Zla d’a tcho d’a yam Israel-lîd’a
1 Ma didina mi dan ala: 2 Ang gor sana, ang mbut irang abo ma sutna hambasina, ang djok vuna mi suma a nga kaka aduk agud’a abo ma sutnina. 3 Ang de magu d’a abo ma sutnid’a ala: Ndak hum zlad’a hi Ma didinid’a. Salad’a Ma didina mi dala: An nga gakud’a adigagu, mba d’i ngal agu ma arina ki ma sod’a woi adigagu. Sin aku ndata mba d’i mit tei d’i, mba d’i ngal ahle suma a wazi ki irina, tinï ad’ud’a abo ma sutna dei gak ndeza woi abo ma norâ. 4 Suma pet a mba wala ni an Ma didina ba, ni gad’u, mba d’i mit tei d’i.
5 An hulong dum ala: Alë! Salad’a Ma didina, sum ndazina a nga de kan ala: Ni ma de zlad’a ki d’ogolîna d’uo zu?
6 Ma didina mi dan kua ala: 7 Ang gor sana, ang mbut irang yam Jerusalem, ang tchi wala mi yima a tinim iram vama, ang djok vuna mandagad’a hi Israel-lîd’a. 8 Ang de mambasa hi Israel-lîd’a ala: Ma didina mi dala: Gola! An nga ni ngobogu, an mba ni pat mbigeu man nda fiyaka woi kur aziyad’u, an mba ni tchi suma d’ingêrâ ki suma asa’atna woi kurugu. 9 Kayam an min tchi suma d’ingêrâ ki suma asa’atna woi kurugu, an mba ni pat mbigeu man nda fiyaka woi kur aziyat á tchi suma woi pet, tinï ad’ud’a abo ma sutna dei gak ndeza woi abo ma norâ. 10 Suma pet a mba wala ni an Ma didina ba, ni pat mbigeu man nda fiyaka woi kur aziyad’u, an mba ni hulongôt kur aziyat tuo d’a.
11 Ang gor sana, ang mbut tang hohoud’a yam hurung ma b’la’â, ang zam tang avok suma pet. 12 Le a djobong ala ni kayam me ba ang zam tang na ge ni, ang hulong dazi ala: Zla d’a tchod’a nga d’i mba, hur suma pet mba mi ka mbina, abo suma pet mba mi mbut amangeîd’a, muzu’â hi sumina pet mba mi b’leng titiling, guguf suma pet mba mi zlak kekebe. Gola! Zla ndata nga d’i djïya, ti mba wa da’. An Salad’a Ma didina ni de na.
Vun ma djok ma yam mbigeu d’a fiyakina
13 Ma didina mi dan ala: 14 Ang gor sana, ang djok vuna ala: Salad’a Ma didina mi dala:
Mbigeu d’a fiyaka! Mbigeu d’a fiyaka!
A gurut wa, a heget wa siyat mi.
15 A gurut ná tchi suma,
a heget ná wiled’a.
Na ni ei mba le furîd’a zu?
Ti totogod’a hi goronid’a
gol agu ma lara ge pet is.
16 A hat tei ná heka
tala sana mi vat abomu d’a.
A gurut a heget ná hat abo ma tchi suma.
17 Ang gor sana, ang tchi tchi ma hohoud’a,
kayam mbigeud’a ti nde wa abu á ka sum mana,
á ka nglo d’a Israel-la pet.
A tchuguzi avun mbigeu d’a fiyaka ki sum mana zlapa tu.
Kayam ndata, ang tchabong kurungû.
18 Salad’a Ma didina mi dala: Ni kuka!
Ladjï totogo d’a a golot isa ti nga d’uo ni,
ni me mba mi mba ge?
19 Ang gor sana, ang djok vuna, ang tchi abongû.
Ang ar mbigeu d’a fiyaka ti ka kaka yat mbà,
ti ka kaka yat hindi.
Ni mbigeu d’a fiyak ka tchi suma,
ni mbigeu d’a fiyak ka tchi suma ablaud’a
d’a nga d’i digizi ad’uzi
20 á mbut suma mandarâ hehebek
á samazi mad’azi ka didi d’a.
Mbigeu d’a fiyak ka an mba ni tinit
avun agrek ma lara ge pet ndata,
a lat ná wiled’a,
a ngomot ná tchi matna mi.
21 Ndak mbigeu d’a fiyak ka tena heîd’a,
ndak ka irak abo ma ndjufâ,
ndak ka irak abo ma gulana,
ata yima lara ma ndak nga avogok kuana.
22 An pî mba ni tchi abon mi,
mba ni ndak vun ayî mana.
Ni an Ma didina ba, ni de na.
