Vuta hi Moise-sa
1 Sama ad’u andjafâ hi Levi-na, mi ve gor ra ad’u andjavamba. 2 Atcha ndata ti ve wirâ, ti vut gor mandjufâ, ti wum mi djif heî, ti ngeyem avo tilâ hindi. 3 Ata yima ndat ti wala mi ndak á ngeid’a d’uo na, ti min kes ma tchereuna, ti gulud’um hurum ki dubangâ, ti ge gorotna kuru, ti tinim sä kä aduk ped’eud’a avun aluma. 4 Gorâ wiyemba ti tchol sä woi hina nde á we vama mba mi luma.
5 Wani Faron goromba ti i á mbusa alumu. Gro arop suma a tinitna a nga valang tazi tita avun aluma. Ti we kes ma tchereuna mi nga tinda kä aduk ped’eud’a, ti sun wei mata atam á hled’a. 6 Ti malam mbeyo, ti gol gor mandjufâ nga mi tchi kuru. Hohoud’a vat ad’umu, ti dala: Ni gor ma Hebre-na!
7 Gorâ wiyemba ti de mi Faron goromba ala: Ndak min ala an i yagï atcha d’a wulumba aduk arop suma Hebre-na tala ti haksi apona d’a zu?
8 Faron goromba ti hulong dat ala: Ndak iya! Gora ti iya, ti yï gorâ asumu. 9 Faron goromba ti dat ala: Ndak hle gor ma wana, ndak handji apona; an mba ni wuragagu. Atcha ndata ti hlum ti wulumu.
10 Ata yima mi djengâ, ti mbam mi Faron goromba. Ndat ti mbud’um gorotna, ti tinim simina ala Moise, kayam ti dala: An hlumï naduk mbina.
Moise mi ring Madiyan
11 Kur atchogoi ndata, Moise mi djeng sana, mi i gen b’oziyoma á golozi kur sun mazi d’a ndaka. Mi we ma Ezipte-na nga mi to ma Hebre-na aduk b’oziyoma. 12 Mi mbut iram mi gol abo hî, mi gol abo hî, mi we nga sa d’i, mi tum ma Ezipte-na, mi tchumu, mi ngeyem kä aduk lesâ. 13 Tcha ndjivinda mi i gevezi kua, mi we Hebre-na mbà a nga to taziya, mi de mi ma nga mi le ndrama sulu’îna ala: Ni kayam me ba, ang to ndrangâ na ge?
14 Sa máma mi hulong dum ala: Ni nge mi tining amula ki ma ka sariyad’a kami ge? Ang hal á tchan d’igi ang tchi ma Ezipte-na kama na zu?
Moise mi le mandarâ, mi dala: Gagazi, zla ndata suma humut wa da’. 15 Faron mi hum zla ndata, nga mi hal Moise á tchid’a, wani Moise mi ring ngei dei ki Faron, mi i yam ambas sa Madiyan-nda, mi kak sä kua. Mi i mi kak kä avun golonga.
16 Ma ngat buzu ma Madiyan-na grom suma yuguneina a nga kid’iziya. A mba á gul mbina, a oî alum mba del golonga kä d’a ki mbina á hed’a mi d’uwarâ habuzina. 17 Wani suma pola a mba, a digizi woyo. Ata yi máma Moise mi tchola, mi ndjun kaziya, mi he d’uwar mazina mbina. 18 Kid’a a hulong gen abuzi Rewel-la , mi dazi ala: Ni nana ba, agi mbagi ini atogo hina zak ke?
19 Azi hulong dum ala: Ma Ezipte-na mi d’el suma pola woi kamiya, mam tamba mi gulumi mbina, mi he d’uwar mamina mbina mi.
20 Mi de mi groma ala: Sa máma tamba mi ni lara ge? Ni kayam me ba, agi aramza woi ge? Agi i yagizï mi mbeï mi te tena.
21 Moise mi nga hurum á kaka avo hi Rewel; Rewel mi hum goromba Sefora atchad’a. 22 Ti vud’um gor mandjufâ. Moise mi yum ala Gersom, kayam mi dala: An ka’î angeina yam ambasa hi suma dingîd’a.
