1 Moise nga mi pol aho’â hakunoma Jetro ma ngat buzu ma Madiyan-na. Mi i kaho’â sä abo fulâ abo hî, mi i yam ahinad’a hAlonid’a, nala, Horep. 2 Malaikana hi Ma didinina mi nde tam mbei iram aduk sin akud’a aduk azlupa. Moise mi nde gola. Gol wani, azlupa vakud’a, wani ti nga d’i ngal li! 3 Moise mi dala: An d’es á we zla d’a ndandal ndata tua. Ni nana ba, azlupa nga d’i ngal luo ge?
4 Ma didina mi we d’ala Moise mi d’es á gola d’a, mi yumï aduk azlupa ala: Moise! Moise!
Moise mi humum ala: An huma!
5 Alona mi dum ala: Ang hud’ï ka hî d’i, ang pat atuguruna woi asengû, kayam yima ang nga tchola kua wana nandaga d’a an tinit irat vata.
6 Mi dum kua ala: Ni an Alona habungâ, Alona hi Abraham-ma, Alona hi Isa’â, Alona hi Jakob-ma mi. Moise mi zlup ahlena iramu, kayam nga mi le mandarâ á gol Alona.
7 Mi dum kua ala: An we djop vuna hi man suma avo Ezipte-na, an hum tchi mazi ma abo suma a nga djobozi vunazina, kayam an we ta mazi d’a ted’a. 8 An tchugï asen kä á pad’azi woi abo Ezipte-na á buzuguzi woi kur ambas sa wanda á izi kur ambas sa djivi d’a bubu d’a ambira ki mbul ayuma a nga sor kä kuad’a. Nambas sa suma Kanan-na, suma Het-na, suma Amor-râ, suma Peris-sâ, suma Hef-fâ ki suma Jebus-sâ a nga kaka kuad’a. 9 Ki tchetchemba, tchina hi Israel-lîna mi i gak mi fan sä akulo. An we djop vun ma Ezipte-na a nga djobozizina. 10 Ki tchetchemba, ang mbeya, an sunung gen Faron, ang buzugunï man suma Israel-lâ woi avo Ezipte.
Alona mi tak simiyêm mi Moise
11 Moise mi de mAlona ala: An ni nge ko ba, ni i gen Faron á buzugï Israel-lâ woi avo Ezipte ge?
12 Alona mi dum ala: An mba ni kak ki sed’engû. Wana ni vama simat ma ang mba wala ni an ba ni sunungû na: Fata ang buzugï sum mana woi avo Ezipte-d’a, agi mba kud’uron yam ahina d’a wanda.
13 Moise mi de mAlona ala: An nga ni i ata Israel-lâ, an mba ni dazi ala: Alona habuyogina mi sununï atagiya. Wani le azi djobon ala: Simiyêm nana ge ni, an dazi nana ge?
14 Alona mi de mi Moise ala: AN NI MA NGA NA. Mi dum kua ala: Wana ni zla d’a ang mba hulongôt ded’a mi Israel-lîd’a: Ma yi tam ala AN NGA na, mi sununï gevegi ni mamu.
15 Alona mi de mi Moise kua ala: Ang i de mi Israel-lâ ala: Ma didina Alona habuyogina, Alona hi Abraham-ma, Alona hi Isa’â, Alona hi Jakob-ma, mi sununï gevegi ni mamu. Wana ni simiyên ma a mba yan ki kur atchogoi d’a lara ge petna. 16 Ang i tok suma nglo suma Israel-lâ, ang dazi ala: Ma didina, Alona habuyogi ma nde tam mbei irana, Alona hi Abraham-ma, Alona hi Isa’â, Alona hi Jakob-ma, mi dan ala: An mba á ndjunugi gagazi, kayam an wahle suma suma a nga lagizi avo Ezipte-na.
17 Alona mi dan kua ala: An mba ni buzugugï woi avo Ezipte ata yima agi nga fagi ndaka kuana á i ki sed’egi yam ambasa hi suma Kanan-na, hi suma Het-na, hi suma Amor-râ, hi suma Peris-sâ, hi suma Hef-fâ ki d’a hi suma Jebus-sâ d’a ambira ki mbul ayuma a nga sor kä kuad’a. 18 Azi mba humungû.
Ang dazi kua ala: Mi dan kua ala: Ang ki nglo suma Israel-lâ, agi igi gen amul ma Ezipte-na, agi dum ala: Ma didina, Alona hi Hebre-na, mi nde tam mbei iramiya. Ki tchetchemba, ang arami lovota ami i tid’imi burâ hindi abagei hur fulâ á hahle suma ngat buzuna mi Ma didina Alo mamina.
