Hulonga hi suma a yozi magombina
1 Ma didina mba mi we hohowa andjafâ hi Jakob-ma, mba mi man suma hi Israel-lâ kua, mba mi hulong tinizi kur andaga mazid’a. Andjaf ma dingâ mba mi zlap ki sed’eziya, mba mi zlap ki suma hi Jakob-ma.
2 Andjaf suma dingâ a mba yozi izi kur ambas mazid’a yam andagad’a hi Ma didinid’a. A mba tazi djona d’igi magumei suma andjofâ ki suma aropma na, a mba yo suma a yozi magomba adjeuna magomba, a mba te yam suma a te kazi adjeu kad’engina mi.
Dabid’a hamul ma Babilon-nid’a
3 Agi Israel-lâ, Ma didina mba mi hagi lovota á kak ki halasa bugol ndak magid’a ki tcha magi d’a tatad’a, bugol sun nda magom mba ad’eng nga a tinigizi kagid’a mi. 4 Ata yi máma agi mba hlagi sawal la lasa mamul ma Babilon-na ala:
Ni me na ge?
Ma djop vun suma mi nga d’uo d’ä?
Ma le suma kad’engina mi nga d’uo mï?
5 Ma didina mi kus wa tatagama hi ma asa’atnina woyo,
mi kus wa totogod’a hi ma te yamba kad’engina woi mi.
6 Kur ayî mama mi to suma to d’a bei ara ba d’a,
mi te yam andjaf suma kur ayî mama,
mi nga mi i avogovok bei sa mi d’elem ba mi.
7 Suma yam andagad’ina ki zla tazi pet,
a kak ki halasa,
a nga hle sawala ki hur ma hapma.
8 Agu siprena kagu sedre ma Liban-na pî,
a nga le furîd’a yam zla manga ala:
Dedei d’a a zud’ung kä d’a,
sama djak atami á kad’ina nga d’i.
9 Yima azuleina mi yir gak mi i kä
ata ad’um mba dabid’a á d’ugulong kur mba manga,
mi zlit suma azuleina avorong akulo
zlapa ki suma nglo suma yam andagad’a adjeuna,
mi tchol amuleina handjaf suma adjeuna akulo woi
yam zlumiyô mazi suma amula pet mi.
10 Azi ki zla tazi pet a mba dang ala:
Ang pî ni bei ad’enga d’igi ami na mi zu?
Ang mbut ni d’igi ami na mi zu?
11 Subur ta manga ti nde kä azulei
zlapa ki tchina hading mangîna;
yang ma burâ ni yam ndjuvulâ,
ndjuvulâ mi mbut ni borogo ma zlup kangâ mi!
12 Ang avevel ma fo yina,
ni nana ba, a gangî kä woi ge?
Ang ma kus yam andjaf sumina,
a gangî kä woi andaga!
13 Ang de kurung ala:
An mba ni djak akulo,
an mba ni tin zlam man nda amula akulo
kal tchitchiu d’a hAlonid’a,
an mba ni kak akulo yam ahina d’a abo ma norâ
d’a alona mi tok kuad’a.
14 An mba ni djak akulo yam d’ugula yat ta dabid’a,
an mba ni mbut d’igi Ma sä akulo ma kal teglesâ na.
15 Wani a zud’ung wa kä ata yima azuleina
ad’u zula ad’ut ta dabi d’a yiyika.
16 Suma azulei suma a wangâ nga so irazi kang á gola,
a nga golong baba, a dala:
Wana ni sama giget andagad’a
ma mbut leud’a mandara
17 ma mbut andagad’a fulâ
ma pleî azì mat ma nglona woi
ma nga mi tchuk mam suma dangeina akulo d’uo na d’uo zu?
18 Amuleina handjaf sumina pet, gagazi, azi pet,
nge nge pî mi i kä kur zul mamba ki subura.
19 Wani angû, a gang ngei dei ki zul manga
d’igi abo agu ma a golom isâ na,
d’igi suma a tchazi ki mbigeu d’a fiyaka
suma a zud’uzi kä kur zul ahinad’ina na,
d’igi mat ma suma a mired’em kä kasezina na mi.
20 A tozong nga kur zul manga
d’igi amulei suma dingâ na d’i,
kayam ang b’lak ambas manga woyo,
ang tchi sum mangâ woi mi.