Alona mi man Moise á pat Israel-lâ woyo
23 Bugol la biza d’a ablaud’a kala, amul ma Ezipte-na mi mid’a. Israel-lâ a nga zam tazi abo magom mba a nga lazizid’a, a nga tchi mi. Tchi mazi ma abo magombina mi i gak mi fAlona. 24 Alona mi hum zam ta mazid’a, mi djib’er yam vun mam ma djin ma mi djinim ki Abraham ki Isak ki Jakob-ma. 25 Alona mi we Israel-lâ, mi djib’er kaziya.
Naissance de Moïse
V. 1-10: cf. Ac 7:20-22. Hé 11:23. Mt 10:29.1 Un homme de la maison de Lévi avait pris pour femme une fille de Lévi. 2 Cette femme devint enceinte et enfanta un fils. Elle vit qu’il était beau, et elle le cacha pendant trois mois. 3 Ne pouvant plus le cacher, elle prit une caisse de jonc, qu’elle enduisit de bitume et de poix; elle y mit l’enfant, et le déposa parmi les roseaux, sur le bord du fleuve. 4 La sœur de l’enfant se tint à quelque distance, pour savoir ce qui lui arriverait. 5 La fille de Pharaon descendit au fleuve pour se baigner, et ses compagnes se promenèrent le long du fleuve. Elle aperçut la caisse au milieu des roseaux, et elle envoya sa servante pour la prendre. 6 Elle l’ouvrit, et vit l’enfant: c’était un petit garçon qui pleurait. Elle en eut pitié, et elle dit: C’est un enfant des Hébreux! 7 Alors la sœur de l’enfant dit à la fille de Pharaon: Veux-tu que j’aille te chercher une nourrice parmi les femmes des Hébreux, pour allaiter cet enfant? 8 Va, lui répondit la fille de Pharaon. Et la jeune fille alla chercher la mère de l’enfant. 9 La fille de Pharaon lui dit: Emporte cet enfant, et allaite-le-moi; je te donnerai ton salaire. La femme prit l’enfant, et l’allaita. 10 Quand il eut grandi, elle l’amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse, car, dit-elle, je l’ai retiré des eaux.
Sa fuite au pays de Madian
V. 11-22: cf. Ac 7:23-29. Hé 11:24-26. Jn 1:11.11 En ce temps-là, Moïse, devenu grand, se rendit vers ses frères, et fut témoin de leurs pénibles travaux. Il vit un Égyptien qui frappait un Hébreu d’entre ses frères. 12 Il regarda de côté et d’autre, et, voyant qu’il n’y avait personne, il tua l’Égyptien, et le cacha dans le sable. 13 Il sortit le jour suivant; et voici, deux Hébreux se querellaient. Il dit à celui qui avait tort: Pourquoi frappes-tu ton prochain? 14 Et cet homme répondit: Qui t’a établi chef et juge sur nous? Penses-tu me tuer, comme tu as tué l’Égyptien? Moïse eut peur, et dit: Certainement la chose est connue. 15 Pharaon apprit ce qui s’était passé, et il cherchait à faire mourir Moïse. Mais Moïse s’enfuit de devant Pharaon, et il se retira dans le pays de Madian, où il s’arrêta près d’un puits. 16 Le sacrificateur de Madian avait sept filles. Elles vinrent puiser de l’eau, et elles remplirent les auges pour abreuver le troupeau de leur père. 17 Les bergers arrivèrent, et les chassèrent. Alors Moïse se leva, prit leur défense, et fit boire leur troupeau. 18 Quand elles furent de retour auprès de Réuel, leur père, il dit: Pourquoi revenez-vous si tôt aujourd’hui? 19 Elles répondirent: Un Égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l’eau, et a fait boire le troupeau. 20 Et il dit à ses filles: Où est-il? Pourquoi avez-vous laissé cet homme? Appelez-le, pour qu’il prenne quelque nourriture. 21 Moïse se décida à demeurer chez cet homme, qui lui donna pour femme Séphora, sa fille. 22 Elle enfanta un fils, qu’il appela du nom de Guerschom, car, dit-il, j’habite un pays étranger.
V. 23-25: cf. Ac 7:29, Ac 30. Ex 3:1-10.23 Longtemps après, le roi d’Égypte mourut, et les enfants d’Israël gémissaient encore sous la servitude, et poussaient des cris. Ces cris, que leur arrachait la servitude, montèrent jusqu’à Dieu. 24 Dieu entendit leurs gémissements, et se souvint de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob. 25 Dieu regarda les enfants d’Israël, et il en eut compassion.