1 Agi Israel suma hi Jakob-ma, ki tchetchemba,
Ma didin ma lagi mi gagina nga mi dagi ala:
Agi lagi mandar ri, kayam an wurak kagiya,
an yagi ki simiyêgiya, agi ni sum mana mi.
Noé et le déluge
2 Fata agi djagagi mbinid’a,
an mba ni kak ki sed’egiya;
fata agi djagagi alumid’a,
aluma mba mi hlubugi d’i;
fata agi kalagi aduk akud’id’a,
akud’a mba d’i ngalagi d’i,
sinat mba d’i trâgi d’uo mi.
3 Kayam an Ma didina nAlo magina.
An Ma tin tan irat vat
kagi Israel-lîna ni magi ma suta.

An he Ezipte á wurak kagiya,
an he Etiyopi ki Seba á vrak blangâgi mi.
4 Agi ni vama guzum ngolina iranu,
agi ni vama hud’a, an le kagagi mi.
Kayam ndata, an nga ni he suma blangâgiya,
an nga ni wurak kagi kandjaf suma mi.

5 Agi lagi mandara va d’i,
kayam an nga ki sed’egiya.
An mba ni yogï andjavagi abo ma yorogona,
an mba ni togogï abo ma fladegena mi.
6 An mba ni de mi suma abo ma norâ ala:
Agi handjiya!
An mba ni de mi suma abo ma sutna ala:
Agi d’elezi kä d’i!
Agi mbeyegï ki gron suma andjof suma sä deina
ki gron suma arop suma sä avun dabid’a handagad’ina mi.
7 Agi mbeyegï ki suma pet suma a nga yan simiyêna,
suma pet suma an lazina,
suma an tchuguzina,
suma an minizi á tagan subur manda woina mi.
Agi ni glangâs mana
8 Ar a buzugï ki suma a nga ki ira,
wani a nga we d’uo na,
ki suma a nga ki humba,
wani a nga hum va d’uo na.
9 Ar andjaf suma pet a toga, ar suma a tok taziya.
Ni nge adigazi ba, mi de woi yam ahle ndazina ge?
Ni nge ba, mi de woi yam ahle suma a kalâ ge?
Ar azi mbeï ki glangâs mazina,
a de woi ala: Azi ni suma d’ingêrâ!
Ar suma a huma a dala: Ni zla d’a gagazid’a!

10 Ma didina mi dala: Agi ni glangâs mana,
agi nazungeî man suma an managina.
Ar agi wagiya, ar agi hagi gagazid’a kanu,
ar agi wagi ad’ud’a ala
avogon alo ma ding nga d’i,
blogon alo ma ding nga d’uo mi.
11 Anu, an ni Ma didina!
Alo ma sut ma ding nga woi keng vam mbi.
12 Ni an ba ni de woyo; ni an ba ni sut suma;
ni an ba ni tak ahle suma a mba lena mi.
Nga nalo ma ding ma adigagina d’i.
Agi tagid’a ni glangâs mana.
Kayam ndata, an Ma didina ni dala:
Ni an ba nAlona!
13 An ni ma nga avok dedeina;
sama prut va abon nga d’i.
An mba ni le va.
Ni nge ba, mba mi d’elen nge?
An nga ni sun sana á ndjunugiya
14 Ma didin ma tin tam irat vat yam Israel-lâ
ma wurak kagina mi dala:
Ni kayam agi ba, an sunï sana á dur ki Babilon.
An mba ni tchuk suma pet suma a nga ringâ kä woi
kur alumba,
an mba ni tchuk suma Kalde suma a nga le furîd’a
kur alum mazid’ina kä woi mi.
15 An ni Ma didina magi ma bei tchod’a ba
ma le Israel-lîna,
an namul magina.
Lovot ta awili d’a hur fulîd’a
16 Ma didina mi dala:
Ni nge ba, mi ge lovota kä
hur alum ma ngolâ adjeu ge?
