Zla d’a a dat yam Amon-nid’a
1 Wana ni zla d’a a dat yam suma Amon-nid’a:

Ma didina mi dala: Israel-lâ a nga ki gro d’uo zu?
Ma te djo mazi mi nga d’uo zu?
Ni kayam me ba, alo ma a yum ala Milkom-ma
mi hlandaga d’a Gad-ta ge?
Ni kayam me ba, sum mama
a kak kur azì mam ma nglona ge?
2 Ni kayam ndata ba, an mba ni mba
ki siwela hayî ma durîd’a
kur azì ma Raba ma hi suma Amon-nina.
Mba mi arî djona,
azì ma gurei ma nguyuma
a mba ngalam mbei kakud’a mi.
Ata yi máma Israel-lâ a mba hle
va mazi ma azi tum djona adjeuna.
An Ma didina ni de na.
3 Agi suma Hesbon-na, agi tchagi wulula,
kayam a b’lak wa azì ma Aï-na woi da’.
Agi yugunei suma Raba-na, agi tchigiya,
agi djinigi baru ma ndjondjorona furugi d’igi d’i’â na.
Agi tchigi horâ,
agi ringîgi kur gulumuna abo hî, abo hî,
kayam Milkom, a im wa magomba
ki mam suma ngat buzuna ki mam suma nglona mi.
4 Ndak Raba gor wei d’a bei hum vuna ba d’a,
Ni kayam me ba, ndak subur tak
yam hor mak ka wul ahlena heîd’a ge?
Ndak tin huruk yam ndjondjoî maka, ndak nga dala:
Ni nge ba, mba mi mba atan á durâ ge?

5 Salad’a Ma didin ma ad’engêm kal petna mi dala:
An mba ni mba ki mandarâ kagu,
mba mi nguyuk ata yina pet.
agi mba ndjoyôgi woi vivreng,
nge nge pî mba mi i yi mama,
a mba fe sama mba mi tok suma a nga ringâ d’i.

6 Ma didina mi dala: Bugol ahle ndazina,
an mba ni hulongî suma Amon-na woi kur magomba.
Zla d’a a dat yam Edom-mid’a
7 Wana ni zla d’a a dat yam suma Edom-mid’a:
Ma didin ma ad’engêm kal petna mi dala:
Na ni sama ne nga avo Teman nduo zu?
Mazi suma de d’alâ a dap pei zu?
Ne mazid’a ti b’lak kei mi zu?
8 Agi suma nga kaka Dedan-na,
agi mbud’ugi iragi agi ringîgiya,
agi i ngeyegi kur zul ahinad’a,
kayam an nga ni mba ki b’laka
yam agi andjafâ hi Esau-na,
kayam yima a ngam á lagi ndaka kuana, mi mba wa.
9 Le suma dut guguzlud’a a mba hatagiya ni,
a mba ar ades guguzlud’a akulo nde d’uo zu?
Le suma kula a mba andjege ni,
a mba yo nahle suma a ndak á yod’ina hol luo zu?
10 Wani agi andjafâ hi Esau-na,
ni an ba, mba ni hurum ahle magina,
an mba ni b’lagagi yi magi ma ngeid’a woyo.
Agi mba fagi yima ngeid’a d’i,
wani agi andjavamu, b’oziyoma ki ndroma,
an mba ni hagi abo ma b’lak yina,
a mba wagi bugol luo d’a.
11 Agi aragi grogi suma hokuyod’a,
ni an ba ni wuluziya.
Agi aragi arop magi suma modonod’a
a tin huruzi kanu.

12 Ma didina mi dala: Suma an ka sariyad’a kazi ala arazi a tche kop máma d’uo na, a mba tchum mbeî! Agiya, a mba aragi bei ngopa zu? A mba aragi bei ngopa d’i. Agi mba tchum mbeî. 13 An Ma didina, ni gun tan ki an tanda ala azì magi ma ngol ma Bosra-na mba mi mbut ni vama hohoud’a, vama ngula, vama b’laka ki vama ge vuna. Azì mam ma nglo ma nguyuma pet mba mi b’la’î b’lak ka didinda.

14 An hum zlad’a tcholï avun Ma didina.
Mi ge sunda aduk suma ala:
Agi togogïya, agi mbeï durugi suma Edom-ma.
Agi tchologi akulo á dur ayîna!
15 Suma Edom-ma, gola!
An hulongôgi yagi kä aduk andjaf suma,
an mbud’ugi vama gol isâ aduk suma mi.
16 Mbut ta agi nga mbud’ugi suma mandarîd’a
ki subur ta magi d’a kurugid’a
ti vid’igi wa woi da’.

Agi suma nga kaka kur zul la ahuniyôna
suma nga lagi sunda akulo yam yima ndingîna,
le agi minigi aziyagi sä akulo dei d’igi ma hi b’arunina na pî,
an mba ni tchugugi kä! An Ma didina ni de na.

