Manna ki tcheged’a
1 Ablaud’a hi Israel-lîd’a pet a buzuk kei Elim, a mba hur ful ma Sin ma aduk Elim ki Sinai-na, kur bur ma dogo yam vahlâ hi til ma mbànina bugol buzuk mazi d’a woi kur ambas sa Ezipte-d’id’a. 2 Ata yi máma ablaud’a hi Israel-lîd’a pet a nde gureî abagei hur fulâ yam Moise azi ki Aron. 3 Israel-lâ a dazi ala: Ladjï agi arami Ma didina mi tchami sä avo yam ambas sa Ezipte-d’a ata yima ami nga kaka avun duguyo suma hliuna ata yima ami nga tami avungôna hobomi ki na pî ni, kal luo zu? Gola! Agi mbami woi abagei hur fulâ á tchagi ablau d’a tchotcho d’a wanda woi ki meid’a wana.
4 Ma didina mi de mi Moise ala: Gola! An nga ni yagagi avungôna ei akulo. Suma a mba buzuk á yom burâ ki burâ ndak yam te mazi ma burâ tuna, kayam an ni kuguziya, an ni waziya, na ni a mba tit yam gat manda d’oze a mba tit kat tuo zu? 5 Kur bur ma karagayana, ata yima azi mba le te ma azi yoma, azi mba fumî ir burâ mbà, kal ma agi nga yom burâ ki burîna.
6 Moise azi ki Aron a de mi Israel-lâ pet ala: Ini fladege agi mba wagi ala ni Ma didina ba, mi buzugugï woi yam ambas sa Ezipte-d’a. 7 Avin yorogo agi mba wagi subura hi Ma didinid’a, kayam mi hum gureî d’a agi nga guruyôgi kamba, kayam ami ni nge ko ba, agi guruyôgi kami ge?
8 Moise mi dazi ala: Ma didina nga mi hagi ini fladege hliuna á mutna; avin yorogo mba mi hagi avungôna á hobogiya, kayam mi hum gureî magi d’a agi guruyôgi kamba, kayam ami ni me ko ge? Gureî d’a agi nga guruyôgid’a ni ka ami d’i; agi guruyôgi ni yam Ma didina.
9 Moise mi de mi Aron ala: Ang de mablaud’a hi Israel-lîd’a pet ala: Agi hud’ugï avok Ma didina, kayam mi hum wa gureî magid’a.
10 Kid’a Aron nga mi de zlad’a mablaud’a hi Israel-lîd’a tua d’a, a mbut irazi abo ma hur fulîna. Gol wani, subura hi Ma didinid’a ti ndeï woi kur d’ugula. 11 Ma didina mi de mi Moise ala: 12 An hum gureîd’a hi Israel-lîd’a. Ang dazi ala: Ini fladege d’a afata i á nikid’a, agi mba mud’ugi hliuna, avin yorogo agi mba hobogi kavungôna, agi mba wagi ala an ni Ma didina Alo magina.
13 Tcha fladeged’a Alona nde mi yagazï tcheged’a kä kur kangâ; tcha yorogod’a mbad’ïd’a ge ngui kangâ. 14 Kid’a mbad’ïd’a gas sei dad’a, gol wani, vana nga tchuka kä yam andagad’a gugureid’a hina kokod’o d’igi ir awuna na, gugureid’a d’igi mogoina na mi. 15 Israel-lâ a golomu, a de tazi ala: Ni me na ge? Kayam azi wum nga ala ni va hî d’i.
Moise mi dazi ala; Navungô ma Ma didina mi hagizi á ted’ina. 16 Gola! Ma didina mi hagi vuna ala: Agi yogiziya, nge nge pî ndak yam te mama kilona mbàmbà yam sana, ndak yam ablau suma kur zlub’u mambina.
17 Israel-lâ a le hina. Suma dingâ a yo ngola kal ndrozina, suma dingâ a yo akid’eid’a. 18 Bugola, azi ngam kilona mbàmbà, sama mi yo ngolina, mi fe nga ngola kal li; sama mi yo akid’einina, mi kid’ak nga kam mbuo mi. Nge nge pî mi fe ndak yam te mama.
Vun ma he ma teteng ma yam mannina
19 Moise mi de mi Israel-lâ ala: Ar sa mi aram akulo gak tcha yorogo d’i.
20 Azi hum nga vun Moise si. Suma dingâ adigazi a ar mazina akulo gak yorogo, wani mi tchuk ndjuvulâ, mi tchim mbeyo. Moise hurum zal ata sum ndazina. 21 Yorogo d’a lara ge pet nge nge pî mi yo ndak yam te mama. Le afata nde wa kä ni, mi lau woyo.