Ni nge ba, mi ge lovot ta gureid’a kä
aduk mbiyo ma galileina adjeu ge?
17 Ni ma buzugï pus ma dur ayîna kakulumeina
ki azigar suma gangrang suma dur ayîna woina.
Azi a bur kä ata yima tuna,
a dok tchol akulo d’uo d’a, a bo woyo,
a mit tei d’igi akud’a ti mit tei kur lalamba na.
18 Ar agi djib’eregi yam ahle suma kal leina d’i,
ar agi tinigi hurugi yam ahle suma adjeuna d’uo mi.
19 Gola! An nga ni le vama awilina.
Ki tchetchemba, mi nga mi mba.
Agi mba wum mbuo zu?
An nga ni ge lovota hur fulâ,
an nga ni gäluma yam andaga d’a so d’a gangrasa mi.
20 Hâna karigeta kazurei suma abageina a mba suburunu,
kayam an nga ni ge mbina hur fulâ,
an nga ni gäluma yam andaga d’a so d’a gangrasa,
kayam man suma an manazina a tche mbina kua.
21 Suma an lazina a mba de woi yam subur manda.
Sariyad’a hAlonid’a ki d’a hi Israel-lîd’a
22 Ma didina mi dala: Agi Israel-lâ, ni an ba, agi yan ndi,
wani agi suma hi Jakob-ma, agi kawagi ni kawa kan ndö.
23 Agi han nga gro tumiyô magina he d’a hawa d’a ngala d’i,
agi suburun nga kahle magi suma ngat buzuna d’i.
An lagi nga kad’enga á han he d’a hawad’a d’i,
an kawagi nga á han andosâ hi dubang magi ma his djivid’ina d’uo mi.
24 Agi guzugi nga mbul ma his ma afufuîna
ki bege d’a ngola kan ndi,
agi hobon nga ki mbul ahle magi suma ngat buzuna d’i,
wani agi b’lagan ndi djib’er manda ki tcho magid’a,
agi kawan ndi ki tchila magid’a mi.
25 Ni an ba, nga ni has tcho magid’a woi
yam o man nda kagid’a,
an mba ni djib’er yam tcho magid’a bugol luo d’a.

26 Agi djib’eregiya. Ar ei halei ad’u zlad’a.
Agi dagi zla d’a agi pad’agi ki zlad’a woi kagid’a.
27 Abugi ngolo ma avo’â mi le tchod’a,
magi suma djok vuna a son vunan ndeyo.
28 Kayam ndata, an mbut suma nglo suma
ata Yima a tinim iram vama vama ndjendjed’a,
an ni mbut suma hi Jakob-ma ni vama a gum vunina,
an mbut Israel-lâ vama ngula mi.
C’est l’Éternel seul qui rachète Israël
V. 1-7: cf. (De 7:6-9. 1 S 12:22.) (És 48:20; 51:10-11. Jé 32:36-38.)
1 Ainsi parle maintenant l’Éternel, qui t’a créé, ô Jacob!
Celui qui t’a formé, ô Israël!
Ne crains rien, car je te rachète,
Je t’appelle par ton nom: tu es à moi!
2 Si tu traverses les eaux, je serai avec toi;
Et les fleuves, ils ne te submergeront point;
Si tu marches dans le feu, tu ne te brûleras pas,
Et la flamme ne t’embrasera pas.
3 Car je suis l’Éternel, ton Dieu,
Le Saint d’Israël, ton sauveur;
Je donne l’Égypte pour ta rançon,
L’Éthiopie et Saba à ta place.
4 Parce que tu as du prix à mes yeux,
Parce que tu es honoré et que je t’aime,
Je donne des hommes à ta place,
Et des peuples pour ta vie.
5 Ne crains rien, car je suis avec toi;
Je ramènerai de l’orient ta race,
Et je te rassemblerai de l’occident.
6 Je dirai au septentrion: Donne!
Et au midi: Ne retiens point!
