Guguzlud’a hi Ma didinid’a
1 Ar an hle sawala mi banana. Ni sawala hi ma an hurun vum heî ki guguzlu mambina.

Ma an hurun vum heîna mi nga adjeu kasine ma guguzlud’a,
mi ni yam yima nding ma tub’ad’a heîna.
2 Mi dilabam kä,
mi pat ahuniyôna woyo,
mi pe guguzlu d’a djivi d’a kal teglesa kua,
mi vazangâ akulo fiyaka adugu,
mi djugot zul la miret guguzlud’a kua mi.
Bugola, mi tin hurum ala
mba d’i vud’um guguzlu d’a djivid’a,
wani ti vud’umî vut ta tchod’a zang.

3 Wani ki tchetchemba,
agi suma nga kaka avo Jerusalem-ma ki suma Juda-na,
agi kami sariyad’a adigami ki guguzlu manda.
4 Vama ar ma an bei lum mi guguzlu mandina ni me ge?
An tin hurun ala mba d’i vud’un ni vut ta djivid’a ba,
ni kayam me ba, ti vud’un vut ta tchod’a zang nge?

5 Ki tchetchemba an tak vama
an mba ni lum ki guguzlu mandina woyo:
An mba ni hô kangâ ma katna woyo,
an mba ni ar ahlena a tad’u,
an mba ni to gulumun ma katna kä woi
á bong suma lovota á mired’et kä kaseziya.
6 An mba ni arat ti b’lak keyo,
sa mba mi tchawat abot tei d’i,
sa mba mi lat barat tuo mi.
Kekerezeuna kaweid’a a mba deî adigad’u.
An mba ni he vuna mi d’ugula ar ti salona kat ti.

7 Guguzlud’a hi Ma didin ma ad’engêm kal petnid’a ni Israel-lâ.
Guguzlu d’a djivi d’a mam pat ta tam lum djivid’a heî kata
ni suma Juda-na.
Mi tin hurum ala azi mba le ni sun nda d’ingêra;
gol wani, azi nga tchi ni suma!
Mi halî d’ingêra;
gol wani, mi humî tchi ma hohoud’a zang!
Suma a nga djo ayîna hi Ma didinina akulona
(Yam verse ma 8 gak 24-na, ang gol 10.1-4)
8 Ni zla d’a hohoud’a
yam suma a nga nga ad’u azina woi avogovok
suma a nga vasinena avogovok
gak sa nga mi fe yina hina nde d’uo na
tala azi fe yima kaka kur ambasa ni azi go d’a.
9 Wana ni vama Ma didin ma ad’engêm kal petna mi ndandji woina:
Gagazi, azì ma ablau máma mba mi b’lak keyo,
azì ma nglo ma djif máma, a mba fe sama kak kurum mbuo mi.
10 A mba zum palum guguzlud’a hindi,
wani vud’ut mba d’i em lidirâ dok vahl hluo ko;
a mba zar gemena kä kilona kis,
wani mba mi dut ni kilona dogo wü d’a.

11 Ni zla d’a hohoud’a
yam suma a buzuk yorogo tcholol
á hal süm ma ayîna
suma a hir ad’uzi kä avunam gak andjege dangâla
a gurut tei ki sed’ema.
12 A nga bu ading ma nglona kading ma gureina
ki daliyâd’a ki taulâd’a,
a nga tche süm ma guguzlu d’a ayîna kur lü mazina.
Wani a nga djib’er yam sun nda Ma didina mi lata d’i,
a nga gol sun nda mam lat kabomba d’uo mi.
13 Kayam ndata, Ma didina mi dala:
Sum mana a mba yozi magomba,
kayam azi nga wad’ud’a d’i.
Mazi suma nglona a mba bo abo meid’a,
ablau mazid’a mba d’i bo abo vun ma sod’a mi.
14 Kayam ndata, yima azuleina
mi ngo nga hohorom mbeyo,
mi ngo nga vunam mbei hagak mi.
Ata yi máma suma nglona
kablau d’a kur azì ma ngol ma Jerusalem-mid’a
ki vun mazi ma gandjau ma luna
a mba tchuk kä kuru.
15 Kayam ndata, suma pet
a mba mbud’uzi zulona,
suma yam mba ad’enga
a mba hulongôzi yazi kä mi.
16 Ma didin ma ad’engêm kal petna,
a mba suburum yam sariya
mam mba ka d’a d’ingêra.
Alo ma bei tchod’a ba na
mba mi tak tam mbei ala
mam mi Ma bei tchod’a ba na
yam d’ingêr mamba.
17 Tumiyôna a mba te hur azì ma ngol ma b’lak keina
d’igi yi mazi ma tena na,
b’ogei suma gureina a mba hal te mazina
kua á d’or tazi mi.