A pir yam gulumuna á dur Jerusalem
23 Ma didina mi dan ala: 24 Ang gor sana, ang mun lovota mbà tala mbigeu d’a fiyaka hamul ma Babilon-nid’a ti kal kua d’a. Azi tazi djak a mba buzugï ni kur ambas sa tud’a. Ang b’ir vama taka tu, ang b’ir vama tak lovot ta i kur azì ma ngolîd’a. 25 Ang mun lovota tu tala ar mbigeu d’a fiyaka ti kal avo Raba azì ma ngolâ hi suma Amon-na d’a, ta dingâ tu á i kur Juda avo Jerusalem azì ma ad’eng ma ngunguna mi. 26 Kayam amul ma Babilon-na mi tchol nga avun graka, avun lovot ta mbà ndata á djop fileina. Nga mi tchuk ir yeû mamba kä á djop fileina, nga mi gol aduduk d’uwar ma a ngad’am buzunina. 27 Vama tagam lovota yam Jerusalem-ma mi nga ved’a abom ma ndjufâ. Mba mi he vuna mi suma tchi suma á tchi wulula, á min vama to gulumuna kä woina, á ndjar vama to gulumuna avun agre’â, á mbu andagad’a akulo ad’u azina, á ka azigar suma ayîna woi dudup mi. 28 Suma Jerusalem suma a gun tazina a gol zlad’a hi vama tak lovot máma ni zla d’a hawad’a iraziya, wani amul ma Babilon-na, mi gazi humazi yam tcho mazid’a ala a mba yozi magomba. 29 Ni kayam ndata ba, an Salad’a Ma didina ni dala: Agi nga gan human ki tcho magid’a á ndagi ad’u tcho magid’a woi abu, á tagagi tcho magid’a woi ki sun magid’a woi pet ala agi ni suma tchona. Ni kayam ndata ba, ma djangûna mba mi yogiya.
30 Wani ang amul ma Israel ma tcho ma mbut ira, burâ nga mi mba, ni bur ma sun mang nga tchod’a dap kuana. 31 Salad’a Ma didina mi dala: A mba fogong djum manga woyo, a mba fogong kadamul manga woyo. Ahlena pet a mba mbud’a. Sama ge yam kä na a mba hlum yam akulo, sama hle yam akulona a mba hulongôm yam kä mi. 32 An mba ni to kä woyo, an mba ni to Jerusalem kä woyo. Ahlena pet a mbut wa á djup mbad’a hi sama an mba ni hum sariya d’a kad’a aboma.
A pir yam gulumuna á dur suma Amon-na
33 Ma didina mi de kua ala: Ang gor sana, ang djok vuna, ang dala: Salad’a Ma didina mi de yam suma Amon-na ki ngul mazid’a ala: Mbigeu d’a fiyaka, mbigeu d’a fiyaka a ndat wa woyo, a heget wa ná kizak suma, ná wiled’a mi. 34 Yam ahle magi suma a nde tazi iragi hawa ya’â ki filei magi ma ka zlad’a, mbigeud’a mba d’i zlabagi tchid’a ki suma asa’atna. Kayam burâ nga mi mba, ni bur ma sun mazi d’a tcho d’a led’a mba d’i dap kuana. 35 Agi hulongôgi mbigeu magid’a kur aziyad’u. An mba ni kagi sariyad’a kagi ata yima a lagi kuana, kur ambas sa a vud’ugi kuad’a mi. 36 An mba ni zal hurun kagiya, an mba ni fo ayî man ma bibiliuna kagiya, an mba ni hagi abo suma tchi suma suma a we sun nda b’lak yina woina. 37 Akud’a mba d’i ngalagi woyo, buzuwagi mba mi djang kä woi kur ambasa; sa mba mi djib’er kagi d’uo d’a. Ni an Ma didina ba ni de na.
Contre Jérusalem et contre les Ammonites
V. 1-5: cf. Éz 15.
1 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
2 Fils de l’homme, tourne ta face vers le midi,
Et parle contre le midi!
Prophétise contre la forêt des champs du midi!
3 Tu diras à la forêt du midi:
Écoute la parole de l’Éternel!
Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Je vais allumer un feu au-dedans de toi,
Et il dévorera tout arbre vert et tout arbre sec;
La flamme ardente ne s’éteindra point,
Et tout visage en sera brûlé,
Du midi au septentrion.
4 Et toute chair verra
Que moi, l’Éternel, je l’ai allumé.
Il ne s’éteindra point.
5 Je dis: Ah! Seigneur Éternel! Ils disent de moi: N’est-ce pas un faiseur de paraboles?
V. 6-22: cf. De 32:41, De 42. Éz 7.
6 Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
7 Fils de l’homme, tourne ta face vers Jérusalem,
Et parle contre les lieux saints!
Prophétise contre le pays d’Israël!
8 Tu diras au pays d’Israël:
Ainsi parle l’Éternel:
Voici, j’en veux à toi,
Je tirerai mon épée de son fourreau,
Et j’exterminerai du milieu de toi le juste et le méchant.
9 Parce que je veux exterminer du milieu de toi le juste et le méchant,
Mon épée sortira de son fourreau,
Pour frapper toute chair,
Du midi au septentrion.
10 Et toute chair saura
Que moi, l’Éternel, j’ai tiré mon épée de son fourreau.
Elle n’y rentrera plus.