22 Kur bur ma karagayana, a yo ndak yam te ma burâ mbàna; nge nge pî mi yo kilona fid’i fid’i. Suma nglo suma avok ablaud’ina a mba ki zla ndata mi Moise.
23 Moise mi dazi ala: Wana ni vama Ma didina mi de kama. Avin ni bur ma sabat ma tuk tad’a, ni sabat ma a tinim iram vam mi Ma didinina. Agi sorogi vama ndak á sorina, agi yagi vama ndak á yid’ina mi. Vama arâ, agi ngomogizi gak yorogo.
24 Azi aram akulo gak yorogo d’igi Moise mi he vuna na; mi tchim nga d’uo mi na, mi tchuk nga ndjuvul luo mi. 25 Moise mi dazi ala: Agi tagizi ini, kayam ini ni bur ma sabat ma he ngola mi Ma didinina. Ini agi mba fum abagei d’i. 26 Agi mba yogizi gak burâ karagaya, wani bur ma kid’iziyana ni bur ma sabatna, agi mba fum mbi.
27 Kur bur ma kid’iziyana suma dingâ adigazi a buzuk a i á yod’a, wani azi fe nga d’i. 28 Ata yi máma Ma didina mi de mi Moise ala: Agi mba ngomogi vun man ma hed’a ki gat manda d’uo hina gak mindja ge? 29 Gola! An hagi bur ma sabatna. Ni kayam ndata ba, an hagi tena kur bur ma karagayana ir burâ mbà ni na. Ar nge nge pî mi kak ata yima mi nga kuana, ar sa mi nde woi kur bur ma kid’iziyana ata yima mam nga kaka kuana d’i. 30 Ni kayam ndata ba, Israel-lâ a tuk tazi kur bur ma kid’iziyana.
31 Israel-lâ a yi te máma ala Manna. Mi hle tamî d’igi ir vud’agu koriyandrena na, mi ni hapa. Adjib’et mamba ni d’igi woî ma a lum ki mbul ayumina na.
32 Moise mi dala: Wana ni vama Ma didina mi he vuna kama mi dala: Agi ngomogi manna kilona mbà yam andjavagi ma agi mba vud’um bugolâ, kayam azi we avungô ma an hagizi abagei hur fulâ ata yima an buzugugï woi kur ambas sa Ezipte-d’ina.
33 Moise mi de mi Aron ala: Ang hle deina, ang nga manna kilona mbà tchugum kuru, ang tinim kä avok Ma didina, kayam agi ngomom yam andjavagi ma agi mba vud’um bugolâ. 34 Aron mi tinim kä avok zandu’â hAlonina d’igi Ma didina mi he vuna mi Moise na, kayam a ngomom kä na.
35 Israel-lâ a te manna gak bizad’a dok fid’i, gak a mba yam ambas sa suma a nga kaka kata. A te manna gak a mba avun haga d’a Kanan-nda. 36 Man ma suma dogo a ndak á tum kur bur ma tunina, nala, kilona dok mbà, ni nga d’a Israel-lâ a tinit á nga kahlenid’a.
Murmures des Israélites dans le désert de Sin. Les cailles et la manne. Le sabbat
V. 1-36: cf. No 11:4, etc. (De 8:2, 3, 16. Né 9:15, Né 20, Né 21. Ps 78:23-35.) Jn 6:30-35, 48-58. Mt 6:11. Ph 4:19.
1 Toute l’assemblée des enfants d’Israël partit d’Élim, et ils arrivèrent au désert de Sin, qui est entre Élim et Sinaï, le quinzième jour du second mois après leur sortie du pays d’Égypte. 2 Et toute l’assemblée des enfants d’Israël murmura dans le désert contre Moïse et Aaron. 3 Les enfants d’Israël leur dirent: Que ne sommes-nous morts par la main de l’Éternel dans le pays d’Égypte, quand nous étions assis près des pots de viande, quand nous mangions du pain à satiété? Car vous nous avez menés dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette multitude. 4 L’Éternel dit à Moïse: Voici, je ferai pleuvoir pour vous du pain, du haut des cieux. Le peuple sortira, et en ramassera, jour par jour, la quantité nécessaire, afin que je le mette à l’épreuve, et que je voie s’il marchera, ou non, selon ma loi. 5 Le sixième jour, lorsqu’ils prépareront ce qu’ils auront apporté, il s’en trouvera le double de ce qu’ils ramasseront jour par jour. 6 Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d’Israël: Ce soir, vous comprendrez que c’est l’Éternel qui vous a fait sortir du pays d’Égypte. 7 Et, au matin, vous verrez la gloire de l’Éternel, parce qu’il a entendu vos murmures contre l’Éternel; car que sommes-nous, pour que vous murmuriez contre nous? 8 Moïse dit: L’Éternel vous donnera ce soir de la viande à manger, et au matin du pain à satiété, parce que l’Éternel a entendu les murmures que vous avez proférés contre lui; car que sommes-nous? Ce n’est pas contre nous que sont vos murmures, c’est contre l’Éternel. 9 Moïse dit à Aaron: Dis à toute l’assemblée des enfants d’Israël: Approchez-vous devant l’Éternel, car il a entendu vos murmures. 