17 Azì ma Edom-ma mba mi mbut vama hohoud’a. Suma a mba kal gevema a mba le atchap, a mba tchi kukurup yam b’lak mamba. 18 Ma didina mi dala: A mba b’lagam mbei d’igi a b’lak azì ma Sodom-ma kazì ma Gomor-râ kazì ma nglo ma nguyuma woi adjeu na, a mba fe sama kak kur ri. Sa tu pî mba mi kak kua d’i.

19 Ma didina mi dala: Gola!
An mba ni ndeï d’igi azlona mi ndeï aduk agud’a avun alum ma Jurdê-na
á lat suma pola na.
Atogo hina zak an mba ni dik suma Edom-ma,
an mba ni tin ma an manama kaziya.
Ni nge ba, mi hle tam d’igi an na ge?
Ni nge ba, mba mi han vuna ge?
Ni ma pol ma lara ba, mba mi tchol avoron nge?

20 Kayam ndata, agi humugi zla d’a Ma didina
mi ngat kurum yam suma Edom-mid’a,
agi humugi nga hur ma mi ngam kurum
yam suma a nga kaka Teman-na mi.
Gagazi, a mba tanazi
d’igi suma a tan d’uwar ma gureina na.
Gagazi, a mba b’lagazi yazi ma kaka woi mi.
21 Andagad’a mba d’i giget
abo siwel la yam puk mazid’id’a,
tchi mazina mba mi i gak nde sä woi
avun alum ma ngol ma Tchereuna.

22 Gola! Andjaf suma a mba sir kä
yam azì ma Bosra-na
d’igi b’aruna mi b’er gigingâm mbei mi sir kä na.
Kur bur máma suma gangrang suma Edom-ma,
huruzi mba mi b’lak
d’igi atcha d’a hurut nga mi tat á vutid’a na.
Zla d’a a dat yam Damas-sa
23 Wana ni zla d’a a dat yam Damas-sa:

Suma Hamat-na ki suma Arpat-na a mbut zulona,
kayam azi hum zla d’a de d’a tchod’a,
azi tchuk susub’ok.
A nga djulul d’igi alum ma ngol ma nga mi tchol b’et tuo na na.
24 Suma Damas-sâ a mbut amangeîd’a,
a hazigazi á ringâ,
a nga zlak abo mandarâ.
Pupuluka ki ta d’a ted’a nga d’i tazi
d’igi atcha d’a nde vutid’a na.
25 Na ni a ar nga azì man ma ngol ma subur
ma an tan lan djivid’a heî kama woi d’uo zu?

26 Ma didin ma ad’engêm kal petna mi dala: Kur bur máma azungeî mazina a mba puk kä ir palumba, mazi suma dur ayîna vunazi mba mi seng silil mi. 27 An mba ni do akud’a ata gulumun ma yam Damas-sâ, ti mba d’i ngal azì ma amula hi Ben-Hadat-na woi mi.
Zla d’a Ma didina mi dat yam Arap-mid’a
28 Wana ni zla d’a Ma didina mi dat yam andjaf suma Arap suma Kedar-râ ki suma kur leud’a hi Hasor suma Nebukanezar amul ma Babilon-na mi te kazina. Mi dala:

Agi tchologi akulo, agi i durugi suma Kedar-râ,
agi tchagi suma abo ma yorogona woyo.
29 Ar a yozi zlub’u mazid’a ki d’uwar mazina,
ar a yozi azuwei mazina kahle mazina ki djambal mazid’a,
ar a tchi wulula ad’uzi akulo ala:
Ar mandarâ mi vazi ata yina pet!

30 Ma didina mi dala:
Agi suma nga kaka Hasor-râ,
agi ringîgi atogo, agi igi sä woi dei,
agi ngeyegi kur zul ahinad’a,
kayam Nebukanezar amul ma Babilon-na,
mi min wa zlad’a kagi á durugiya,
mi nga wa hurum kagi da’.

31 Ma didina mi dala:
Agi tchologi akulo,
agi igi ata andjaf ma nga kaka tchugotna,
ata suma a nga kaka halasâ.
Azi nga ki bapma d’oze kawei ma murgulina atam mbi,
a ni kaka woi vazi hina tchilang.

