Juif-fâ a tchen hur ma vata
1 Kur bur ma dok mbà yam fid’ina hi til mámina, Israel-lâ a tok taziya, a d’el tazi bei te tena, a tchuk baru d’a ndjondjorod’a ataziya, a tchuk andagad’a kazi mi. 2 Kid’a andjaf Israel-lâ a wal tazi woi kangoyogeina peta, a i a de tcho mazi d’a azi lata woi ki d’a habuyozid’a mi. 3 Bugola, a tchol akulo kaseziya, a ndum Gata hi Ma didina Alo mazinid’a gak lera hindi, a däd’u tcho mazi d’a azi lata woyo, a grif kä avok Ma didina Alo mazina gak lera hindi mi.
4 Josue, Bani, Kadamiyel, Sebaniya, Buni, Serebiya, Bani ki Kenani a djak akulo ata yima ndingâ hi suma hi Levi-nina, a nga er ad’uzi akulo avok Ma didina Alo mazina. 5 Bugola, suma hi Levi-na Josue, Kadamiyel, Bani, Hasapneya, Serebiya, Hodiya, Sebaniya ki Petahiya a dazi ki delezi akulo ala: Agi tchologi akulo! Ar agi gilegi Ma didina Alo magina kur atchogoid’a katchogoid’a gak didin.
Tchen nda subur Alona
A de kua ala: Ar ami gileng simiyêng ma subur ma kal lei yam subura ki giled’a petna.
6 Ni ang Ma didina tu ba, lakulod’a kahle suma kurutna pet, andagad’a kahle suma kurutna pet, alum ma nglona kahle suma kuruma pet mi. Ahle ndazina pet ang hazi arid’a, ahle suma akulona pet a nga grif kä avorong mi. 7 Angî Ma didina Alo ma man Abram ma ndumî woi kur Ur ra Kalde-d’a ma tinim simi ma Abraham-mina. 8 Ang wum ni ma d’engzengâ avorongû, ang djin vunang ki sed’em á handjavam ambasa hi suma Kanan-nid’a, hi suma Het-nid’a, hi suma Amor-rîd’a, hi suma Peris-sîd’a, hi suma Jebus-sîd’a ki d’a hi suma Girgas-sîd’a. Ang le sunda yam zla d’a ang data, kayam angî ma d’engzengâ.
9 Ang we ndaka habuyomi ngolo d’a Ezipte-d’a, ang hum tchi mazi ma avun alum ma ngol ma Tchereunina. 10 Ang tak ahle suma yoyou suma ndandalâ woi ata Faron, ata azungeî mama, ata suma yam ambas mambina pet mi, kayam ang we murud’um mba ngol la azi lat mabuyomi ngolod’a, ang tak subur manga woi atazi d’igi ini na mi. 11 Ang wal alum ma ngolâ woi avoroziya, azi djagam kasezi sod’a tchitching, wani suma a nga digizi blogozina, ang sirizi kä aduk galileina d’igi ahinad’a sir kä aduk mbina na.
12 Ki faleid’a ang tinizi d’ugula tchola avorozi gongzong, andjege ang tinizi akud’a tchola avorozi gongzong á b’o lovota woi avorozi á tita. 13 Ang tchuk aseng kä yam ahina d’a Sinai-d’a, ang dazi zlad’a ei akulo, ang hazi gat ta d’ingêra, hat ta gagazid’a ki vun ma he ma djivi ma kal teglesâ mi. 14 Ang tagazi bur mang ma sabat ma ang tinim iram vama, ang hazi vuna, hata ki gata abo azong mangâ Moise.
15 Ata yima meid’a tchazina, ang hazi avungô ma ei akulona; ata yima vunazi sona, ang hazi mbiyo ma buzugï aduk ahinad’ina. Ang dazi ala a i hlambas sa ang hle vunang kat á hazizid’a. 16 Wani abuyomi ngolo a le yam mba ad’enga, a song vunangû, a hum nga gat manga d’uo mi.