Andjaf suma asa’atna,
a mba yazi simiyêzi avogovok ki.
21 Ar agi minigi tagi
á tchi grod’a yam tchod’a habuyozid’a.
Ar azi tchol hlandagad’a hle ba
á oî suma djangûna yam andagad’a d’i.
22 Ma didin ma ad’engêm kal petna mi dala: An mba ni tchol akulo, ni kak djangûna ki suma Babilon-na, an mba ni tchat simiyêt teyo, an mba ni blazat tei kandjaf suma kurutna pet. An Ma didina ni de na.
23 Ma didin ma ad’engêm kal petna mi de kua ala: An mba ni mbud’ut ni yima domina hi tchetchembina ki yima ve mbina mi, an mba ni torot tei kasumat ma b’lak yina.
Dabid’a hi djop vunid’a
24 Ma didin ma ad’engêm kal petna mi gun tam ala:
Gagazi, vama an djib’erem kuruna mba mi le hina,
vama an nga hurun kama mba mi le hina mi.
25 An mba ni b’lak suma Asiri-na woi yam ambas manda,
an mba ni mired’ezi kä kasen yam ahuniyô mana,
an mba ni hle djuk mazina woi kel sum mana,
an mba ni hlanek mazid’a kä woi yam sum mana mi.
26 Wana ni nga hur ma Ma didina mi ngam
yam suma yam andagad’a petna,
wana nabom ma mi zim akulo
yam andjaf suma petna mi.
27 Ma didin ma ad’engêm kal petna,
le mi nga hurum á le va ni,
ni nge mba mi d’elem ge?
Le mi zi abom kam akulo ni,
ni nge mba mi hlum mbei ge?
A ngop suma Filistê-na
28 Wana ni zla d’a a dat kur biza d’a amulâ Ahas mi mit kuad’a:
29 Agi Filistê-na pet, agi lagi furîd’a ala
totogo d’a a togi ki d’a ti kus seyo d’i.
Kayam ata har ra guguina mageid’a mba d’i vud’ï kua,
andjavam mba mi vut ni dragon ma pira mi.
30 Kayam ndata, suma houd’a a mba kak ki halasa,
wani an mba ni tchagi andjavagi woi ki meid’a,
sum magina ad’uzi d’a mba d’i ara a mba tchazi woi mi.
31 Ang vun agre’â, ang tchi tchi ma hohoud’a,
ang azì ma ngolâ, ang tchi wulula.
Agi suma Filistê-na zla tagi pet, agi mbud’ugi heheb’ek,
kayam andosâ nga mi djï abo ma norâ,
aduk mazi djangûna,
sama d’es sei ata yam ma tcholina nga d’i.
32 A hulong zla d’a ded’a mi suma Filistê
suma a sunuzina nana ge?
Kayam Ma didina mi gäd’u Siyon ni mamu,
ni kua ba, mam suma hohoud’a
a mba fe yima ngei tazina gagazi.
Le rétablissement d’Israël
V. 1-2: cf. Esd 1. Ps 126.1 Car l’Éternel aura pitié de Jacob,
Il choisira encore Israël,
Et il les rétablira dans leur pays;
Les étrangers se joindront à eux,
Et ils s’uniront à la maison de Jacob.
2 Les peuples les prendront, et les ramèneront à leur demeure,
Et la maison d’Israël les possédera dans le pays de l’Éternel,
Comme serviteurs et comme servantes;
Ils retiendront captifs ceux qui les avaient faits captifs,
Et ils domineront sur leurs oppresseurs.
Prophétie contre le roi de Babylone
V. 3-23: cf. Da 5. (Éz 31; 32:18, etc.) Jé 50:17-40.3 Et quand l’Éternel t’aura donné du repos,
Après tes fatigues et tes agitations,
Et après la dure servitude qui te fut imposée,
4 Alors tu prononceras ce chant sur le roi de Babylone,
Et tu diras:
Eh quoi! Le tyran n’est plus!
L’oppression a cessé!
5 L’Éternel a brisé le bâton des méchants,
La verge des dominateurs.
6 Celui qui dans sa fureur frappait les peuples,
Par des coups sans relâche,
Celui qui dans sa colère subjuguait les nations,
Est poursuivi sans ménagement.