18 Ni zla d’a hohoud’a
yam suma a nga tan tchod’a ki ziyona
suma a nga tan tcho d’a led’a
d’igi amuzleina a tan pusâ na na.
19 Sum ndazina a nga dala:
Ar Ma didina mi le sun mamba atogo
kayam ei wad’u,
ar Ma tin tam irat vat yei Israel-lîna
mi mbeï ki nga hur máma, mi ndagam vunam
kayam ei weiziya.

20 Ni zla d’a hohoud’a
yam suma a nga dala vama djivina ni vama tchona
vama tchona ni vama djivina na,
yam suma a nga vrak nduvunda balum b’od’ina
suma a nga vrak b’od’a balum nduvundina mi na,
yam suma a nga vrak vama aglarâ balum vama adjib’etnina
vama adjib’etna balum vama aglarâ mi na.

21 Ni zla d’a hohoud’a
yam suma a nga yi tazi ala azi ni suma ned’a,
a nga gol tazi ala azi ni suma wad’ud’a na mi!

22 Ni zla d’a hohoud’a
yam suma a nga kad’enga á tche süm guguzlud’ina,
yam suma a nga kad’enga á hlum süm ma ayîna iram tetengâ!

23 Azi nga pat zlad’a woi yam sama zlad’a kama
á fe bege d’a mbut ira,
a nga mbut zlad’a hi sama d’ingêrîd’a tchod’a mi.
24 Kayam ndata, a mba mbut ni d’igi asu ma sod’a ki kuzad’a na,
sin akud’a mba d’i ngalazi woyo,
sideyezi mba mi tchim mbeyo,
b’ozi mba d’i galal kä woi andaga mi,
kayam azi noî gata hi Ma didin ma ad’engêm kal petnid’a woyo,
azi gol zlad’a hi Ma tin tam irat vat
yam Israel-lîna is mi.
Ma didina hurum zal yam sum mama
(yam verse ma 25-hlâ, ang gol 9.7-20)
25 Kayam ndata,
Ma didina hurum zal ngola yam sum mama.
Mi hlabom akulo, mi toziya,
ahuniyôna a giged’a,
mad’a suma mi sam kä woi ir palumba
d’igi asuna na.
Hina pet pî, hurum mi b’leng nga d’i,
abom mi ar nga zid’a akulo kamzi.