17 Azi noî á ge yazi kä avorongû, a mar rei yam ahle suma djivi suma ang nga lazi kazina, a le yam mba ad’enga, kur so vun mazina a man sana avorozi tu á hulong kur magom mazid’a. Wani ang Alo ma nga vat hurung ngei atogo za’â, ma sumad’a ma we hohowa sumina, ma hurung nga zal atogo zak kuo na, ma djivi ma kal teglesâ, ang arazi nga woi d’i. 18 Ata yima a yor kaweina gor amuhlîna, a dala: Wana nalo mei ma buzugi woi avo Ezipte-na, a ngulung ngola heî. 19 Yam we hohou mang nga kal teglesa ang arazi nga woi abagei hur fulâ d’i. Ang arazi nga bei tinizi d’ugula avorozi gongzong kur tit mazi d’a faleid’a d’i, ang arazi nga bei tinizi akud’a avorozi gongzong á b’o lovota woi avorozi kur tit mazi d’a andjeged’a d’uo mi.
20 Ang hazi Muzuk mang ma djivina á mbud’uzi suma ned’a, ang d’elezi nga man ma ang hazizi á ted’ina d’i, ang hazi mbina yam vunazi ma sona mi. 21 Ang ngomozi abagei hur fulâ bizad’a dok fid’i; va tu pî mi kid’agazi nga d’i, baru mazi mi tumus nga woi d’i, asezi mi hop nga d’ad’amrak kuo mi.
22 Ang hazi leud’a kandjaf suma á b’rawat abo taziya. Azi te yam ambas sa Hesbon nda Sihon mi te kata, yam ambas sa Basan nda Ok mi te kata mi.
23 Ang zuluzi grozina d’igi tchitchiud’a na, ang kalazi yam ambas sa ang de kat ala ang mba hat mabuyozi á te kad’u d’a. 24 Grozina a te yam ambas ndata; suma Kanan-na ang gazi yazi kä avoroziya, ang hazizi aboziya, azi kamulei mazina ki suma yam ambasina mi tala azi le vama huruzi mina ki sed’eziya d’a. 25 Azi yo azì ma nglo ma a minim ad’enga ngunguna kandaga d’a tub’ad’a mi, a yo azì ma nglo ma nga oîd’a kahle suma djivinina, golongeîna, guguzlud’a, agu olifâ kagu ma vuta ablaud’a mi. A te, a hoba, a d’ora, a kak kur duzîd’a ni yam djivi mang nga kal teglesa.
26 Hina pet pî, a tchol a kak djangûna ki sed’engû, a mbut azigazi mi gat manga, a tchi mang suma djok vun suma a nga dazi teteu ala a hulongî gevengû na woyo, a he tazi á le sun nda ndjendje d’a kal teglesa avorongû.
27 Ni kayam ndata ba, ang arazi abo mazi suma djangûna, a lazi ndaka. Wani ata yima azi nga kur ndakina, a tchi kangû, ang tang humuzï akulo dei. Yam we hohou mang nga ngola, ang hazi suma a prud’uzi woi abo mazi suma djangûnina.
28 Ata yima azi nga kur halasina, a hulong le tchod’a avorongû. Ni hina ba, ang arazi abo mazi suma djangûna; a te kaziya. Wani a hulong a tchi kang kua d’ei, ang tang humuzï akulo d’ei, yam we hohou mang nga ngola, ang sud’uzi woi yang dodogo.
29 Ang ngobozi á hulong ata gat manga, wani azi nga i avogovok ki yam mba ad’enga, a hum nga gat manga d’i, a nga le tchod’a, a noî vun mang ma he ma sana le mi le sunda kamu ba, mi kak karid’ina woyo. A nga yo djedjerezi akulo avorongû, a nga b’al yazi woyo, a hum nga zla manga d’i.