7 Toute la terre jouit du repos et de la paix;
On éclate en chants d’allégresse,
8 Les cyprès même, les cèdres du Liban, se réjouissent de ta chute:
Depuis que tu es tombé, personne ne monte pour nous abattre.
9 Le séjour des morts s’émeut jusque dans ses profondeurs,
Pour t’accueillir à ton arrivée;
Il réveille devant toi les ombres, tous les grands de la terre,
Il fait lever de leurs trônes tous les rois des nations.
10 Tous prennent la parole pour te dire:
Toi aussi, tu es sans force comme nous,
Tu es devenu semblable à nous!
11 Ta magnificence est descendue dans le séjour des morts,
Avec le son de tes luths;
Sous toi est une couche de vers,
Et les vers sont ta couverture.
12 Te voilà tombé du ciel,
Astre brillant, fils de l’aurore!
Tu es abattu à terre,
Toi, le vainqueur des nations!
13 Tu disais en ton cœur: Je monterai au ciel,
J’élèverai mon trône au-dessus des étoiles de Dieu;
Je m’assiérai sur la montagne de l’assemblée,
A l’extrémité du septentrion;
14 Je monterai sur le sommet des nues,
Je serai semblable au Très-Haut.
15 Mais tu as été précipité dans le séjour des morts,
Dans les profondeurs de la fosse.
16 Ceux qui te voient fixent sur toi leurs regards,
Ils te considèrent attentivement:
Est-ce là cet homme qui faisait trembler la terre,
Qui ébranlait les royaumes,
17 Qui réduisait le monde en désert,
Qui ravageait les villes,
Et ne relâchait point ses prisonniers?
18 Tous les rois des nations, oui, tous,
Reposent avec honneur, chacun dans son tombeau.
19 Mais toi, tu as été jeté loin de ton sépulcre,
Comme un rameau qu’on dédaigne,
Comme une dépouille de gens tués à coups d’épée,
Et précipités sur les pierres d’une fosse,
Comme un cadavre foulé aux pieds.
20 Tu n’es pas réuni à eux dans le sépulcre,
Car tu as détruit ton pays, tu as fait périr ton peuple:
On ne parlera plus jamais de la race des méchants.
21 Préparez le massacre des fils,
A cause de l’iniquité de leurs pères!
Qu’ils ne se relèvent pas pour conquérir la terre,
Et remplir le monde d’ennemis!
22 Je me lèverai contre eux,
Dit l’Éternel des armées;
J’anéantirai le nom et la trace de Babylone,
Ses descendants et sa postérité, dit l’Éternel.
23 J’en ferai le gîte du hérisson et un marécage,
Et je la balaierai avec le balai de la destruction,
Dit l’Éternel des armées.
Prophétie contre l’Assyrie
V. 24-27: cf. És 10:5, etc.; 37:21, etc. Ps 135:5, Ps 6.24 L’Éternel des armées l’a juré, en disant:
Oui, ce que j’ai décidé arrivera,
Ce que j’ai résolu s’accomplira.
25 Je briserai l’Assyrien dans mon pays,
Je le foulerai aux pieds sur mes montagnes;
Et son joug leur sera ôté,
Et son fardeau sera ôté de leurs épaules.
26 Voilà la résolution prise contre toute la terre,
Voilà la main étendue sur toutes les nations.
27 L’Éternel des armées a pris cette résolution: qui s’y opposera?
Sa main est étendue: qui la détournera?
Prophétie contre les Philistins
V. 28-32: cf. (2 Ch 28:18. 2 R 18:8.) Éz 25:15-17.28 L’année de la mort du roi Achaz, cet oracle fut prononcé:
29 Ne te réjouis pas, pays des Philistins,
De ce que la verge qui te frappait est brisée!
Car de la racine du serpent sortira un basilic,
Et son fruit sera un dragon volant.
30 Alors les plus pauvres pourront paître,
Et les malheureux reposer en sécurité;
Mais je ferai mourir ta racine par la faim,
Et ce qui restera de toi sera tué.
31 Porte, gémis! Ville, lamente-toi!
Tremble, pays tout entier des Philistins!
Car du nord vient une fumée,
Et les rangs de l’ennemi sont serrés.
32 Et que répondra-t-on aux envoyés du peuple?
Que l’Éternel a fondé Sion,
Et que les malheureux de son peuple y trouvent un refuge.