Alona mi he vuna mi Moise ala a yo tita
1 Ma didina mi de mi Moise kua ala: Ang tchola, ang ki suma ang buzuguzï woi kur ambas sa Ezipte-d’a á i yam ambas sa an hle vunan kat mi Abraham azi ki Isak ki Jakob ki gun tad’a ala an mba ni hat mandjavaziya d’a. 2 An mba ni sun malaika mana avorongû, an mba ni dik suma Kanan-na, suma Amor-râ, suma Het-na, suma Peris-sâ, suma Hef-fâ ki suma Jebus-sâ woyo. 3 Agi igi yam ambas sa ambira ki mbul ayuma a nga sor kä kuad’a. Wani an nga ni i ki sed’egi tala an dabagi woi lovot tuo d’a, kayam agi ni suma bei hum vuna.
4 Ata yima suma a hum zla d’a hohou ndatina, a yor taziya, a tchuk nga ahle mazi suma djifâ atazi d’i. 5 Ma didina mi de mi Moise ala: Ang de mi Israel-lâ ala: Alona mi dala: Agi ni suma bei hum vuna. Le an nga ni tit adigagi tetewu ni, an mba ni dabagi tchid’a woyo. Agi yogi ahle magi suma djif suma atagina woyo. Hina wani, an mba ni we vama ni lum ki sed’egina.
6 Ata yima Israel-lâ a wal lei kahina d’a Horep-pina, a yo ahle mazi suma djif suma atazina woyo.
Zlub’u d’a ngaf tad’a
7 Moise mi hô zlub’ud’a, mi i vattcha woi bugol kangâ dei, mi yat ala zlub’u d’a ngaf tad’a. Nge nge pî le mi min djop Alona ni, mi i ni kur zlub’u d’a ngaf ta d’a a vattcha woi bugol kangâ ndata. 8 Ata yima Moise mi nde á i kur zlub’ud’ina, suma pet a tchol akulo. Nge nge pî mi tchol akulo avun zlub’u mamba á gol Moise gak mi kal kur zlub’u d’a ngaf tad’a. 9 Ata yima Moise mi kal kur zlub’ud’ina, d’ugul la tchola gongzonga mba d’i duk vun zlub’ud’a b’eb’et. Ma didina mi de zlad’a ki Moise. 10 Suma pet a we d’ugul la tchola gongzong nga nga duka avun zlub’ud’a b’eb’eta. Ata yi máma suma pet a tchol akulo, nge nge pî mi grif kä avun zlub’u mamba, mi kud’or Alona. 11 Ma didina mi de zlad’a ki Moise avun tazi d’igi sana mi de zlad’a ki banama na. Bugola, Moise mi hulong kur kangâ, wani azong mama Josue Nun goroma mi ar kaka krovo kur zlub’ud’a.
Ma didina mi nde tam mbei ir Moise
12 Moise mi de mi Ma didina ala: Gola! Ni ang ba, dan ala: Ang buzuk sum ndazina woyo, wani ang tagan nga sama ang mba sunum ki sed’ena d’i. Wani ang dan ala: An wang ki simiyêngû, an wang hohowongû mi. 13 Ki tchetchemba, le ang wan hohowonu ni, ang tagan lovot manga. Ata yi máma an mba ni wala ang wan hohowonu. Gola! Andjaf sum ndazina ni sum mangâ.

14 Ma didina mi hulong dum ala: An tanda mba ni tit ki sed’engû, an mba ni kalang kur yima tuk tad’a.
15 Moise mi dum ala: Le ang tang tit ki sed’emi d’uo ni, ar ang buzugumi woi ka hî d’i. 16 Le ang i nga ki sed’emi d’uo ni, ni nana ba, a mba wala ang wan hohowon ki sum mangâ ge? Ni tit ta ang tit ki sed’emid’a ba, a mba wala ang tinimi irami vami woi ki suma yam andagad’ina d’uo zu?
17 Ma didina mi de mi Moise ala: An mba ni ndak vun zla d’a ang data, kayam an wang hohowongû, an wang ki simiyêng mi.
18 Moise mi dum ala: Ang tagan subur manga.
19 Ma didina mi de mi Moise ala: An mba ni tagang djivi manda woi avorong pet, an mba ni yang simiyên an Ma didina woyo, an mba ni ve sumad’a ki sama an min vum sumad’ina, an mba ni we hohowa sama an min wum hohowoma mi. 20 Mi de kua ala: Ang ndak á wan iran ndi, kayam le sana mi wanu ni, nga mi sut ti.