19 Mi dan kua ala: An wala amul ma Ezipte-na mba mi aragi á id’a d’i, wani ni kad’enga mbeî tua. 20 Ni kayam ndata ba, an mba ni to suma kur ambas sa Ezipte-d’ina kahle suma ndandalâ teteng kurud’u. Bugola, mam mba mi aragi agi igiya. 21 An mba ni mbud’ugi djivid’a ir Ezipte-na. Fata agi mba igid’a, agi mba igi abogi hawa d’i. 22 Atcha d’a lara pî mba d’i djop ndrat ta azina d’oze d’a kak avo hatata ahle suma a lazi ki kawei ma hapmina kahle suma a lazi ki lorina ki baruna mi. Agi tchuguzi ata grogi suma andjofâ ki grogi suma aropma. Hina wani, agi mba yogi ahlena hi Ezipte-na.
Le buisson ardent
V. 1-10: cf. Ac 7:30-34. (Ex 2:23-25; 6:2-8.) Am 7:14, 15.1 Moïse faisait paître le troupeau de Jéthro, son beau-père, sacrificateur de Madian; et il mena le troupeau derrière le désert, et vint à la montagne de Dieu, à Horeb. 2 L’ange de l’Éternel lui apparut dans une flamme de feu, au milieu d’un buisson. Moïse regarda; et voici, le buisson était tout en feu, et le buisson ne se consumait point. 3 Moïse dit: Je veux me détourner pour voir quelle est cette grande vision, et pourquoi le buisson ne se consume point. 4 L’Éternel vit qu’il se détournait pour voir; et Dieu l’appela du milieu du buisson, et dit: Moïse! Moïse! Et il répondit: Me voici! 5 Dieu dit: N’approche pas d’ici, ôte tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte. 6 Et il ajouta: Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob. Moïse se cacha le visage, car il craignait de regarder Dieu. 7 L’Éternel dit: J’ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Égypte, et j’ai entendu les cris que lui font pousser ses oppresseurs, car je connais ses douleurs. 8 Je suis descendu pour le délivrer de la main des Égyptiens, et pour le faire monter de ce pays dans un bon et vaste pays, dans un pays où coulent le lait et le miel, dans les lieux qu’habitent les Cananéens, les Héthiens, les Amoréens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens. 9 Voici, les cris d’Israël sont venus jusqu’à moi, et j’ai vu l’oppression que leur font souffrir les Égyptiens. 10 Maintenant, va, je t’enverrai auprès de Pharaon, et tu feras sortir d’Égypte mon peuple, les enfants d’Israël.
V. 11-22: cf. De 32:3. Ex 4:28 à 5:4.11 Moïse dit à Dieu: Qui suis-je, pour aller vers Pharaon, et pour faire sortir d’Égypte les enfants d’Israël? 12 Dieu dit: Je serai avec toi; et ceci sera pour toi le signe que c’est moi qui t’envoie: quand tu auras fait sortir d’Égypte le peuple, vous servirez Dieu sur cette montagne. 13 Moïse dit à Dieu: J’irai donc vers les enfants d’Israël, et je leur dirai: Le Dieu de vos pères m’envoie vers vous. Mais, s’ils me demandent quel est son nom, que leur répondrai-je? 14 Dieu dit à Moïse: Je suis celui qui suis. Et il ajouta: C’est ainsi que tu répondras aux enfants d’Israël: Celui qui s’appelle “je suis” m’a envoyé vers vous. 15 Dieu dit encore à Moïse: Tu parleras ainsi aux enfants d’Israël: L’Éternel, le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob, m’envoie vers vous. Voilà mon nom pour l’éternité, voilà mon nom de génération en génération. 16 Va, rassemble les anciens d’Israël, et dis-leur: L’Éternel, le Dieu de vos pères, m’est apparu, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob. Il a dit: Je vous ai vus, et j’ai vu ce qu’on vous fait en Égypte, 17 et j’ai dit: Je vous ferai monter de l’Égypte, où vous souffrez, dans le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, dans un pays où coulent le lait et le miel. 18 Ils écouteront ta voix; et tu iras, toi et les anciens d’Israël, auprès du roi d’Égypte, et vous lui direz: L’Éternel, le Dieu des Hébreux, nous est apparu. Permets-nous de faire trois journées de marche dans le désert, pour offrir des sacrifices à l’Éternel, notre Dieu. 19 Je sais que le roi d’Égypte ne vous laissera point aller, si ce n’est par une main puissante. 20 J’étendrai ma main, et je frapperai l’Égypte par toutes sortes de prodiges que je ferai au milieu d’elle. Après quoi, il vous laissera aller. 21 Je ferai même trouver grâce à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et quand vous partirez, vous ne partirez point à vide. 22 Chaque femme demandera à sa voisine et à celle qui demeure dans sa maison des vases d’argent, des vases d’or, et des vêtements, que vous mettrez sur vos fils et vos filles. Et vous dépouillerez les Égyptiens.