Jakob mi b’e vunam yam groma
1 Jakob mi yï grom suma andjofâ gevemu, mi dazi ala: Agi togogïya! An dagi yam ahle suma a mba mba kagi ndjivina. 2 Agi grona, agi togogïya, agi humugiya, agi humugi zla d’a an abugi Israel nga ni dagizid’a.

3 Ruben, angî goron ma ngolâ.
Ad’eng man nda avoka, an djogongziya.
Ang kal b’oziyongâ ki subura ki sib’ika mi.
4 Angî d’igi mbiyo ma nga mi sulul huhubupma na,
wani ang mba kak ma avo’â d’i,
kayam ang bur kamanda,
ang mbut azang man ma burâ ndjendjed’a.

5 Simeon azi ki Levi ni yogo grotna,
a ndjak vunazi á dur ayî ma tchona.
6 An min ndjak vunan ki sed’ezi kur tok mazi d’a gumunda d’i,
an min ndjunuzi kur tok mazid’a d’i.
Kayam kur hur mazi ma zala azi tchi suma,
kur asa’at mazid’a azi ka amuzleina gigilangâziya.
7 An gazi vuna kayam ayî mazina mi kal ngola heî,
kayam ayî mazi ma djulula kal ngola mi.
An mba ni walazi woi ki sum man an Jakob-ma,
an mba ni b’rawazi woi aduk sum man an Israel-lâ mi.

8 Ni ang Juda ba, b’oziyongâ a mba suburungû.
Ang mba tin abong ad’u azik mang suma djangûna.
Abung groma a mba grif kä avorongû.
9 Ang Juda gorona, angî d’igi azlo ma azong ma tcholï ata yima nduwandina na.
Mi tchuk guguvam mi bur kä;
sama mba mi tcholom akulo ni nge ge?
10 Juda, totogo d’a amula mba d’i prut abong ngi;
totogo d’a te leud’a mba d’i wal ki sed’eng nguo mi,
gak mbad’a hi Sala totogo ndata.
Ni ma suma a mba ge yazi kä avoroma.
11 Ni ma koro mama nga djinda ata guguzlud’ina;
gor koro mama nga djinda ata abuwatna.
Mi nga mi mbus baru mama kä aduk süm guguzlud’a,
mi nga mi mbus baru mam mba ngola kä aduk mbiyo
vut guguzlu d’a hleud’a d’igi buzuna na d’a.
12 Iram mba d’i mbut hleud’a abo süm guguzlud’a;
siyam mba mi mbut hapa abo ambira.

13 Zabulon mba mi kak avun alum ma ngolâ,
ata yima a djin batod’a kuana.
Haga mamba mba d’i dabï ni Sidon.

14 Isakar ni d’igi koro ma ad’engâ na,
mi nga burâ kä aduk kangâna hi d’uwarîna mbà.
15 Mi wala yi máma ni yima djivi ma tuk tad’a,
nandaga d’a djivid’a heî,
mi tin nga domndjolom á zi ahle suma ane’â,
mi ge yam kä á le sun nda magomba.

16 Dan mba mi bak zlad’a aduk sum mama
d’igi andjaf an Israel ma dingâ tu na mi.
17 Dan mba mi mbut ni d’igi gugui ma kur lovotina na,
d’igi magei d’a avun lovota
d’a et akuluma dodogasemba
sama kama mi puk kä kazigam na.

18 Ma didina, an djib’er ala ang nga sud’unu!

19 Gad, suma kula a mba nguyum á durâ,
wani mam mba mi tchol ki sed’eziya,
mba mi b’rawazi woi yayak.

20 Andagad’a hi Aser-ra mba d’i wul ahlena heî;
te mama mba mi mbut ni d’igi tena hamulîna na.

21 Neftali ni d’igi duk ka abagei
d’a nga d’i vut gro suma djivinid’a na.

22 Josef ni d’igi agu ma vut ma nga tchola avun mbiyo ma laud’ina na;
abom nga mi ruî gak mi tchila woi yam gulumuna.
23 Suma yet yeûd’a a mba halam ki zlad’a,
azi mba dur ki sed’emu.
24 Wani agu yeû mamba nga ndira woi ad’enga,
abom nga ved’a ad’enga,
kayam ad’enga hAlo ma sib’ika hi an Jakob-ma,
kayam mam mi ma pola, ahina d’a deng tad’a hi an Israel-lîd’a.
25 NAlona hi an abungâ ba, mba mi ndjunungû,
Alo ma ad’engêm kal petna, mi b’e vunam kangû,
mi b’e vunam kang ki mbiyo ma akulona,
mi b’e vunam kang ki mbiyo ma kä ad’u andagad’ina mi,
mi b’e vunam kang ki grona ki d’uwarâ mi.
26 B’e vun ma an b’angzi kangâ,
mi kal b’e vuna habuyona,
mba mi kak didin d’igi ahuniyô suma a nga adjeu dei gak didina na.
Ar b’e vun máma pet mi kak yam Josef,
yam ma an tinim iram vam aduk b’oziyomina.