30 Ang ve tang ki sed’ezi kur bizad’a ablaud’a, ang gigid’ezi ki Muzuk mangâ ki mang suma djok vuna mi. Wani azi tin nga humazi d’i. Ata yi máma ang hazi woi abo andjaf suma dingâ. 31 Wani yam we hohou mang nga ngola, ang dabazi nga woi tchid’a d’i, ang arazi nga woi d’uo mi, kayam angî Alo ma sumad’a, ni ma we hohou sumina mi.
32 Ki tchetchemba, ang Alo mamina, angî ma ngolâ, angî ma sib’ika, angî ma kal papana, angî ma nga ngom vun mang ma djindina, angî ma nga mi we hohowa sumina, ar ang gol ndak ka nga d’i lamid’a d’igi vama gor go hina d’i, nala, ndak mamid’a ki d’a amulei maminid’a ki d’a hi suma nglo maminid’a ki d’a hi suma ngat buzu maminid’a ki d’a hi suma djok vun maminid’a ki d’a habuyomi ki sum maminid’a pet ta ami fad’ï kur atchogoid’a hamulei suma Asiri-nid’a dei gak inid’a. 33 Angî d’ingêr kur ahlena pet suma a mba kamina, kayam angî ma d’engzengâ, wani ami lami tchod’a. 34 Amulei mamina, suma nglo mamina, suma ngat buzu mamina kabuyomi a tin nga humazi yam gat manga d’i, a tin nga humazi djivid’a yam vun ma he mangâ d’uo mi na, yam ngop pa ang ngobozid’a d’uo mi. 35 Kid’a azi nga kaka kur amul mazid’a yam ambas mazid’a tua d’a, a nga aduk ahle suma djivi suma ablau suma ang hazizina, a nga yam ambas sa bibini d’a tub’a d’a ang hazizid’a. Wan pî, a lang nga sun ndi, a ar nga sun mazi d’a tcho d’a a nga lata woi d’uo mi.
36 Gola! Ini ami nga ni kur magomba! Ami nga ni kur magomba yam ambas sa ang hat mabuyomi kayambala a le furîd’a kahle mat suma djivina d’a. 37 Nga d’i zul ahligiyet mamulei suma ang hazi ad’enga á te kamina kayam tcho mamid’a. A nga te kami ki d’uwar mamina kur min mazid’a. Ami nga kur ndak ka ngola mi.
Suma a he tazi á ngom Gata
38 A de kua ala: Kayam ndata, ami hami tamiya, ami djinimi vunamiya, ami b’irim kä. Mami suma avok sumina, mami suma hi Levi-na ki mami suma ngat buzuna a tin simiyêzi kur mbaktumba, a tum tampongâ kua mi.