Fais venir mes fils des pays lointains,
Et mes filles de l’extrémité de la terre,
7 Tous ceux qui s’appellent de mon nom,
Et que j’ai créés pour ma gloire,
Que j’ai formés et que j’ai faits.
V. 8-13: cf. És 41:21-29.
8 Qu’on fasse sortir le peuple aveugle, qui a des yeux,
Et les sourds, qui ont des oreilles.
9 Que toutes les nations se rassemblent,
Et que les peuples se réunissent.
Qui d’entre eux a annoncé ces choses?
Lesquels nous ont fait entendre les premières prédictions?
Qu’ils produisent leurs témoins et établissent leur droit;
Qu’on écoute et qu’on dise: C’est vrai!
10 Vous êtes mes témoins, dit l’Éternel,
Vous, et mon serviteur que j’ai choisi,
Afin que vous le sachiez,
Que vous me croyiez et compreniez que c’est moi:
Avant moi il n’a point été formé de Dieu,
Et après moi il n’y en aura point.
11 C’est moi, moi qui suis l’Éternel,
Et hors moi il n’y a point de sauveur.
12 C’est moi qui ai annoncé, sauvé, prédit,
Ce n’est point parmi vous un dieu étranger;
Vous êtes mes témoins, dit l’Éternel,
C’est moi qui suis Dieu.
13 Je le suis dès le commencement,
Et nul ne délivre de ma main;
J’agirai: qui s’y opposera?
V. 14-21: cf. Ex 14. És 48:14, És 20, És 21. Jé 23:7, Jé 8.
14 Ainsi parle l’Éternel,
Votre rédempteur, le Saint d’Israël:
A cause de vous, j’envoie l’ennemi contre Babylone,
Et je fais descendre tous les fuyards,
Même les Chaldéens, sur les navires dont ils tiraient gloire.
15 Je suis l’Éternel, votre Saint,
Le créateur d’Israël, votre roi.
16 Ainsi parle l’Éternel,
Qui fraya dans la mer un chemin,
Et dans les eaux puissantes un sentier,
17 Qui mit en campagne des chars et des chevaux,
Une armée et de vaillants guerriers,
Soudain couchés ensemble, pour ne plus se relever,
Anéantis, éteints comme une mèche:
18 Ne pensez plus aux événements passés,
Et ne considérez plus ce qui est ancien.
19 Voici, je vais faire une chose nouvelle, sur le point d’arriver:
Ne la connaîtrez-vous pas?
Je mettrai un chemin dans le désert,
Et des fleuves dans la solitude.
20 Les bêtes des champs me glorifieront,
Les chacals et les autruches,
Parce que j’aurai mis des eaux dans le désert,
Des fleuves dans la solitude,
Pour abreuver mon peuple, mon élu.
21 Le peuple que je me suis formé
Publiera mes louanges.
V. 22-28: cf. Éz 36:17-24. 2 Ch 36:14-17.
22 Et tu ne m’as pas invoqué, ô Jacob!
Car tu t’es lassé de moi, ô Israël!
23 Tu ne m’as pas offert tes brebis en holocauste,
Et tu ne m’as pas honoré par tes sacrifices;
Je ne t’ai point tourmenté pour des offrandes,
Et je ne t’ai point fatigué pour de l’encens.
24 Tu n’as pas à prix d’argent acheté pour moi des aromates,
Et tu ne m’as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices;
Mais tu m’as tourmenté par tes péchés,
Tu m’as fatigué par tes iniquités.
25 C’est moi, moi qui efface tes transgressions pour l’amour de moi,
Et je ne me souviendrai plus de tes péchés.
26 Réveille ma mémoire, plaidons ensemble,
Parle toi-même, pour te justifier.
27 Ton premier père a péché,
Et tes interprètes se sont rebellés contre moi.
28 C’est pourquoi j’ai traité en profanes les chefs du sanctuaire,
J’ai livré Jacob à la destruction,
Et Israël aux outrages.