Israel-lâ a tchol huneîd’a kAlona pî, mi arazi nga d’i
1 Kur biza d’a kid’iziyad’a kur bur ma dogona hi til ma vahlâ bugol yo d’a a yozi magombid’a, suma nglo suma aduk Israel-lîna a mba á djop Ma didina, a kak kä avoronu.
2 Ma didina mi dan ala: 3 Ang gor sana, ang de mi suma nglo suma Israel-lâ ala: Salad’a Ma didina mi dala: Na ni agi mba ná djobon ndju? An Ma bei matna ba na nga ni dagiya, an ni aragi agi djobon ndi. Ni an Salad’a Ma didina ba, ni de na.
4 Ang gor sana, ang min á kazi sariyad’a kazi zu? Ang kazi sariyad’a kazi bei gigrita, ang tagazi tchod’a habuyozi ngolod’a woyo. 5 Ang dazi ala: Salad’a Ma didina mi dala: Kur bur ma adjeuna an man Israel-lâ, an hlabon akulo ni gun tan mandjafâ hi Jakob-ma, an tagazi tan ndei yam ambas sa Ezipte-d’a. An hlabon akulo ni gunuzi tan ala: An ni Ma didina Alo magina. 6 Kur bur máma an hlabon akulo ni gunuzi tan á buzuguzï woi yam ambas sa Ezipte-d’a, á i ki sed’ezi yam ambas sa an manat kazid’a. Nambas sa ambira ki mbul ayuma a nga sor kä kuad’a, nambas sa djif fa kal ambasa peta. 7 An dazi ala: Ar nge nge pî mi ar ahle suma ndjendje suma mam nga mi le d’od’oka kazina woyo, ar agi mbud’ugi tagi ndjendjed’a ki filei ma Ezipte-na d’i. An ni Ma didina Alo magina.
8 Wani azi tchol huneîd’a ki sed’enu, a humun nga vunan ndi. Sa tu pî, mi ar nga ahle suma ndjendje suma mam le d’od’oka kazina woi d’i, a ar nga filei ma Ezipte-na woi d’uo mi. An djib’er ala an mba ni zal hurun kazi gak ni dap vun ayî mana kazi kur ambas sa Ezipte-d’a. 9 Wani an le nga hina d’i, kayambala ar azi mbud’un simiyên vama ndjendjed’a ir andjaf suma azi nga kaka adigazina d’uo d’a, azi sumala ni glangâsâ yam vun ma hle ma an hlum ala an mba ni buzuguzï woi kur ambas sa Ezipte-d’a na. 10 An buzuguzï woi yam ambas sa Ezipte-d’a, an ni izi hur fulâ. 11 An hazi gat manda, an tagazi vun man ma hed’a. Nahle sumala mbeî sana le mi le sunda kaziya ba, mi kak karid’a na. 12 An hazi bur man ma sabatna d’igi vama taka na adigazi ki anu, kayam azi wala an ni Ma didin ma ni tinizi irazi vazina.
13 Wani Israel-lâ a tchol huneîd’a ki sed’en hur fulâ. Azi tit nga yam gat manda d’i. Azi ar vun man ma hed’a woyo. Nahle sumala mbeî sana le mi le sunda kaziya ba, mi kak karid’a na. Azi mbut bur man ma sabatna ndjendjed’a ngola kala. An djib’er ala an mba ni zal hurun kazi gak ni dabazi woi hur fulâ. 14 Wani an le nga hina d’i, kayambala ar azi mbud’un simiyên vama ndjendjed’a ir andjaf suma an buzuguzï woi yam ambas sa Ezipte-d’a avorozina d’uo d’a. 15 Ni an ba ni hlabon akulo hur fulâ, ni gunuzi tan ala an mba ni izi yam ambas sa an hazizi d’a ambira ki mbul ayuma a nga sor kä kua d’a djif fa kal ambas sa ding nga peta d’i. 16 Kayam azi gol vun man ma hed’a is, a tit nga yam gat manda d’i, kayam azi mbut bur man ma sabatna ndjendjed’a, kayam huruzi mi nga tinda yam filei mazina tua. 17 Wani an wazi hohowoziya, ni tchazi nga woi d’i, ni dabazi nga woi hur fulâ d’uo mi.
