Sut ta ngola
1 Kayam ndata, mbeî ei djib’erei ngola yam ahle suma ei humizina, ar ei walei woi dei ki sed’ezi d’i. 2 Le zla d’a malaikana tchat walata ni zla d’a irata, le sama lara ma tchila kat toze mi sot vunatna mba mi fe wurak mam mba ndaka, 3 le ei golei sut ta ngol ndata ta ni, ei mba prud’i woi ni nana ge? Salad’a tamba mi de zla sut ndata woi avogo, suma a humut avunama a deizi djivi mata mi. 4 Ata yi máma, Alona tamba mi le glangâsâ zlapa ki sed’ezi kahle suma simata kahle suma atchapma kahle suma ndandalâ teteng, yam he d’a hawad’a hi Muzuk mam ma bei tchod’a ba na d’a mi b’rawat mi suma yam min mambid’a.
Ma i ki suma kur sutina
5 Kayam andaga d’a nga d’i mba d’a ami nga dami kat wanda, Alona mi hat nga ad’u ad’enga hi malaikanid’a d’i. 6 Wani sama dingâ mi le glangâsâ kur mbaktumba hAlonid’a ala:
Sana ni nge ba, ang Alona djib’er kam ge?
Gor sana ni nge ba, ang ngomom ge?
7 Ang hulongôm kä ad’u malaikana ndjö,
ang kulubum avaval la amula kamu,
ang hum ngola mi.
Ang tinim á te yam ahle suma ang lazi kabongina pet.
8 Ang tin ahlena pet á ge yazi kä ad’umu.
Ata yima Alona mi he sana ad’enga yam ahlena petna, vama mi aram mbei bei ge yam kä ad’uma nga d’i. Wani ki tchetchemba, ei wei ala ahlena pet a ge nga yazi kä ad’um mbuo tua. 9 Wani ei wei Jesus ma Alona hulongôm kä ad’u malaikana ndjö na. Ki tchetchemba, mi kulubum avaval la subura kamu, mi hum ngola mi. Ni yam sumad’a hAlonid’a ba, mi fe ndaka, mi mit yam suma pet. 10 Kayam Alo ma lahlena pet ma ahlena pet a nga ni ved’a aboma, ni djivid’a iram á mbut Jesus sama ndak memetna yam ndak ka mi fata, á mba ki grona ablaud’a kur subur mamba. Kayam Jesus ni Salazi ma sud’uzina.
11 Kayam Jesus ma mi mbut suma woi yed’et kur tcho mazid’ina ki suma mi mbud’uzi yed’etna, Abuzi ni tu. Kayam ndata, Jesus nga ki zulona á yazi b’oziyoma d’i. 12 Mi dala:
Ang Alona, an mba ni dang zlang ngei mi b’oziyona,
an mba ni gileng ki sawala aduk toka hi sumid’a.
13 Mi de kua ala:
An mba ni tin hurun yam Alona.
Mi de kua ala:
Gola! An nga zlapa ki gron suma Alona mi handjina.
14 Gro ndazina ni suma ki hliuna ki buzunina. Kayam ndata, Jesus tamba mi mbut tam d’igi azi na. Mi le hina ki mad’am á b’lak Diable ma nga kad’enga hi matnid’a aboma woyo, 15 mi pat suma pet suma a nga kur magomba hi mandara matna kur kak mazid’ina woi mi. 16 Kayam mi mba ná ndjun malaikana d’i, wani d’igi mbaktumba hAlonid’a ti de na ala: Mi mba ná ndjun andjafâ hi Abraham-ma. 17 Kayam ndata, mbeî mi mbut tamî d’igi b’oziyoma na kur ahlena pet, kayam mi mbut mazi ma ngol ma ngat buzu ma d’engzeng ma we hohowa suma kur sun mamba avok Alona, kayam Alona mi vat hurum mbei yam tchod’a hi sumid’a. 18 Wani ki tchetchemba, mi ndak á ndjun suma Seitan nga mi kuguzina, kayam a kugum mam tamba avok ata yima mi fe ndakina.
V. 1-4: cf. Hé 1:1-3Hé 4:1Hé 12:25.
1 C’est pourquoi nous devons d’autant plus nous attacher aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne soyons emportés loin d’elles. 2 Car, si la parole annoncée par des anges a eu son effet, et si toute transgression et toute désobéissance a reçu une juste rétribution, 3 comment échapperons-nous en négligeant un si grand salut, qui, annoncé d’abord par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l’ont entendu, 4 Dieu appuyant leur témoignage par des signes, des prodiges, et divers miracles, et par les dons du Saint-Esprit distribués selon sa volonté.
V. 5-18: cf. (Ps 8:5-7. Ph 2:6-11.) (Ga 4:4, 5. Jn 20:17.) Hé 5:7-10; Ac 4:15, Ac 16.
5 En effet, ce n’est pas à des anges que Dieu a soumis le monde à venir dont nous parlons. 6 Or quelqu’un a rendu quelque part ce témoignage:
Qu’est-ce que l’homme, pour que tu te souviennes de lui,
ou le fils de l’homme, pour que tu prennes soin de lui?
7 Tu l’as abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges,
tu l’as couronné de gloire et d’honneur,
8 Tu as mis toutes choses sous ses pieds.
En effet, en lui soumettant toutes choses, Dieu n’a rien laissé qui ne lui fût soumis. Cependant, nous ne voyons pas encore maintenant que toutes choses lui soient soumises. 9 Mais celui qui a été abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, Jésus, nous le voyons couronné de gloire et d’honneur à cause de la mort qu’il a soufferte, afin que, par la grâce de Dieu, il souffrît la mort pour tous. 10 Il convenait, en effet, que celui pour qui et par qui sont toutes choses, et qui voulait conduire à la gloire beaucoup de fils, élevât à la perfection par les souffrances le Prince de leur salut. 11 Car celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés sont tous issus d’un seul. C’est pourquoi il n’a pas honte de les appeler frères, 12 lorsqu’il dit:
J’annoncerai ton nom à mes frères,
Je te célébrerai au milieu de l’assemblée.
13 Et encore:
Je me confierai en toi.
Et encore:
Me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés. 14 Ainsi donc, puisque les enfants participent au sang et à la chair, il y a également participé lui-même, afin que, par la mort, il anéantît celui qui a la puissance de la mort, c’est-à-dire le diable, 15 et qu’il délivrât tous ceux qui, par crainte de la mort, étaient toute leur vie retenus dans la servitude. 16 Car assurément ce n’est pas à des anges qu’il vient en aide, mais c’est à la postérité d’Abraham. 17 En conséquence, il a dû être rendu semblable en toutes choses à ses frères, afin qu’il fût un souverain sacrificateur miséricordieux et fidèle dans le service de Dieu, pour faire l’expiation des péchés du peuple; 18 car, ayant été tenté lui-même dans ce qu’il a souffert, il peut secourir ceux qui sont tentés.