Puka hi Babilon-nda
1 Bugol ahle ndazina, an we malaika ma dingâ mi tcholï akulo, mi tchugï asem kä. Mi nga kad’enga ngola, wile mamba ti b’o yam andagad’a pet. 2 Mi de ki delem akulo ala: Babilon nda ngola, ti puk wa, ti puk wa. Ki tchetchemba, ti mbut yima kaka hi Seitan-nina, ni yima ngei muzuk ma tcho ma lara ge pet kaluwei suma ndjendje suma a golozi isâ pet a nga kuana. 3 Kayam andjaf suma yam andagad’ina pet a tche süm mat ma tcho ma mizeuna. Amulei suma yam andagad’ina a le mizeuna ki sed’ed’u, suma mbut abozi suma yam andagad’ina a mbut suma ndjondjoîna ki djivi mata.
4 An hum dela ti tcholï akulo ti dala: Agi sum mana, ar agi buzugugi woi kurud’u, kayam agi lagi darigïd’a ki sed’et kur tcho mata d’i, kayam tugud’ei d’a tcho d’a nga d’i tumuta ti dogi d’i. 5 Kayam tcho mata ti mol gak ti i akulo, Alona mi djib’er yam sun mat ta tchod’a. 6 Agi lat d’igi ndat lagi na, agi wuragat yagi mbà d’igi ndat le na, agi oyôt kop mat ma tched’a yagi mbà d’igi ndat tata minigizi mi agi na mi. 7 Agi lat ndaka, agi kid’iyêt irad’u, kayam ndat subur tat kur djivi mata, ti dala: An kak ka hî d’igi amula na, an nga natcha d’a modonod’a d’i, an mba ni yor tan nduo mi. 8 Kayam ndata, tugud’ei d’a tcho d’a a nga ngomota, mba d’i tumut bur tu. Tugud’eid’a, yor tad’a ki baktarad’a, a mba ngalat tei kakud’a, kayam Salad’a Alo ma ad’engêm kal petna mi kat sariyad’a kat da’.
9 Amulei suma yam andagad’a suma a le mizeuna ki sed’et kur djivi matina, a mba tchiya, a mba yor tazi kad’u, ata yima azi mba we andosâ haku d’a nga d’i ngalatina. 10 A mba tchol sä woi hina dei abo mandarâ hi ndak ka mba kata, a mba dala: Ni zla d’a hohoud’a, ni zla d’a hohoud’a kang ang azì ma ngol ma Babilon ma kal teglesâ. Ni ang ba, kang sariyad’a kang kur ler ra tud’a wana!
11 Suma mbut abozi suma yam andagad’ina a nde tchina, a nga yor tazi kam mi, kayam sama guzuzi ahle mazina mi nga d’i. 12 Lora, kawei ma hapma, ahina d’a guzut kal teglesa ki hed’eu ma ngal wiwili’â ki baru ma hap ma luluîna ki baru d’a hleu d’a kekenga kagu ma tchet ma guzum kal teglesâ ki kawei ma hleuna ki kawei ma ged’a kahina d’a hleud’a, 13 ki kanelâ ki d’utna ki idirâ ki mir ki mbul ma his ma afufuîna ki süm guguzlud’a ki mbulâ kafuta ki gemena kamuzleina ki tumiyôna kakulumeina ki pusâ ki magumeina karid’a hi sumid’a mi. 14 Suma mbut abozi suma kuruma a nga dum ala: Ahlena pet suma ang minizi heîna a ba wa atangû, ndjondjoîd’a ki subur manga a ba wa woi mi, ang dok fazi d’uo d’a. 15 Suma mbut abozi suma a mbut suma ndjondjoîna kuruma a mba tchol sä woi hina dei abo mandarâ hi ndak ka mba kamba. A mba tchiya, a mba yor tazi kam mi. 16 Azi mba dala: Ni zla d’a hohoud’a, ni zlad’a hohoud’a kang ang azì ma ngol ma mi tchuk baru d’a hap pa luluîd’a ki baru d’a hleud’a ki d’a hleu d’a kekenga ki hed’eu ma lora kahina d’a guzut kal teglesa ki hed’eu ma ngal wiwili’â atama. 17 Ni ler ra tud’a go ba, ndjondjoî manga ti b’lak kei wana.
Suliyo batod’a pet ki suma i akoid’a ki sed’etna pet ki suma djangâtna ki suma a nga le sunda kur alum ma ngolîna ki suma a nga gus ahligiyezi woi kuruma pet a mba tchol sä woi hina dei, 18 ata yima azi we andosâ kaku d’a nga d’i ngalambina, a er tchina ki delezi akulo ala: Azì ma ngol ma d’igi azì máma na na, mi nga ni lara ge? 19 Azi nga tchuk butna kaziya, a nga tchiya, a nga yor taziya, a er ad’uzi akulo ala: Ni zla d’a hohoud’a, ni zla d’a hohoud’a kang ang azì ma ngolâ. Ni ki ndjondjoî manga ba, suma djang batod’a kur alum ma ngolîna pet a mbut suma ndjondjoîna. Ni kur ler ra tud’a go ba, a b’lagam mbei pet.
20 Ndak akulod’a, agi suma a tinigi iragi vagi mAlonina ki suma a sunuzina ki suma djok vun Alona, agi lagi furîd’a yam b’lak mamba, kayam Alona mi kam wa sariyad’a kam kayam sun nda tcho d’a mam lagizid’a.