11 Et toi, fils de l’homme, gémis!
Les reins brisés et l’amertume dans l’âme,
Gémis sous leurs regards!
12 Et s’ils te disent: Pourquoi gémis-tu?
Tu répondras: Parce qu’il arrive une nouvelle…
Tous les cœurs s’alarmeront,
Toutes les mains deviendront faibles,
Tous les esprits seront abattus,
Tous les genoux se fondront en eau…
Voici, elle arrive, elle est là!
Dit le Seigneur, l’Éternel.
13 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
14 Fils de l’homme, prophétise, et dis:
Ainsi parle l’Éternel.
Dis: L’épée! L’épée!
Elle est aiguisée, elle est polie.
15 C’est pour massacrer qu’elle est aiguisée,
C’est pour étinceler qu’elle est polie…
Nous réjouirons-nous?
Le sceptre de mon fils méprise tout bois…
16 On l’a donnée à polir,
Pour que la main la saisisse;
Elle est aiguisée, l’épée, elle est polie,
Pour armer la main de celui qui massacre.
17 Crie et gémis, fils de l’homme!
Car elle est tirée contre mon peuple,
Contre tous les princes d’Israël;
Ils sont livrés à l’épée avec mon peuple.
Frappe donc sur ta cuisse!
18 Oui, l’épreuve sera faite;
Et que sera-ce, si ce sceptre qui méprise tout est anéanti?
Dit le Seigneur, l’Éternel.
19 Et toi, fils de l’homme, prophétise,
Et frappe des mains!
Et que les coups de l’épée soient doublés, soient triplés!
C’est l’épée du carnage, l’épée du grand carnage,
L’épée qui doit les poursuivre.
20 Pour jeter l’effroi dans les cœurs,
Pour multiplier les victimes,
A toutes leurs portes je les menacerai de l’épée.
Ah! elle est faite pour étinceler,
Elle est aiguisée pour massacrer.
21 Rassemble tes forces, tourne-toi à droite!
Place-toi, tourne-toi à gauche!
Dirige de tous côtés ton tranchant!
22 Et moi aussi, je frapperai des mains,
Et j’assouvirai ma fureur.
C’est moi, l’Éternel, qui parle.
V. 23-32: cf. (Jé 52:1-15. 2 Ch 36:11-20.) Pr 16:1, 33.
23 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: 24 Fils de l’homme, trace deux chemins pour servir de passage à l’épée du roi de Babylone; tous les deux doivent sortir du même pays; marque un signe, marque-le à l’entrée du chemin qui conduit à une ville. 25 Tu traceras l’un des chemins pour que l’épée arrive à Rabbath, ville des enfants d’Ammon, et l’autre pour qu’elle arrive en Juda, à Jérusalem, ville fortifiée. 26 Car le roi de Babylone se tient au carrefour, à l’entrée des deux chemins, pour tirer des présages; il secoue les flèches, il interroge les théraphim, il examine le foie. 27 Le sort, qui est dans sa droite, désigne Jérusalem, où l’on devra dresser des béliers, commander le carnage, et pousser des cris de guerre; on dressera des béliers contre les portes, on élèvera des terrasses, on formera des retranchements. 28 Ils ne voient là que de vaines divinations, eux qui ont fait des serments. Mais lui, il se souvient de leur iniquité, en sorte qu’ils seront pris. 29 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Parce que vous rappelez le souvenir de votre iniquité, en mettant à nu vos transgressions, en manifestant vos péchés dans toutes vos actions; parce que vous en rappelez le souvenir, vous serez saisis par sa main. 30 Et toi, profane, méchant, prince d’Israël, dont le jour arrive au temps où l’iniquité est à son terme! 31 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: La tiare sera ôtée, le diadème sera enlevé. Les choses vont changer. Ce qui est abaissé sera élevé, et ce qui est élevé sera abaissé. 32 J’en ferai une ruine, une ruine, une ruine. Mais cela n’aua lieu qu’à la venue de celui à qui appartient le jugement et à qui je le remettrai.
V. 33-37: cf. Éz 25:1-7. Jé 49:1-6.
33 Et toi, fils de l’homme, prophétise, et dis: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, sur les enfants d’Ammon et sur leur opprobre. Dis: L’épée, l’épée est tirée, elle est polie, pour massacrer, pour dévorer, pour étinceler! 34 Au milieu de tes visions vaines et de tes oracles menteurs, elle te fera tomber parmi les cadavres des méchants, dont le jour arrive au temps où l’iniquité est à son terme. 35 Remets ton épée dans le fourreau. Je te jugerai dans le lieu où tu as été créé, dans le pays de ta naissance. 36 Je répandrai sur toi ma colère, je soufflerai contre toi avec le feu de ma fureur, et je te livrerai entre les mains d’hommes qui dévorent, qui ne travaillent qu’à détruire. 37 Tu seras consumé par le feu; ton sang coulera au milieu du pays; on ne se souviendra plus de toi. Car moi, l’Éternel, j’ai parlé.