Israel-lâ a nga so vun Alona baba
18 Ma didina mi dala: An de mi grozina abagei hur fulâ ala: Agi tid’igi yam vun ma hed’a habuyogina d’i, agi ngomogi gat mazid’a d’i, agi mbud’ugi tagi ndjendjed’a ki filei mazina d’uo mi. 19 An ni Ma didina Alo magina. Agi tid’igi yam vun man ma hed’a, agi ngomogi gat manda, agi lagi sunda kat mi. 20 Agi tinigi bur man ma sabatna iram vamu, ar mi ka’î vama taka adigagi ki anu, kayam agi wagi ala an ni Ma didina Alo magina.
21 Wani grozina a tchol huneîd’a ki sed’enu, a tit nga yam gat manda d’i, a ngom nga vun man ma hed’a d’oze a le nga sunda kam mbi. Nahle sumala mbeî sana le mi le sunda kaziya ba, mi kak karid’a na. A mbut bur man ma sabatna ndjendjed’a mi. An djib’er ala an mba ni zal hurun kazi gak ni dap vun ayî mana kazi hur fulâ. 22 Wani an hulong ni gabon kä, ni le nga hina d’i, kayambala ar azi mbud’un simiyên vama ndjendjed’a ir andjaf suma an buzuguzï woi yam ambas sa Ezipte-d’a avorozina d’uo d’a. 23 Ni an ba ni hlabon akulo hur fulâ, ni gun tan ala an mba ni b’rawazi woi aduk andjaf suma, an mba ni ndjoyôzi woi yam ambas sa dinga mi, 24 kayam azi le nga sunda yam vun man ma hed’a d’i, a ar gat manda woyo, a mbut bur man ma sabatna ndjendjed’a, a tin irazi ni yam fileina habuyozi ngolona mi.
25 Ata yi máma an hazi gat ta ata yat tuo d’a ki vun ma he ma azi ndak á kak karid’a kam mbuo na mi. 26 An mbud’uzi ndjendjed’a ki he d’a hawa mazid’a ata yima azi nga ngal grozi suma avo’â woi kakud’ina, an min le ki sed’ezi hina á mbud’uzi hohoud’a á tagazi woi ala an ni Ma didina.
Alona mba mi d’el vun filei ma tuwala hi Israel-lîna
27 Ma didina mi de kua ala: Ni kayam ndata ba, ang gor sana, ang de mi Israel-lâ ala: Salad’a Ma didina mi dala: Abuyogi ngolo a ngulun ata yima a tak tazi woi ala azi ni suma bei d’engzengâ avoronu na. 28 An i ki sed’ezi yam ambas sa an hlabon akulo ni gun tan kat á hazizid’a. Ata yi máma azi we yima ndingâ kagu ma d’ufa. Ni kua ba, azi nga ngat ahle suma ngat buzu mazina, a nga he he d’a hawad’a kua á zalan ki hurunu, a nga ngal mbul ma his ma afufuîna, a nga he he d’a hawa d’a süm guguzlud’a mi. 29 An dazi ala: Yima nding ma agi igi kua máma ni me ge? Kayam ndata, a nga yum ala Yima ndingâ gak ini.