26 Ma didina mi hle drapo d’a taka akulo
mandjaf suma sä dedeina,
nga mi yi andjaf suma dedeina taud’a.
Gola! Azi nga b’at tazi á mbad’a atogo zazak.
27 Sama adigazi ma seî nga d’uo mi na,
ma lá puka kä na nga d’uo mi na,
ma le sen ndoze ma bur sen nga d’uo mi na,
ma d’ik ma kurum ma but tei
d’oze ziyo atuguru mam ma but teina nga d’uo mi.
28 Sï yeû mazid’a nga d’i wile,
azi pet a tin nga yeû mazid’a ata aguwat á yeta,
abo akulumei mazina mad’enga d’igi ahina sasana na,
abo pus mazi ma dur ayîna mi parî d’igi mbirlimba na.
29 A tchi ni d’igi azlod’a na,
a oî ni d’igi azlo ma azungeîna na,
a nga to beîd’a
a nga vik ahlena,
a nga i ki sed’eziya,
wani sama mi mba á prud’uzi abozina nga d’i.
30 Kur bur máma a mba tchi kazi
d’igi alum ma ngolâ vunam mi tchi wü na,
a mba gol ambasa
a mba we ni nduvunda ki hur ma wurana,
b’od’a mba d’i mbut nduvunda abo babarâ mi.
La vigne de l’Éternel
V. 1-7: cf. (Ps 80:9-17. Jé 2:21.) Mt 21:33-44.
1 Je chanterai à mon bien-aimé
Le cantique de mon bien-aimé sur sa vigne.
Mon bien-aimé avait une vigne,
Sur un coteau fertile.
2 Il en remua le sol, ôta les pierres, et y mit un plant délicieux;
Il bâtit une tour au milieu d’elle,
Et il y creusa aussi une cuve.
Puis il espéra qu’elle produirait de bons raisins,
Mais elle en a produit de mauvais.
3 Maintenant donc, habitants de Jérusalem et hommes de Juda,
Soyez juges entre moi et ma vigne!
4 Qu’y avait-il encore à faire à ma vigne,
Que je n’aie pas fait pour elle?
Pourquoi, quand j’ai espéré qu’elle produirait de bons raisins,
En a-t-elle produit de mauvais?
5 Je vous dirai maintenant
Ce que je vais faire à ma vigne.
J’en arracherai la haie, pour qu’elle soit broutée;
J’en abattrai la clôture, pour qu’elle soit foulée aux pieds.
6 Je la réduirai en ruine; elle ne sera plus taillée, ni cultivée;
Les ronces et les épines y croîtront;
Et je donnerai mes ordres aux nuées,
Afin qu’elles ne laissent plus tomber la pluie sur elle.
7 La vigne de l’Éternel des armées, c’est la maison d’Israël,
Et les hommes de Juda, c’est le plant qu’il chérissait.
Il avait espéré de la droiture, et voici du sang versé!
De la justice, et voici des cris de détresse!
Malheur aux iniques!
V. 8-25: cf. Mi 2:1-5. Am 6. És 3:8-15És 30:8-14.
8 Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison,
Et qui joignent champ à champ,
Jusqu’à ce qu’il n’y ait plus d’espace,
Et qu’ils habitent seuls au milieu du pays!
9 Voici ce que m’a révélé l’Éternel des armées:
Certainement, ces maisons nombreuses seront dévastées,
Ces grandes et belles maisons n’auront plus d’habitants.
10 Même dix arpents de vigne ne produiront qu’un bath,
Et un homer de semence ne produira qu’un épha.
11 Malheur à ceux qui de bon matin
Courent après les boissons enivrantes,
Et qui bien avant dans la nuit
Sont échauffés par le vin!
12 La harpe et le luth, le tambourin, la flûte et le vin, animent leurs festins;
Mais ils ne prennent point garde à l’œuvre de l’Éternel,
Et ils ne voient point le travail de ses mains.
13 C’est pourquoi mon peuple sera soudain emmené captif;
Sa noblesse mourra de faim,
Et sa multitude sera desséchée par la soif.
14 C’est pourquoi le séjour des morts ouvre sa bouche,
Élargit sa gueule outre mesure;
Alors descendent la magnificence et la richesse de Sion,
Et sa foule bruyante et joyeuse.
15 Les petits seront abattus, les grands seront humiliés,
Et les regards des hautains seront abaissés.
16 L’Éternel des armées sera élevé par le jugement,
Et le Dieu saint sera sanctifié par la justice.
17 Des brebis paîtront comme sur leur pâturage,
Et des étrangers dévoreront les possessions ruinées des riches.
18 Malheur à ceux qui tirent l’iniquité avec les cordes du vice,
Et le péché comme avec les traits d’un char,
19 Et qui disent: Qu’il hâte, qu’il accélère son œuvre,
Afin que nous la voyions!
Que le décret du Saint d’Israël arrive et s’exécute,
Afin que nous le connaissions!
20 Malheur à ceux qui appellent le mal bien, et le bien mal,
Qui changent les ténèbres en lumière, et la lumière en ténèbres,
Qui changent l’amertume en douceur, et la douceur en amertume!
21 Malheur à ceux qui sont sages à leurs yeux,
Et qui se croient intelligents!
22 Malheur à ceux qui ont de la bravoure pour boire du vin,
Et de la vaillance pour mêler des liqueurs fortes;
23 Qui justifient le coupable pour un présent,
Et enlèvent aux innocents leurs droits!
24 C’est pourquoi, comme une langue de feu dévore le chaume,
Et comme la flamme consume l’herbe sèche,
Ainsi leur racine sera comme de la pourriture,
Et leur fleur se dissipera comme de la poussière;
Car ils ont dédaigné la loi de l’Éternel des armées,
Et ils ont méprisé la parole du Saint d’Israël.
25 C’est pourquoi la colère de l’Éternel s’enflamme contre son peuple,
Il étend sa main sur lui, et il le frappe;
Les montagnes s’ébranlent;
Et les cadavres sont comme des balayures au milieu des rues.
Malgré tout cela, sa colère ne s’apaise point,
Et sa main est encore étendue.
V. 26-30: cf. Jé 5:15-17Jé 6:22-26.
26 Il élève une bannière pour les peuples lointains,
Et il en siffle un des extrémités de la terre:
Et voici, il arrive avec promptitude et légèreté.
27 Nul n’est fatigué, nul ne chancelle de lassitude,
Personne ne sommeille, ni ne dort;
Aucun n’a la ceinture de ses reins détachée,
Ni la courroie de ses souliers rompue.
28 Ses flèches sont aiguës,
Et tous ses arcs tendus;
Les sabots de ses chevaux ressemblent à des cailloux,
Et les roues de ses chars à un tourbillon.
29 Son rugissement est comme celui d’une lionne;
Il rugit comme des lionceaux, il gronde, et saisit la proie,
Il l’emporte, et personne ne vient au secours.
30 En ce jour, il y aura près de lui un mugissement,
Comme celui d’une tempête sur mer;
En regardant la terre, on ne verra que ténèbres,
Avec des alternatives d’angoisse et d’espérance;
Au ciel, l’obscurité régnera.