Benjamin suma Gibeya-na a le zla d’a yoyouna
1 Kur atchogoi d’a amul nga avok Israel-lâ d’uo d’a, sana hi Levi ma nga kaka avun dabid’a hi ahinad’a hi Efraim-mbina, mi vatcha d’a gor ra Betelehem mba Juda-d’a. 2 Amam mba gor ndata ti bateid’a heî, ti aramu, ti i avo habut sä Betelehem mba Juda-d’a, ti kak sä kua gak tilâ fid’i. 3 Ndjuvut mi yo korona mbà, mi i atat kazong mama á b’lengêt hurut á hulongôd’ïya. Ndat ti kalazi avo habud’u. Ata yima atcha ndata abut mi wuma, mi vum atam ki furîd’a. 4 Akunoma, nala, atchad’a abud’u, mi d’elem avo hatam gak burâ hindi; a nga te, a nga tche mi, a nga bur ata yi máma mi. 5 Kur bur ma fid’ina, a tchol akulo ki yorogo tcholola, ma hi Levi-na mi min tam á id’a. Wani akunoma mi dum ala: Ang ve tang kei, ang te tena á fad’enga tua ba, agi igiya!
6 Bugola, azi zla tazi djak a te, a tche. Gora abutna mi de mi ndjuvut ala: Ar tang lang djivid’a, ang ve tang ang bur to, ang i tua.
7 Ma hi Levi-na mi tchol á id’a, wani akunoma mi tezem ped’et mi ve tam mi burâ. 8 Kur bur ma vahlâ a tchol ki yorogo tcholola á id’a. Ata yi máma gora abut mi dum ala: An nga ni tchenengû, ang te tena fad’enga tua, agi kagagi gak fladege. A te tena zla tazi djak.
9 Atchad’a ndjuvut mi tchol á id’a kamamba kazong mama, wani akunoma, nala, gora abud’u, mi dum ala: Gola! Afata ar go á nika, yina mi kal mi. Agi burugi kä to! Gola! Afata arî go á nika mi. Ar tang lang djivid’a, agi burugi ka hî to. Avin agi mba tchologi ki yorogo tcholola, agi igi avo hatangîya.
10 Wani atchad’a ndjuvut mi min nga á bur ri, mi tchol mi i gak mi mbaza avun Jebus, nala, Jerusalem, ki koro mama mbà kaneka kamu, kamamba mi. 11 Ata yima a mbaza go ki Jebus-sâ, afata kalazi ngola. Gor azongâ mi de mi salama ala: Ei i kur azina hi suma Jebus-sâ, ei buri kä to.
12 Salama mi dum ala: Ar ei kalei kur azina hangoyogeina ata yima sama Israel mi nga kua d’uo na d’i. Ei i gak Gibeya.
13 Mi de mazong mama kua ala: Ei i go kazì ma ata yima ka hina tu, Gibeya d’oze Rama, ei buri kua.
14 Azi i gak ata yima a mbaza go ki Gibeya d’a hi suma hi Benjamin-nina; afata ti nigiziya. 15 Azi hle lovot ta i Gibeya-d’a. Ma hi Levi-na mi kal kur azì ma ngolâ, mi tchol ata yima hur azì ma ngolîna d’ad’ar, mi fe nga sa tu ma vazi á bur avo hatama d’i.
16 Gol wani, sama mamarâ mi tcholï abagei asine yima sunda, ni ma yam ahinad’a hi Efraim-mbina, mi nga ni kaka Gibeya, wani suma kuana ni suma hi Benjamin-na. 17 Mi hle iram akulo, mi we sama akoid’a mi nga tchola ata yima hur azì ma ngolîna d’ad’ar. Sama mamarâ mi dum ala: Ang i nara ge? Ang tcholï ni lara ge?
18 Ma hi Levi-na mi hulong dum ala: Ami tcholomi ni Betelehem mba Juda-d’a á i yam ahinad’a hi Efraim-mba; ni yima an nga kaka kuana. An tcholï ni Betelehem mba Juda-d’a, an i ni kur gonga hi Ma didinid’a. Wani an fe nga sama mi van avo hatama d’i. 19 Gola! Ami nga kasuna ki hatna yam korona, avungôna ki süm guguzlud’a yam an ki magom manga, yam gor azong ma nga ki ami azungeî mangîna mi. Va tu pî mi kid’agami nga d’i.