10 Et tandis qu’Aaron parlait à toute l’assemblée des enfants d’Israël, ils se tournèrent du côté du désert, et voici, la gloire de l’Éternel parut dans la nuée. 11 L’Éternel, s’adressant à Moïse, dit: 12 J’ai entendu les murmures des enfants d’Israël. Dis-leur: Entre les deux soirs vous mangerez de la viande, et au matin vous vous rassasierez de pain; et vous saurez que je suis l’Éternel, votre Dieu. 13 Le soir, il survint des cailles qui couvrirent le camp; et, au matin, il y eut une couche de rosée autour du camp. 14 Quand cette rosée fut dissipée, il y avait à la surface du désert quelque chose de menu comme des grains, quelque chose de menu comme la gelée blanche sur la terre. 15 Les enfants d’Israël regardèrent et ils se dirent l’un à l’autre: Qu’est-ce que cela? Car ils ne savaient pas ce que c’était. Moïse leur dit: C’est le pain que L’Éternel vous donne pour nourriture. 16 Voici ce que l’Éternel a ordonné: Que chacun de vous en ramasse ce qu’il faut pour sa nourriture, un omer par tête, suivant le nombre de vos personnes; chacun en prendra pour ceux qui sont dans sa tente. 17 Les Israélites firent ainsi; et ils en ramassèrent les uns plus, les autres moins. 18 On mesurait ensuite avec l’omer; celui qui avait ramassé plus n’avait rien de trop, et celui qui avait ramassé moins n’en manquait pas. Chacun ramassait ce qu’il fallait pour sa nourriture. 19 Moïse leur dit: Que personne n’en laisse jusqu’au matin. 20 Ils n’écoutèrent pas Moïse, et il y eut des gens qui en laissèrent jusqu’au matin; mais il s’y mit des vers, et cela devint infect. Moïse fut irrité contre ces gens. 21 Tous les matins, chacun ramassait ce qu’il fallait pour sa nourriture; et quand venait la chaleur du soleil, cela fondait. 22 Le sixième jour, ils ramassèrent une quantité double de nourriture, deux omers pour chacun. Tous les principaux de l’assemblée vinrent le rapporter à Moïse. 23 Et Moïse leur dit: C’est ce que l’Éternel a ordonné. Demain est le jour du repos, le sabbat consacré à l’Éternel; faites cuire ce que vous avez à faire cuire, faites bouillir ce que vous avez à faire bouillir, et mettez en réserve jusqu’au matin tout ce qui restera. 24 Ils le laissèrent jusqu’au matin, comme Moïse l’avait ordonné; et cela ne devint point infect, et il ne s’y mit point de vers. 25 Moïse dit: Mangez-le aujourd’hui, car c’est le jour du sabbat; aujourd’hui vous n’en trouverez point dans la campagne. 26 Pendant six jours vous en ramasserez; mais le septième jour, qui est le sabbat, il n’y en aura point. 27 Le septième jour, quelques-uns du peuple sortirent pour en ramasser, et ils n’en trouvèrent point. 28 Alors l’Éternel dit à Moïse: Jusques à quand refuserez-vous d’observer mes commandements et mes lois? 29 Considérez que l’Éternel vous a donné le sabbat; c’est pourquoi il vous donne au sixième jour de la nourriture pour deux jours. Que chacun reste à sa place, et que personne ne sorte du lieu où il est au septième jour. 30 Et le peuple se reposa le septième jour. 31 La maison d’Israël donna à cette nourriture le nom de manne. Elle ressemblait à de la graine de coriandre; elle était blanche, et avait le goût d’un gâteau au miel. 32 Moïse dit: Voici ce que l’Éternel a ordonné: Qu’un omer rempli de manne soit conservé pour vos descendants, afin qu’ils voient le pain que je vous ai fait manger dans le désert, après vous avoir fait sortir du pays d’Égypte. 33 Et Moïse dit à Aaron: Prends un vase, mets-y de la manne plein un omer, et dépose-le devant l’Éternel, afin qu’il soit conservé pour vos descendants. 34 Suivant l’ordre donné par l’Éternel à Moïse, Aaron le déposa devant le témoignage, afin qu’il fût conservé. 35 Les enfants d’Israël mangèrent la manne pendant quarante ans, jusqu’à leur arrivée dans un pays habité; ils mangèrent la manne jusqu’à leur arrivée aux frontières du pays de Canaan. 36 L’omer est la dixième partie de l’épha.