30 Kayam ndata, ang dazi ala: An Salad’a Ma didina nga ni dala: Agi nga mbud’ugi tagi ndjendjed’a d’igi abuyogi ngola na, agi nga lagi gaulangâ kahle mazi suma ndjendjed’a mi d’uo zu? 31 Ki tchetchemba, agi nga mbud’ugi tagi ndjendjed’a, agi nga hagi grogina vama ngat buzuna mi fileina. Agi Israel-lâ, agi djib’eregi ala ata sun ndata hina ba, an mba ni aragi agi djobon yam va zu? Hawa yak! An Salad’a Ma didin ma bei matna nga ni dagiya, an mba ni aragi agi djobon yan va d’i. 32 Agi nga djib’eregi ala agi mba mbud’ugi ni d’igi andjaf suma yam andaga d’a dinga suma a nga kud’or aguna kahinad’ina na, wani ahle ndazina a mba le d’i. 33 An Salad’a Ma didin ma bei matna mba ni te kagi kabon ma ad’engâ ki bigan nda zid’a akulo kan zid’a ki hur man ma zal ma gugulu’â. 34 An mba ni buzugugï woi aduk andjaf suma, an mba ni togogi kur ambas sa agi ndjoyôgi woi kuad’a kabon ma ad’engâ ki bigan nda zid’a akulo kan zid’a ki hur man ma zal ma gugulu’â mi. 35 An mba ni i ki sed’egi hur fulâ handjaf suma dingîna; ni kua ba, an mba ni togogi avoron á kagi sariyad’a kagiya. 36 An mba ni kagi sariyad’a kagi d’igi an ka sariyad’a yam abuyogi ngolo hur ful ma yam ambas sa Ezipte-d’ina na. An Salad’a Ma didina ni de na. 37 An mba ni ndumugi ki totogo manda, agi mba gagi yagi kä ad’u vun ma djin ma mi djinigi zlapa ki sed’ena. 38 An mba ni wal suma a tchol huneîd’a ki suma bei hum vuna woi avoron ki sed’egiya, an mba ni buzuguzï woi kur ambas sa azi nga kaka kuad’a, wani azi mba kal kur ambas sa Israel-la d’i. Hina wani agi mba wagi ala an ni Ma didina.
39 Agi Israel-lâ, Salad’a Ma didina mi dala: Agi igiya, ar nge nge pî mi i tuwal filei mama! Wani bugola, agi mba humunu, agi mba mbud’un simiyên ma bei tchod’a ndjendjed’a ki he d’a hawa d’a agi nga hat mi filei maginid’a d’uo d’a. 40 Kayam Israel-lâ pet a mba kud’uron yam ahina man nda a tinit irat vat ta fiyak ka aduk Israel-lîd’a. Ni kua ba, an mba ni vagi atanu, an mba ni dagi ala: Agi handï ahle magi suma agi tinizi irazi vazina, nala, he magi d’a hawad’a kahle suma djivi suma kalâ. 41 Fata an buzugugï woi aduk andjaf suma mba ni togogï yam ambas sa an ndjoyôgi woi kuad’id’a, an mba ni vagi atan d’igi vama ngat buzu ma his ma afufuîna na, agi mba han ngola avok andjaf suma. 42 Fata an igi yam andaga d’a Israel-la kur ambas sa an hlabon akulo ni gun tan á hat mabuyogi ngolod’a, agi mba wagi ala an ni Ma didina. 43 Ata yi máma agi mba djib’eregi yam tit magid’a ki sun nda lara ge d’a agi mbud’ugi tagi ndjendjed’a ki sed’eta, agi mba hlagi iragi akulo abo sun nda tcho d’a lara ge d’a agi lata d’i. 44 Agi Israel-lâ, an mba ni le ki sed’egi yam tit magi d’a tchod’a ki sun magi d’a ndjendje d’a agi lata d’i, wani an mba ni le ki sed’egi ni yam simiyênu. Ata yi máma agi mba wagi ala an ni Ma didina. Wana ni zla d’a an Salad’a Ma didina ni data.