20 Sama mamarâ mi dum ala: Ar ang kak ki halasa! An hlanek manga pet kanu, ang mba bur ata yima ka hina d’i. 21 Mi yozi mi tchuguzi avo hatamu, mi he hatna mi korona. Akoyogeina a mbus aseziya. Bugola, a te, a tche mi.
22 Ata yima a nga le furîd’ina, gol wani, suma kur azì ma ngolîna, ni suma asa’atna, a ngui azina, a nga tum vun agre’â zazak, a nga de mi sama mamar mazina ala: Ang ndami sama kal avo hatang adjïna woi abua, kayam ami burumi ki sed’emu.
23 Samazina mi nde woi gevezi mi dazi ala: Hawa! B’oziyona, an nga ni tchenegiya, agi lagi tchod’a d’i. Kayam sa máma mi mba navo hatanu. Agi lagi sun nda zulo d’a hina d’a d’i!
24 Mi dazi kua ala: Gola! An nga ki goron nda wei d’a ti ngaf nga ki mandjuf fuo d’a, sa máma amam mba gora ti nga mi. An yogizï woi abua; agi mbud’uzi zulona, agi lagi vama hurugi mina ki sed’eziya. Wani sa máma, agi lagi sun nda zulona ki sed’em mbi.
25 Sum ndazina a min humum mbi. Ata yi máma ma hi Levi-na mi veï amam mba gora, mi mbazizi woi abua. Azi bur ki sed’et kandjeged’a dei gak tcha yorogo vun pipira, a yagad’ï akulo. 26 Ki yorogod’a atcha ndata ti i puk sä kä avun azì ma ndjuvut nga kuana gak yina fot teyo. 27 Ki yorogod’a ndjuvut mi tchol akulo, mi mal vun agre’â hazinina, mi nde woi abu á i yi mama. Gol wani, amamba ti nga mata kä avun agre’â, abot nga tchuka ata yima kala.
28 Mi dat ala: Ndak tchol akulo ïya! Ti dum nga zla d’i. Ata yi máma ndjuvut mi hlat mi gat yam korona akulo, mi i ki sed’et avo hatamu. 29 Mi mbaza avo hatamu, mi hle mbigeud’a, mi pau amamba hliwit tei ad’u dogo yam mbà. Mi sunum ata yima Israel-lâ a nga kuana tutu pet.
30 Suma a we zla ndatina pet a dala: Kid’a Israel-lâ a buzugï woi kur Ezipte-d’a dei d’a gak kur bur máma, vama hina mi le nga tu d’i. Sa mi we nga vama hina ki iram mbuo mi. Agi vagi zla ndata kurugiya, agi djobogi tagiya, agi dagi zlad’a kat mi.
Outrage fait à la femme d’un Lévite dans Guibea, ville de Benjamin
V. 1-30: cf. Ge 19:1, etc. Jg 20:4-7.
1 Dans ce temps où il n’y avait point de roi en Israël, un Lévite, qui séjournait à l’extrémité de la montagne d’Éphraïm, prit pour sa concubine une femme de Bethléhem de Juda. 2 Sa concubine lui fit infidélité, et elle le quitta pour aller dans la maison de son père à Bethléhem de Juda, où elle resta l’espace de quatre mois. 3 Son mari se leva et alla vers elle, pour parler à son cœur et la ramener. Il avait avec lui son serviteur et deux ânes. Elle le fit entrer dans la maison de son père; et quand le père de la jeune femme le vit, il le reçut avec joie. 4 Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint trois jours chez lui. Ils mangèrent et burent, et ils y passèrent la nuit. 5 Le quatrième jour, ils se levèrent de bon matin, et le Lévite se disposait à partir. Mais le père de la jeune femme dit à son gendre: Prends un morceau de pain pour fortifier ton cœur; vous partirez ensuite. 6 Et ils s’assirent, et ils mangèrent et burent eux deux ensemble. Puis le père de la jeune femme dit au mari: Décide-toi donc à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse. 7 Le mari se levait pour s’en aller; mais, sur les instances de son beau-père, il passa encore la nuit. 8 Le cinquième jour, il se leva de bon matin pour partir. Alors le père de la jeune femme dit: Fortifie ton cœur, je te prie; et restez jusqu’au déclin du jour. Et ils mangèrent eux deux. 9 Le mari se levait pour s’en aller, avec sa concubine et son serviteur; mais son beau-père, le père de la jeune femme, lui dit: Voici, le jour baisse, il se fait tard, passez donc la nuit; voici, le jour est sur son déclin, passe ici la nuit, et que ton cœur se réjouisse; demain vous vous lèverez de bon matin pour vous mettre en route, et tu t’en iras à ta tente. 