32 Ma didina mi dala:
A mba hurum djambal mazid’a,
d’uwar mazi ma mimiyâ’â
mba mi mbut ni vama hurumba avun ayîna.
An mba ni ndjoyôzi woi ki simetna pet.
Suma a wel ad’u dudumazina,
an mba ni mba ki ndaka kazi ata yina pet.
33 Azì ma Hasor-râ
mba mi mbut ni domina hi hânina,
mi arî djona ki iram fafat.
A mba fe sama kak kur ri,
sa tu pî mba mi kak kua d’uo mi.
Zla d’a Ma didina mi dat yam Elam-mid’a
34 Wana ni zla d’a Ma didina mi dat mi ma djok vun Alona Jeremi yam suma Elam-ma kid’a Sedekiyas amul ma Juda-na mi tin ad’ud’a á tamulid’a. 35 Ma didin ma ad’engêm kal petna mi dala:

Gola! An nga ni kus agu yeûd’a hi suma Elam-ma
d’ala nad’eng mazid’a d’a woyo.
36 An nga ni mba ki simetna fid’i ma abo ma fid’i
ma avun dabid’a hakulod’ina yam suma Elam-ma.
An mba ni ndjoyôzi woi ki simet máma pet,
andjaf ma mba ba bei fe suma Elam-ma kuana nga d’i.
37 An nga ni zlak suma Elam-ma
avok mazi suma djangûna,
avok suma a nga halazi á tchid’ina.
Kur hur man ma zala,
an mba ni sunuzï ndaka kaziya,
an mba ni digizi ad’uzi kayî ma durâ
gak ni dabazi woyo.
38 Ma didina mi de kua ala:
An mba ni tin zlam man nda amula navo Elam,
an mba ni tchamulâ woi ki mam suma nglona.