21 Ata yi máma, malaika ma ad’engâ mi hle ahina d’a ngola d’igi d’a lutna na, mi gat kur alum ma ngolâ, mi dala: A mba ge azì ma ngol ma Babilon-na kä hina dedege mi, a mba wum bugol luo d’a. 22 Sa dok mi hum dela hi suma bu adingâ ki suma ge sawala ki suma bu taulâd’a ki suma bu adifa kurung nguo d’a. Sama sun ma le d’alâ a mba fum kurung nguo d’a, dok hum del ahina d’a lutna kurung nguo d’a. 23 Sa dok mi we b’od’a hi lalamba kurung nguo d’a, dok mi hum dela hazong ma vatcha d’a weid’a ki dela hi gor wei d’a ve mandjufîd’a d’uo mi. Mang suma mbut abozina ni suma ad’eng suma yam andagad’ina. Ni ki kuma mangâ ba, ang lop ki suma pet.
24 A ka sariyad’a yam azì ma Babilon-na ni kayamba a tchi suma djok vun Alona azi ki suma hAlonina ki suma a tchazi yam andagad’a ka hina pet kurumba.
V. 1-8: cf. Ap 17:1-6. (És 13; 47. Jé 50; 51.)
1 Après cela, je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait une grande autorité; et la terre fut éclairée de sa gloire. 2 Il cria d’une voix forte, disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande! Elle est devenue une habitation de démons, un repaire de tout esprit impur, un repaire de tout oiseau impur et odieux, 3 parce que toutes les nations ont bu du vin de la fureur de son impudicité, et que les rois de la terre se sont livrés avec elle à l’impudicité, et que les marchands de la terre se sont enrichis par la puissance de son luxe. 4 Et j’entendis du ciel une autre voix qui disait: Sortez du milieu d’elle, mon peuple, afin que vous ne participiez point à ses péchés, et que vous n’ayez point de part à ses fléaux. 5 Car ses péchés se sont accumulés jusqu’au ciel, et Dieu s’est souvenu de ses iniquités. 6 Payez-la comme elle a payé, et rendez-lui au double selon ses œuvres. Dans la coupe où elle a versé, versez-lui au double. 7 Autant elle s’est glorifiée et plongée dans le luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu’elle dit en son cœur: Je suis assise en reine, je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil! 8 A cause de cela, en un même jour, ses fléaux arriveront, la mort, le deuil et la famine, et elle sera consumée par le feu. Car il est puissant, le Seigneur Dieu qui l’a jugée.
V. 9-19: cf. Éz 26:15-21Éz 27.
9 Et tous les rois de la terre, qui se sont livrés avec elle à l’impudicité et au luxe, pleureront et se lamenteront à cause d’elle, quand ils verront la fumée de son embrasement. 10 Se tenant éloignés, dans la crainte de son tourment, ils diront: Malheur! Malheur! La grande ville, Babylone, la ville puissante! En une seule heure est venu ton jugement! 11 Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil à cause d’elle, parce que personne n’achète plus leur cargaison, 12 cargaison d’or, d’argent, de pierres précieuses, de perles, de fin lin, de pourpre, de soie, d’écarlate, de toute espèce de bois de senteur, de toute espèce d’objets d’ivoire, de toute espèce d’objets en bois très précieux, en airain, en fer et en marbre, 13 de cinnamome, d’aromates, de parfums, de myrrhe, d’encens, de vin, d’huile, de fine farine, de blé, de bœufs, de brebis, de chevaux, de chars, de corps et d’âmes d’hommes. 14 Les fruits que désirait ton âme sont allés loin de toi; et toutes les choses délicates et magnifiques sont perdues pour toi, et tu ne les retrouveras plus. 15 Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront éloignés, dans la crainte de son tourment; ils pleureront et seront dans le deuil, 16 et diront: Malheur! Malheur! La grande ville, qui était vêtue de fin lin, de pourpre et d’écarlate, et parée d’or, de pierres précieuses et de perles! En une seule heure tant de richesses ont été détruites! 17 Et tous les pilotes, tous ceux qui naviguent vers ce lieu, les marins, et tous ceux qui exploitent la mer, se tenaient éloignés, 18 et ils s’écriaient, en voyant la fumée de son embrasement: Quelle ville était semblable à la grande ville? 19 Et ils jetaient de la poussière sur leurs têtes, ils pleuraient et ils étaient dans le deuil, ils criaient et disaient: Malheur! Malheur! La grande ville, où se sont enrichis par son opulence tous ceux qui ont des navires sur la mer, en une seule heure elle a été détruite!
V. 20-24: cf. Ap 19:1-5. És 14:3-23.
20 Ciel, réjouis-toi sur elle! Et vous, les saints, les apôtres, et les prophètes, réjouissez-vous aussi! Car Dieu vous a fait justice en la jugeant. 21 Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et il la jeta dans la mer, en disant: Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et elle ne sera plus trouvée. 22 Et l’on n’entendra plus chez toi les sons des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et des joueurs de trompette, on ne trouvera plus chez toi aucun artisan d’un métier quelconque, on n’entendra plus chez toi le bruit de la meule, 23 la lumière de la lampe ne brillera plus chez toi, et la voix de l’époux et de l’épouse ne sera plus entendue chez toi, parce que tes marchands étaient les grands de la terre, parce que toutes les nations ont été séduites par tes enchantements, 24 et parce qu’on a trouvé chez elle le sang des prophètes et des saints et de tous ceux qui ont été égorgés sur la terre.