Jeûne et confession des péchés du peuple
V. 1-37: cf. Esd 9:4, etc. Ps 106. De 8:2. 1 Pi 5:6.1 Le vingt-quatrième jour du même mois, les enfants d’Israël s’assemblèrent, revêtus de sacs et couverts de poussière, pour la célébration d’un jeûne. 2 Ceux qui étaient de la race d’Israël, s’étant séparés de tous les étrangers, se présentèrent et confessèrent leurs péchés et les iniquités de leurs pères. 3 Lorsqu’ils furent placés, on lut dans le livre de la loi de l’Éternel, leur Dieu, pendant un quart de la journée; et pendant un autre quart ils confessèrent leurs péchés et se prosternèrent devant l’Éternel, leur Dieu. 4 Josué, Bani, Kadmiel, Schebania, Bunni, Schérébia, Bani et Kenani montèrent sur l’estrade des Lévites et crièrent à haute voix vers l’Éternel, leur Dieu. 5 Et les Lévites Josué, Kadmiel, Bani, Haschabnia, Schérébia, Hodija, Schebania et Pethachja, dirent: Levez-vous, bénissez l’Éternel, votre Dieu, d’éternité en éternité! Que l’on bénisse ton nom glorieux, qui est au-dessus de toute bénédiction et de toute louange! 6 C’est toi, Éternel, toi seul, qui as fait les cieux, les cieux des cieux et toute leur armée, la terre et tout ce qui est sur elle, les mers et tout ce qu’elles renferment. Tu donnes la vie à toutes ces choses, et l’armée des cieux se prosterne devant toi. 7 C’est toi, Éternel Dieu, qui as choisi Abram, qui l’as fait sortir d’Ur en Chaldée, et qui lui as donné le nom d’Abraham. 8 Tu trouvas son cœur fidèle devant toi, tu fis alliance avec lui, et tu promis de donner à sa postérité le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Jébusiens et des Guirgasiens. Et tu as tenu ta parole, car tu es juste. 9 Tu vis l’affliction de nos pères en Égypte, et tu entendis leurs cris vers la mer Rouge. 10 Tu opéras des miracles et des prodiges contre Pharaon, contre tous ses serviteurs et contre tout le peuple de son pays, parce que tu savais avec quelle méchanceté ils avaient traité nos pères, et tu fis paraître ta gloire comme elle paraît aujourd’hui. 11 Tu fendis la mer devant eux, et ils passèrent à sec au milieu de la mer; mais tu précipitas dans l’abîme, comme une pierre au fond des eaux, ceux qui marchaient à leur poursuite. 12 Tu les guidas le jour par une colonne de nuée, et la nuit par une colonne de feu qui les éclairait dans le chemin qu’ils avaient à suivre. 13 Tu descendis sur la montagne de Sinaï, tu leur parlas du haut des cieux, et tu leur donnas des ordonnances justes, des lois de vérité, des préceptes et des commandements excellents. 14 Tu leur fis connaître ton saint sabbat, et tu leur prescrivis par Moïse, ton serviteur, des commandements, des préceptes et une loi. 15 Tu leur donnas, du haut des cieux, du pain quand ils avaient faim, et tu fis sortir de l’eau du rocher quand ils avaient soif. Et tu leur dis d’entrer en possession du pays que tu avais juré de leur donner. 16 Mais nos pères se livrèrent à l’orgueil et raidirent leur cou. Ils n’écoutèrent point tes commandements, 17 ils refusèrent d’obéir, et ils mirent en oubli les merveilles que tu avais faites en leur faveur. Ils raidirent leur cou; et, dans leur rébellion, ils se donnèrent un chef pour retourner à leur servitude. Mais toi, tu es un Dieu prêt à pardonner, compatissant et miséricordieux, lent à la colère et riche en bonté, et tu ne les abandonnas pas, 18 même quand ils se firent un veau en fonte et dirent: Voici ton Dieu qui t’a fait sortir d’Égypte, et qu’ils se livrèrent envers toi à de grands outrages. 19 Dans ton immense miséricorde, tu ne les abandonnas pas au désert, et la colonne de nuée ne cessa point de les guider le jour dans leur chemin, ni la colonne de feu de les éclairer la nuit dans le chemin qu’ils avaient à suivre. 20 Tu leur donnas ton bon esprit pour les rendre sages, tu ne refusas point ta manne à leur bouche, et tu leur fournis de l’eau pour leur soif. 21 Pendant quarante ans, tu pourvus à leur entretien dans le désert, et ils ne manquèrent de rien, leurs vêtements ne s’usèrent point, et leurs pieds ne s’enflèrent point. 