 21 Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leurs maisons. 22 Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple: Vous jetterez dans le fleuve tout garçon qui naîtra, et vous laisserez vivre toutes les filles.