Censures et promesses
V. 1-26: cf. Né 9:9-28. Ps 106:1-40.1 La septième année, le dixième jour du cinquième mois, quelques-uns des anciens d’Israël vinrent pour consulter l’Éternel, et s’assirent devant moi. 2 Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: 3 Fils de l’homme, parle aux anciens d’Israël, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Est-ce pour me consulter que vous êtes venus? Je suis vivant! Je ne me laisserai pas consulter par vous, dit le Seigneur, l’Éternel. 4 Veux-tu les juger, veux-tu les juger, fils de l’homme? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères! 5 Tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Le jour où j’ai choisi Israël, j’ai levé ma main vers la postérité de la maison de Jacob, et je me suis fait connaître à eux dans le pays d’Égypte; j’ai levé ma main vers eux, en disant: Je suis l’Éternel, votre Dieu. 6 En ce jour-là, j’ai levé ma main vers eux, pour les faire passer du pays d’Égypte dans un pays que j’avais cherché pour eux, pays où coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays. 7 Je leur dis: Rejetez chacun les abominations qui attirent vos regards, et ne vous souillez pas par les idoles de l’Égypte! Je suis l’Éternel, votre Dieu. 8 Et ils se révoltèrent contre moi, et ils ne voulurent pas m’écouter. Aucun ne rejeta les abominations qui attiraient ses regards, et ils n’abandonnèrent point les idoles de l’Égypte. J’eus la pensée de répandre ma fureur sur eux, d’épuiser contre eux ma colère, au milieu du pays d’Égypte. 9 Néanmoins j’ai agi par égard pour mon nom, afin qu’il ne soit pas profané aux yeux des nations parmi lesquelles ils se trouvaient, et aux yeux desquelles je m’étais fait connaître à eux, pour les faire sortir du pays d’Égypte. 10 Et je les fis sortir du pays d’Égypte, et je les conduisis dans le désert. 11 Je leur donnai mes lois et leur fis connaître mes ordonnances, que l’homme doit mettre en pratique, afin de vivre par elles. 12 Je leur donnai aussi mes sabbats comme un signe entre moi et eux, pour qu’ils connussent que je suis l’Éternel qui les sanctifie. 13 Et la maison d’Israël se révolta contre moi dans le désert. Ils ne suivirent point mes lois, et ils rejetèrent mes ordonnances, que l’homme doit mettre en pratique, afin de vivre par elles, et ils profanèrent à l’excès mes sabbats. J’eus la pensée de répandre sur eux ma fureur dans le désert, pour les anéantir. 14 Néanmoins j’ai agi par égard pour mon nom, afin qu’il ne soit pas profané aux yeux des nations en présence desquelles je les avais fait sortir d’Égypte. 15 Dans le désert, je levai ma main vers eux, pour ne pas les conduire dans le pays que je leur avais destiné, pays où coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays, 16 et cela parce qu’ils rejetèrent mes ordonnances et ne suivirent point mes lois, et parce qu’ils profanèrent mes sabbats, car leur cœur ne s’éloigna pas de leurs idoles. 17 Mais j’eus pour eux un regard de pitié et je ne les détruisis pas, je ne les exterminai pas dans le désert. 18 Je dis à leurs fils dans le désert: Ne suivez pas les préceptes de vos pères, n’observez pas leurs coutumes, et ne vous souillez pas par leurs idoles! 19 Je suis l’Éternel, votre Dieu. Suivez mes préceptes, observez mes ordonnances, et mettez-les en pratique. 20 Sanctifiez mes sabbats, et qu’ils soient entre moi et vous un signe auquel on connaisse que je suis l’Éternel, votre Dieu. 21 Et les fils se révoltèrent contre moi. Ils ne suivirent point mes préceptes, ils n’observèrent point et n’exécutèrent point mes ordonnances, que l’homme doit mettre en pratique, afin de vivre par elles, et ils profanèrent mes sabbats. J’eus la pensée de répandre sur eux ma fureur, d’épuiser contre eux ma colère dans le désert. 22 Néanmoins j’ai retiré ma main, et j’ai agi par égard pour mon nom, afin qu’il ne fût pas profané aux yeux des nations en présence desquelles je les avais fait sortir d’Égypte. 23 Dans le désert, je levai encore ma main vers eux, pour les disperser parmi les nations et les répandre en divers pays, 24 parce qu’ils ne mirent pas en pratique mes ordonnances, parce qu’ils rejetèrent mes préceptes, profanèrent mes sabbats, et tournèrent leurs yeux vers les idoles de leurs pères. 25 Je leur donnai aussi des préceptes qui n’étaient pas bons, et des ordonnances par lesquelles ils ne pouvaient vivre. 26 Je les souillai par leurs offrandes, quand ils faisaient passer par le feu tous leurs premiers-nés; je voulus ainsi les punir, et leur faire connaître que je suis l’Éternel.