22 Tu leur livras des royaumes et des peuples, dont tu partageas entre eux les contrées, et ils possédèrent le pays de Sihon, roi de Hesbon, et le pays d’Og, roi de Basan. 23 Tu multiplias leurs fils comme les étoiles des cieux, et tu les fis entrer dans le pays dont tu avais dit à leurs pères qu’ils prendraient possession. 24 Et leurs fils entrèrent et prirent possession du pays; tu humilias devant eux les habitants du pays, les Cananéens, et tu les livras entre leurs mains, avec leurs rois et les peuples du pays, pour qu’ils les traitassent à leur gré. 25 Ils devinrent maîtres de villes fortifiées et de terres fertiles; ils possédèrent des maisons remplies de toutes sortes de biens, des citernes creusées, des vignes, des oliviers, et des arbres fruitiers en abondance; ils mangèrent, ils se rassasièrent, ils s’engraissèrent, et ils vécurent dans les délices par ta grande bonté. 26 Néanmoins, ils se soulevèrent et se révoltèrent contre toi. Ils jetèrent ta loi derrière leur dos, ils tuèrent tes prophètes qui les conjuraient de revenir à toi, et ils se livrèrent envers toi à de grands outrages. 27 Alors tu les abandonnas entre les mains de leurs ennemis, qui les opprimèrent. Mais, au temps de leur détresse, ils crièrent à toi; et toi, tu les entendis du haut des cieux, et, dans ta grande miséricorde, tu leur donnas des libérateurs qui les sauvèrent de la main de leurs ennemis. 28 Quand ils eurent du repos, ils recommencèrent à faire le mal devant toi. Alors tu les abandonnas entre les mains de leurs ennemis, qui les dominèrent. Mais, de nouveau, ils crièrent à toi; et toi, tu les entendis du haut des cieux, et, dans ta grande miséricorde, tu les délivras maintes fois. 29 Tu les conjuras de revenir à ta loi; et ils persévérèrent dans l’orgueil, ils n’écoutèrent point tes commandements, ils péchèrent contre tes ordonnances, qui font vivre celui qui les met en pratique, ils eurent une épaule rebelle, ils raidirent leur cou, et ils n’obéirent point. 30 Tu les supportas de nombreuses années, tu leur donnas des avertissements par ton esprit, par tes prophètes; et ils ne prêtèrent point l’oreille. Alors tu les livras entre les mains des peuples étrangers. 31 Mais, dans ta grande miséricorde, tu ne les anéantis pas, et tu ne les abandonnas pas, car tu es un Dieu compatissant et miséricordieux. 32 Et maintenant, ô notre Dieu, Dieu grand, puissant et redoutable, toi qui gardes ton alliance et qui exerces la miséricorde, ne regarde pas comme peu de chose toutes les souffrances que nous avons éprouvées, nous, nos rois, nos chefs, nos sacrificateurs, nos prophètes, nos pères et tout ton peuple, depuis le temps des rois d’Assyrie jusqu’à ce jour. 33 Tu as été juste dans tout ce qui nous est arrivé, car tu t’es montré fidèle, et nous avons fait le mal. 34 Nos rois, nos chefs, nos sacrificateurs et nos pères n’ont point observé ta loi, et ils n’ont été attentifs ni à tes commandements ni aux avertissements que tu leur adressais. 35 Pendant qu’ils étaient les maîtres, au milieu des bienfaits nombreux que tu leur accordais, dans le pays vaste et fertile que tu leur avais livré, ils ne t’ont point servi et ils ne se sont point détournés de leurs œuvres mauvaises. 36 Et aujourd’hui, nous voici esclaves! Nous voici esclaves sur la terre que tu as donnée à nos pères, pour qu’ils jouissent de ses fruits et de ses biens! 37 Elle multiplie ses produits pour les rois auxquels tu nous as assujettis, à cause de nos péchés; ils dominent à leur gré sur nos corps et sur notre bétail, et nous sommes dans une grande angoisse!
Renouvellement de l’alliance
9 v. 38 à 10 v. 31: cf. Né 9. (De 29:10-15. 2 Ch 34:29-33.)38 Pour tout cela, nous contractâmes une alliance, que nous mîmes par écrit; et nos chefs, nos Lévites et nos sacrificateurs y apposèrent leur sceau.