27 Benjamin ni ngû ma ayîna,
yorogod’a mam mut vama mam vumina,
fladeged’a nga mi b’rau vama mam vumina.

28 Wana nandjafâ hi Israel ma dogo yam mbàna, wana ni zla d’a abuzi mi dazizid’a. Abuzi mi b’e vunam kazi tutu pet, nge nge pî, mi b’e vunam kamu.
Jakob mi mid’a
29 Bugola, Israel mi hazi vuna, mi dazi ala: An nga ni mit ni mid’a; agi i tozon ni gen abuyon kur zul ahina d’a kur asinena hi Efron ma Het-nid’a, 30 ni d’a Makpela d’a avok Mamre d’ar ra kur andaga d’a Kanan-ndid’a. Abraham mi gus zul ahina ndata zlapa kasinena abo Efron ma Het-na, kayam ti mbut ni yima tos mat mama. 31 Nata yi máma ba, a tos Abraham azi kamamba Sara kua; ni kua ba, a tos Isak azi kamamba Rebeka mi; ni kua ba, an tos Lea mi. 32 Asinena ki zul ahina ndata, Abraham mi guzuzi nabo suma Het-na.
33 Ata yima Jakob vunam dap zla d’a ded’a mi gromina, mi hulong bur kä, mi duk vunamu.
Bénédiction prophétique de Jacob à ses douze fils. Mort de Jacob
V. 1-28: cf. De 33.
1 Jacob appela ses fils, et dit: Assemblez-vous, et je vous annoncerai ce qui vous arrivera dans la suite des temps.
2 Rassemblez-vous, et écoutez, fils de Jacob!
Écoutez Israël, votre père!
3 Ruben, toi, mon premier-né,
Ma force et les prémices de ma vigueur,
Supérieur en dignité et supérieur en puissance,
4 Impétueux comme les eaux, tu n’auras pas la prééminence!
Car tu es monté sur la couche de ton père,
Tu as souillé ma couche en y montant.
5 Siméon et Lévi sont frères;
Leurs glaives sont des instruments de violence.
6 Que mon âme n’entre point dans leur conciliabule,
Que mon esprit ne s’unisse point à leur assemblée!
Car, dans leur colère, ils ont tué des hommes,
Et, dans leur méchanceté, ils ont coupé les jarrets des taureaux.
7 Maudite soit leur colère, car elle est violente,
Et leur fureur, car elle est cruelle!
Je les séparerai dans Jacob,
Et je les disperserai dans Israël.
8 Juda, tu recevras les hommages de tes frères;
Ta main sera sur la nuque de tes ennemis.
Les fils de ton père se prosterneront devant toi.
9 Juda est un jeune lion.
Tu reviens du carnage, mon fils!
Il ploie les genoux, il se couche comme un lion,
Comme une lionne: qui le fera lever?
10 Le sceptre ne s’éloignera point de Juda,
Ni le bâton souverain d’entre ses pieds,
Jusqu’à ce que vienne le Schilo,
Et que les peuples lui obéissent.
11 Il attache à la vigne son âne,
Et au meilleur cep le petit de son ânesse;
Il lave dans le vin son vêtement,
Et dans le sang des raisins son manteau.
12 Il a les yeux rouges de vin,
Et les dents blanches de lait.
13 Zabulon habitera sur la côte des mers,
Il sera sur la côte des navires,
Et sa limite s’étendra du côté de Sidon.
14 Issacar est un âne robuste,
Qui se couche dans les étables.
15 Il voit que le lieu où il repose est agréable,
Et que la contrée est magnifique;
Et il courbe son épaule sous le fardeau,
Il s’assujettit à un tribut.
16 Dan jugera son peuple,
Comme l’une des tribus d’Israël.
17 Dan sera un serpent sur le chemin,
Une vipère sur le sentier,
Mordant les talons du cheval,
Pour que le cavalier tombe à la renverse.
18 J’espère en ton secours, ô Éternel!
19 Gad sera assailli par des bandes armées,
Mais il les assaillira et les poursuivra.
20 Aser produit une nourriture excellente;
Il fournira les mets délicats des rois.
21 Nephthali est une biche en liberté;
Il profère de belles paroles.
22 Joseph est le rejeton d’un arbre fertile,
Le rejeton d’un arbre fertile près d’une source;
Les branches s’élèvent au-dessus de la muraille.
23 Ils l’ont provoqué, ils ont lancé des traits;
Les archers l’ont poursuivi de leur haine.
24 Mais son arc est demeuré ferme,
Et ses mains ont été fortifiées
Par les mains du Puissant de Jacob:
Il est ainsi devenu le berger, le rocher d’Israël.
25 C’est l’œuvre du Dieu de ton père, qui t’aidera;
C’est l’œuvre du Tout-Puissant, qui te bénira
Des bénédictions des cieux en haut,
Des bénédictions des eaux en bas,
Des bénédictions des mamelles et du sein maternel.
26 Les bénédictions de ton père s’élèvent
Au-dessus des bénédictions de mes pères
Jusqu’à la cime des collines éternelles:
Qu’elles soient sur la tête de Joseph,
Sur le sommet de la tête du prince de ses frères!
27 Benjamin est un loup qui déchire;
Le matin, il dévore la proie,
Et le soir, il partage le butin.
28 Ce sont là tous ceux qui forment les douze tribus d’Israël. Et c’est là ce que leur dit leur père, en les bénissant. Il les bénit, chacun selon sa bénédiction.
V. 29-33: cf. Ge 23:1, etc.; Ge 50:4-13.
29 Puis il leur donna cet ordre: Je vais être recueilli auprès de mon peuple; enterrez-moi avec mes pères, dans la caverne qui est au champ d’Éphron, le Héthien, 30 dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, dans le pays de Canaan. C’est le champ qu’Abraham a acheté d’Éphron, le Héthien, comme propriété sépulcrale. 31 Là on a enterré Abraham et Sara, sa femme; là on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme; et là j’ai enterré Léa. 32 Le champ et la caverne qui s’y trouve ont été achetés des fils de Heth. 33 Lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, il expira, et fut recueilli auprès de son peuple.