V. 27-38: cf. 2 R 17:7-20. Os 2:7-17.27 C’est pourquoi parle à la maison d’Israël, fils de l’homme, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Vos pères m’ont encore outragé, en se montrant infidèles à mon égard. 28 Je les ai conduits dans le pays que j’avais juré de leur donner, et ils ont jeté les yeux sur toute colline élevée et sur tout arbre touffu; là ils ont fait leurs sacrifices, ils ont présenté leurs offrandes qui m’irritaient, ils ont brûlé leurs parfums d’une agréable odeur, et ils ont répandu leurs libations. 29 Je leur dis: Qu’est-ce que ces hauts lieux où vous vous rendez? Et le nom de hauts lieux leur a été donné jusqu’à ce jour. 30 C’est pourquoi dis à la maison d’Israël: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Ne vous souillez-vous pas à la manière de vos pères, et ne vous prostituez-vous pas à leurs abominations? 31 En présentant vos offrandes, en faisant passer vos enfants par le feu, vous vous souillez encore aujourd’hui par toutes vos idoles. Et moi, je me laisserais consulter par vous, maison d’Israël! Je suis vivant! Dit le Seigneur, l’Éternel, je ne me laisserai pas consulter par vous. 32 On ne verra pas s’accomplir ce que vous imaginez, quand vous dites: Nous voulons être comme les nations, comme les familles des autres pays, nous voulons servir le bois et la pierre. 33 Je suis vivant! Dit le Seigneur, l’Éternel, je régnerai sur vous, à main forte et à bras étendu, et en répandant ma fureur. 34 Je vous ferai sortir du milieu des peuples, et je vous rassemblerai des pays où vous êtes dispersés, à main forte et à bras étendu, et en répandant ma fureur. 35 Je vous amènerai dans le désert des peuples, et là je vous jugerai face à face. 36 Comme je suis entré en jugement avec vos pères dans le désert du pays d’Égypte, ainsi j’entrerai en jugement avec vous, dit le Seigneur, l’Éternel. 37 Je vous ferai passer sous la verge, et je vous mettrai dans les liens de l’alliance. 38 Je séparerai de vous les rebelles et ceux qui me sont infidèles; je les tirerai du pays où ils sont étrangers, mais ils n’iront pas au pays d’Israël. Et vous saurez que je suis l’Éternel.
V. 39-44: cf. Éz 11:17-20Éz 36:22-32.39 Et vous, maison d’Israël, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Allez chacun servir vos idoles! Mais après cela, vous m’écouterez, et vous ne profanerez plus mon saint nom par vos offrandes et par vos idoles. 40 Car sur ma montagne sainte, sur la haute montagne d’Israël, dit le Seigneur, l’Éternel, là toute la maison d’Israël, tous ceux qui seront dans le pays me serviront; là je les recevrai favorablement, je rechercherai vos offrandes, les prémices de vos dons, et tout ce que vous me consacrerez. 41 Je vous recevrai comme un parfum d’une agréable odeur, quand je vous aurai fait sortir du milieu des peuples, et rassemblés des pays où vous êtes dispersés; et je serai sanctifié par vous aux yeux des nations. 42 Et vous saurez que je suis l’Éternel, quand je vous ramènerai dans le pays d’Israël, dans le pays que j’avais juré de donner à vos pères. 43 Là vous vous souviendrez de votre conduite et de toutes vos actions par lesquelles vous vous êtes souillés; vous vous prendrez vous-mêmes en dégoût, à cause de toutes les infamies que vous avez commises. 44 Et vous saurez que je suis l’Éternel, quand j’agirai avec vous par égard pour mon nom, et nullement d’après votre conduite mauvaise et vos actions corrompues, ô maison d’Israël! Dit le Seigneur, l’Éternel.