21 Ma didina mi dum ala: Ang gola! Yina geven kä wan go na, ang tchol kua yam ahinad’a. 22 Ata yima an mba ni kal á tak subur manda woina, an mba ni ngeyeng kä kur zul ahinad’a. An mba ni duk abon kang gak an kal lei tua. 23 Bugola, an mba ni hlabon ndeyo, ang mba golondji ni blogonu, kayam sana mi ndak á wan iran ndi.
V. 1-6: cf. Ex 32:34. Joë 2:12-14.
1 L’Éternel dit à Moïse: Va, pars d’ici, toi et le peuple que tu as fait sortir du pays d’Égypte; monte vers le pays que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant: Je le donnerai à ta postérité. 2 J’enverrai devant toi un ange, et je chasserai les Cananéens, les Amoréens, les Héthiens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens. 3 Monte vers ce pays où coulent le lait et le miel. Mais je ne monterai point au milieu de toi, de peur que je ne te consume en chemin, car tu es un peuple au cou roide. 4 Lorsque le peuple eut entendu ces sinistres paroles, il fut dans la désolation, et personne ne mit ses ornements. 5 Et l’Éternel dit à Moïse: Dis aux enfants d’Israël: Vous êtes un peuple au cou roide; si je montais un seul instant au milieu de toi, je te consumerais. Ote maintenant tes ornements de dessus toi, et je verrai ce que je te ferai. 6 Les enfants d’Israël se dépouillèrent de leurs ornements, en s’éloignant du mont Horeb.
V. 7-11: cf. 2 Co 6:14-18. (No 12:6-8. Jn 15:14, 15.)7 Moïse prit la tente et la dressa hors du camp, à quelque distance; il l’appela tente d’assignation; et tous ceux qui consultaient l’Éternel allaient vers la tente d’assignation, qui était hors du camp. 8 Lorsque Moïse se rendait à la tente, tout le peuple se levait; chacun se tenait à l’entrée de sa tente, et suivait des yeux Moïse, jusqu’à ce qu’il fût entré dans la tente. 9 Et lorsque Moïse était entré dans la tente, la colonne de nuée descendait et s’arrêtait à l’entrée de la tente, et l’Éternel parlait avec Moïse. 10 Tout le peuple voyait la colonne de nuée qui s’arrêtait à l’entrée de la tente, tout le peuple se levait et se prosternait à l’entrée de sa tente. 11 L’Éternel parlait avec Moïse face à face, comme un homme parle à son ami. Puis Moïse retournait au camp; mais son jeune serviteur, Josué, fils de Nun, ne sortait pas du milieu de la tente.
V. 12-23: cf. (Ja 5:16. 1 Jn 5:14, 15.) Ex 34:5-9, 29. Ap 22:3, Ap 4.12 Moïse dit à l’Éternel: Voici, tu me dis: Fais monter ce peuple! Et tu ne me fais pas connaître qui tu enverras avec moi. Cependant, tu as dit: Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce à mes yeux. 13 Maintenant, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître tes voies; alors je te connaîtrai, et je trouverai encore grâce à tes yeux. Considère que cette nation est ton peuple. 14 L’Éternel répondit: Je marcherai moi-même avec toi, et je te donnerai du repos. 15 Moïse lui dit: Si tu ne marches pas toi-même avec nous, ne nous fais point partir d’ici. 16 Comment sera-t-il donc certain que j’ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple? Ne sera-ce pas quand tu marcheras avec nous, et quand nous serons distingués, moi et ton peuple, de tous les peuples qui sont sur la face de la terre? 17 L’Éternel dit à Moïse: Je ferai ce que tu me demandes, car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par ton nom. 18 Moïse dit: Fais-moi voir ta gloire! 19 L’Éternel répondit: Je ferai passer devant toi toute ma bonté, et je proclamerai devant toi le nom de l’Éternel; je fais grâce à qui je fais grâce, et miséricorde à qui je fais miséricorde. 20 L’Éternel dit: Tu ne pourras pas voir ma face, car l’homme ne peut me voir et vivre. 21 L’Éternel dit: Voici un lieu près de moi; tu te tiendras sur le rocher. 22 Quand ma gloire passera, je te mettrai dans un creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu’à ce que j’aie passé. 23 Et lorsque je retournerai ma main, tu me verras par derrière, mais ma face ne pourra pas être vue.