39 Ma didina mi de kua ala:
Wani kur bur ma danana,
an mba ni hulongî ki suma Elam suma a yozi magombina.
Prophétie contre les Ammonites
V. 1-6: cf. (Éz 25:1-7. Am 1:13-15. So 2:8-11.) 1 Pi 4:18.
1 Sur les enfants d’Ammon.
Ainsi parle l’Éternel:
Israël n’a-t-il point de fils?
N’a-t-il point d’héritier?
Pourquoi Malcom possède-t-il Gad,
Et son peuple habite-t-il ses villes?
2 C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel,
Où je ferai retentir le cri de guerre contre Rabbath des enfants d’Ammon;
Elle deviendra un monceau de ruines,
Et les villes de son ressort seront consumées par le feu;
Alors Israël chassera ceux qui l’avaient chassé, dit l’Éternel.
3 Pousse des gémissements, Hesbon, car Aï est ravagée!
Poussez des cris, filles de Rabba, revêtez-vous de sacs,
Lamentez-vous, et courez çà et là le long des murailles!
Car Malcom s’en va en captivité,
Avec ses prêtres et avec ses chefs.
4 Pourquoi te glorifies-tu de tes vallées?
Ta vallée se fond, fille rebelle,
Qui te confiais dans tes trésors:
Qui viendra contre moi?
5 Voici, je fais venir sur toi la terreur,
Dit le Seigneur, l’Éternel des armées,
Elle viendra de tous tes alentours;
Chacun de vous sera chassé devant soi,
Et nul ne ralliera les fuyards.
6 Mais après cela, je ramènerai les captifs des enfants d’Ammon,
Dit l’Éternel.
Prophétie contre Édom
V. 7-22: cf. (Éz 25:12-14; Jé 35. Am 1:11, Am 12. Ab 1, etc.) És 34. Ja 2:13.
7 Sur Édom.
Ainsi parle l’Éternel des armées:
N’y a-t-il plus de sagesse dans Théman?
La prudence a-t-elle disparu chez les hommes intelligents?
Leur sagesse s’est-elle évanouie?
8 Fuyez, tournez le dos, retirez-vous dans les cavernes,
Habitants de Dedan!
Car je fais venir le malheur sur Ésaü,
Le temps de son châtiment.
9 Si des vendangeurs viennent chez toi,
Ne laissent-ils rien à grappiller?
Si des voleurs viennent de nuit,
Ils ne dévastent que ce qu’ils peuvent.
10 Mais moi, je dépouillerai Ésaü,
Je découvrirai ses retraites,
Il ne pourra se cacher;
Ses enfants, ses frères, ses voisins, périront,
Et il ne sera plus.
11 Laisse tes orphelins, je les ferai vivre,
Et que tes veuves se confient en moi!
12 Car ainsi parle l’Éternel:
Voici, ceux qui ne devaient pas boire la coupe la boiront;
Et toi, tu resterais impuni!
Tu ne resteras pas impuni,
Tu la boiras.
13 Car je le jure par moi-même, dit l’Éternel,
Botsra sera un objet de désolation, d’opprobre,
De dévastation et de malédiction,
Et toutes ses villes deviendront des ruines éternelles.
14 J’ai appris de l’Éternel une nouvelle,
Et un messager a été envoyé parmi les nations:
Assemblez-vous, et marchez contre elle!
Levez-vous pour la guerre!
15 Car voici, je te rendrai petit parmi les nations,
Méprisé parmi les hommes.
16 Ta présomption, l’orgueil de ton cœur t’a égaré,
Toi qui habites le creux des rochers,
Et qui occupes le sommet des collines.
Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l’aigle,
Je t’en précipiterai, dit l’Éternel.
17 Édom sera un objet de désolation;
Tous ceux qui passeront près de lui
Seront dans l’étonnement et siffleront sur toutes ses plaies.
18 Comme Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, qui furent détruites,
Dit l’Éternel,
Il ne sera plus habité,
Il ne sera le séjour d’aucun homme…
19 Voici, tel qu’un lion, il monte des rives orgueilleuses du Jourdain
Contre la demeure forte;
Soudain j’en ferai fuir Édom,
Et j’établirai sur elle celui que j’ai choisi.
Car qui est semblable à moi? qui me donnera des ordres?
Et quel est le chef qui me résistera?
20 C’est pourquoi écoutez la résolution que l’Éternel a prise contre Édom,
Et les desseins qu’il a conçus contre les habitants de Théman!
Certainement on les traînera comme de faibles brebis,
Certainement on ravagera leur demeure.
21 Au bruit de leur chute, la terre tremble;
Leur cri se fait entendre jusqu’à la mer Rouge…
22 Voici, comme l’aigle il s’avance, il vole,
Il étend ses ailes sur Botsra,
Et le cœur des héros d’Édom est en ce jour
Comme le cœur d’une femme en travail.
Prophétie contre Damas
V. 23-27: cf. (És 17:1-3. Am 1:3-5.) És 33:1.
23 Sur Damas.
Hamath et Arpad sont confuses,
Car elles ont appris une mauvaise nouvelle, elles tremblent;
C’est une mer en tourmente,
Qui ne peut se calmer.
24 Damas est défaillante, elle se tourne pour fuir,
Et l’effroi s’empare d’elle;
L’angoisse et les douleurs la saisissent,
Comme une femme en travail.
25 Ah! Elle n’est pas abandonnée, la ville glorieuse,
La ville qui fait ma joie!
26 C’est pourquoi ses jeunes gens tomberont dans les rues,
Et tous ses hommes de guerre périront en ce jour,
Dit l’Éternel des armées.
27 Je mettrai le feu aux murs de Damas,
Et il dévorera les palais de Ben-Hadad.
Prophétie contre Kédar et Élam
V. 28-33: cf. (Jé 25:23, 24. És 21:13-17.) 1 Th 5:3.
28 Sur Kédar et les royaumes de Hatsor, que battit Nebucadnetsar, roi de Babylone.
Ainsi parle l’Éternel:
Levez-vous, montez contre Kédar,
Et détruisez les fils de l’Orient!
29 On prendra leurs tentes et leurs troupeaux,
On enlèvera leurs pavillons, tous leurs bagages et leurs chameaux,
Et l’on jettera de toutes parts contre eux des cris d’épouvante.
30 Fuyez, fuyez de toutes vos forces, cherchez à l’écart une demeure,
Habitants de Hatsor! Dit l’Éternel;
Car Nebucadnetsar, roi de Babylone, a pris une résolution contre vous,
Il a conçu un projet contre vous.
31 Levez-vous, montez contre une nation tranquille,
En sécurité dans sa demeure, dit l’Éternel;
Elle n’a ni portes, ni barres,
Elle habite solitaire.
32 Leurs chameaux seront au pillage,
Et la multitude de leurs troupeaux sera une proie;
Je les disperserai à tous les vents, ceux qui se rasent les coins de la barbe,
Et je ferai venir leur ruine de tous les côtés, dit l’Éternel.
33 Hatsor sera le repaire des chacals, un désert pour toujours;
Personne n’y habitera, aucun homme n’y séjournera.
V. 34-39: cf. (Jé 25:15, 25. Éz 32:24, 25.) Ps 75:3, etc.
34 La parole de l’Éternel qui fut adressée à Jérémie, le prophète, sur Élam, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, en ces mots:
35 Ainsi parle l’Éternel des armées:
Voici, je vais briser l’arc d’Élam,
Sa principale force.
36 Je ferai venir sur Élam quatre vents des quatre extrémités du ciel,
Je les disperserai par tous ces vents,
Et il n’y aura pas une nation
Où n’arrivent des fugitifs d’Élam.
37 Je ferai trembler les habitants d’Élam devant leurs ennemis
Et devant ceux qui en veulent à leur vie,
J’amènerai sur eux des malheurs,
Mon ardente colère, dit l’Éternel,
Et je les poursuivrai par l’épée,
Jusqu’à ce que je les aie anéantis.
38 Je placerai mon trône dans Élam,
Et j’en détruirai le roi et les chefs,
Dit l’Éternel.
39 Mais dans la suite des temps, je ramènerai les captifs d’Élam,
Dit l’Éternel.