10 Le mari ne voulut point passer la nuit, il se leva et partit. Il arriva jusque devant Jebus, qui est Jérusalem, avec les deux ânes bâtés et avec sa concubine. 11 Lorsqu’ils furent près de Jebus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit alors à son maître: Allons, dirigeons-nous vers cette ville des Jébusiens, et nous y passerons la nuit. 12 Son maître lui répondit: Nous n’entrerons pas dans une ville d’étrangers, où il n’y a point d’enfants d’Israël, nous irons jusqu’à Guibea. 13 Il dit encore à son serviteur: Allons, approchons-nous de l’un de ces lieux, Guibea ou Rama, et nous y passerons la nuit. 14 Ils continuèrent à marcher, et le soleil se coucha quand ils furent près de Guibea, qui appartient à Benjamin. 15 Ils se dirigèrent de ce côté pour aller passer la nuit à Guibea. Le Lévite entra, et il s’arrêta sur la place de la ville. Il n’y eut personne qui les reçût dans sa maison pour qu’ils y passassent la nuit. 16 Et voici, un vieillard revenait le soir de travailler aux champs; cet homme était de la montagne d’Éphraïm, il séjournait à Guibea, et les gens du lieu étaient Benjamites. 17 Il leva les yeux, et vit le voyageur sur la place de la ville. Et le vieillard lui dit: Où vas-tu, et d’où viens-tu? 18 Il lui répondit: Nous allons de Bethléhem de Juda jusqu’à l’extrémité de la montagne d’Éphraïm, d’où je suis. J’étais allé à Bethléhem de Juda, et je me rends à la maison de l’Éternel. Mais il n’y a personne qui me reçoive dans sa demeure. 19 Nous avons cependant de la paille et du fourrage pour nos ânes; nous avons aussi du pain et du vin pour moi, pour ta servante, et pour le garçon qui est avec tes serviteurs. Il ne nous manque rien. 20 Le vieillard dit: Que la paix soit avec toi! Je me charge de tous tes besoins, tu ne passeras pas la nuit sur la place. 21 Il les fit entrer dans sa maison, et il donna du fourrage aux ânes. Les voyageurs se lavèrent les pieds; puis ils mangèrent et burent. 22 Pendant qu’ils étaient à se réjouir, voici, les hommes de la ville, gens pervers, entourèrent la maison, frappèrent à la porte, et dirent au vieillard, maître de la maison: Fais sortir l’homme qui est entré chez toi, pour que nous le connaissions. 23 Le maître de la maison, se présentant à eux, leur dit: Non, mes frères, ne faites pas le mal, je vous prie; puisque cet homme est entré dans ma maison, ne commettez pas cette infamie. 24 Voici, j’ai une fille vierge, et cet homme a une concubine; je vous les amènerai dehors; vous les déshonorerez, et vous leur ferez ce qu’il vous plaira. Mais ne commettez pas sur cet homme une action aussi infâme. 25 Ces gens ne voulurent point l’écouter. Alors l’homme prit sa concubine, et la leur amena dehors. Ils la connurent, et ils abusèrent d’elle toute la nuit jusqu’au matin; puis ils la renvoyèrent au lever de l’aurore. 26 Vers le matin, cette femme alla tomber à l’entrée de la maison de l’homme chez qui était son mari, et elle resta là jusqu’au jour. 27 Et le matin, son mari se leva, ouvrit la porte de la maison, et sortit pour continuer son chemin. Mais voici, la femme, sa concubine, était étendue à l’entrée de la maison, les mains sur le seuil. 28 Il lui dit: Lève-toi, et allons-nous-en. Elle ne répondit pas. Alors le mari la mit sur un âne, et partit pour aller dans sa demeure. 29 Arrivé chez lui, il prit un couteau, saisit sa concubine, et la coupa membre par membre en douze morceaux, qu’il envoya dans tout le territoire d’Israël. 30 Tous ceux qui virent cela dirent: Jamais rien de pareil n’est arrivé et ne s’est vu depuis que les enfants d’Israël sont montés du pays d’Égypte jusqu’à ce jour; prenez la chose à cœur, consultez-vous, et parlez!