Mowap-ma a tchen suma Jerusalem-ma ndjunda
1 Agi suma Sela suma go ki hur fulîna,
agi sunugï gro tumiyôna hi ma te yambina
mamul ma Juda ma nga kaka yam ahina d’a Siyon-ndina.
2 Arop suma Mowap-ma a nga tchola
ata yima suma a nga djak alum ma Arnon-na kua kasezina
d’igi aluwei suma a digizi woi
yam asezi suma a nga tcha tatana na.
3 Suma hi Mowap-ma a nga tchen suma Jerusalem-ma ala:
Agi dami d’alâ, agi ngagi hurugi yam va tu,
agi baragi gigingâgi kami falei d’ad’ar
d’igi andjeged’a ti duk yina na,
agi ngeyegi mami suma a nga hal yima ngeid’ina,
agi dagi woi yam mami suma a nga ringâ d’i.
4 Ar mami suma a hal yima ngeid’ina a kak avo hatagiya,
agi baragi gigingâgi kazi avok ma b’lak yina.
Fata ma djop vun suma mi ar bei djop vun sumid’a,
fata ma murud’umba mi ar bei le murud’umbid’a,
fata ma b’lak yina a hlum mbei kur ambasid’a,
5 ata yi máma, yam djivi magid’a
a mba tin zlam mba amul la ad’enga
aduk andjafâ hi David-na.
Ma dingâ tu mba mi kak kad’u,
mba mi he tam á ka sariyad’a ki d’ingêra,
tam mba d’i lum djivid’a yam sun nda irata mi.
Suma Jerusalem-ma a ndak á ndjun suma Mowap-ma d’i
6 Ami humumi zla yam mba ad’enga hi suma Mowap-mid’a,
zla subur ta mazi d’a kal teglesa,
hur mazi ma ngolâ,
djib’er mazi d’a kal kazid’a
ki subur ta mazi d’a hawa yaka mi.
7 Suma Mowap-ma a nga tchi yam taziya,
nge nge pî nga mi tchi tchi ma hohoud’a,
a nga tchi yam fangasuna hades guguzlu
ma a lum avo Kir-Hares-sâ,
a nga tchi ki hur ma hata ngola.
8 Asine ma Hesbon-na mi b’lak keyo,
guguzlu d’a Sipma-d’a ti so woi mi.
Suma a te yam andjaf sumina,
a kat abot ma mi ruî gak mi mbaza Jazer
ma mi b’rau woi abagei hur fulâ yaya’â woyo,
a kat abot ma mi i gak mi kalza woi yam apo d’a Matna mi.
9 Kayam ndata, an nga ni tchi ki suma Jazer-râ
yam guguzlu d’a Sipma-d’a,
simina nga mi djang kä iran d’igi mbina na
yam agi suma Hesbon-na ki suma Elale-na mi.
Kayam wulul la ayîna ti tcholï ni yam
magi suma dut guguzlu magid’a ki magi suma fet awuna mi.
10 Siwel la furîd’a ti dap pei
kur asine magi ma aguna mi vut kua heîna,
a nga hum del la furîd’a ki del la aîd’a
kur asine magi ma guguzlud’a d’uo d’a,
süm guguzlu nga kur zulum mbuo d’a,
suma miret guguzlud’a a nga d’uo d’a,
an d’el wa siwel la lü ndjongâ da’.
11 Kayam ndata, an nga ni hle sawala ki delen akulo
ki hur ma hata yam suma Mowap-ma
d’igi tchina hadingîna na,
an nga ni tchi yam suma Kir-Hares-sâ mi.
12 Suma Mowap-ma a nga kau tazi
á djak akulo ata yima nding ma a tinim iram vama
á i kur gong mazi d’a fileina
á tchen alo mazina, wani bei fe va ba.
13 Wana ni zla d’a Ma didina mi dat yam suma Mowap-ma avok deid’a. 14 Wani ki tchetchemba mi dala: Kur bur ma dabid’a hi biza d’a hindid’a, subur ra kal teglesa hi Mowap-pa, a mba golot is, mat suma ablau suma mimiyâ’â a mba arî akid’ei d’a hina yegre. Suma a mba ar kurutna a mba ndak ir va d’uo mi.
1 Envoyez les agneaux au souverain du pays,
Envoyez-les de Séla, par le désert,
A la montagne de la fille de Sion.
2 Tel un oiseau fugitif, telle une nichée effarouchée,
Telles seront les filles de Moab, au passage de l’Arnon.
3 Donne conseil, fais justice,
Couvre-nous en plein midi de ton ombre comme de la nuit,
Cache ceux que l’on poursuit,
Ne trahis pas le fugitif!
4 Laisse séjourner chez toi les exilés de Moab,
Sois pour eux un refuge contre le dévastateur!
Car l’oppression cessera, la dévastation finira,
Celui qui foule le pays disparaîtra.
5 Et le trône s’affermira par la clémence;
Et l’on y verra siéger fidèlement, dans la maison de David,
Un juge ami du droit et zélé pour la justice.
6 Nous entendons l’orgueil du superbe Moab,
Sa fierté et sa hauteur, son arrogance et ses vains discours.
7 C’est pourquoi Moab gémit sur Moab, tout gémit;
Vous soupirez sur les ruines de Kir-Haréseth,
Profondément abattus.
8 Car les campagnes de Hesbon languissent;
Les maîtres des nations ont brisé les ceps de la vigne de Sibma,
Qui s’étendaient jusqu’à Jaezer, qui erraient dans le désert:
Les rameaux se prolongeaient, et allaient au-delà de la mer.
9 Aussi je pleure sur la vigne de Sibma, comme sur Jaezer;
Je vous arrose de mes larmes, Hesbon, Élealé!
Car sur votre récolte et sur votre moisson
Est venu fondre un cri de guerre.
10 La joie et l’allégresse ont disparu des campagnes;
Dans les vignes, plus de chants, plus de réjouissances!
Le vendangeur ne foule plus le vin dans les cuves;
J’ai fait cesser les cris de joie.
11 Aussi mes entrailles frémissent sur Moab, comme une harpe,
Et mon cœur sur Kir-Harès.
12 On voit Moab, qui se fatigue sur les hauts lieux;
Il entre dans son sanctuaire pour prier, et il ne peut rien obtenir.
13 Telle est la parole que l’Éternel a prononcée dès longtemps sur Moab.
14 Et maintenant l’Éternel parle, et dit:
Dans trois ans, comme les années d’un mercenaire,
La gloire de Moab sera l’objet du mépris,
Avec toute cette grande multitude;
Et ce qui restera sera peu de chose, presque rien.