Sawala hi Debora-d’a
1 Kur bur máma Debora azi ki Barak Abinowam goroma a hle sawala ala:
2 Suma nglona hi Israel-lîna a tchuk tazi avok suma,
suma a he tazi á durâ:
Agi gilegi Ma didina yam zla ndata!
3 Amuleina, agi humugiya!
Suma nglona, agi tinigi humagiya!
An nga ni hle sawala.
Gagazi, an nga ni hle sawala mi Ma didina.
An nga ni hle sawala á he ngola mi Ma didina
Alona hi Israel-lîna.
4 Ma didina, kid’a ang nde woi Seir-ra,
kid’a ang mbeï hur ful ma Edom-mid’a,
andagad’a ti yira,
akulod’a ti lau woyo,
d’ugula ti tchugul mbina mi.
5 Ahuniyôna a zlak avok Ma didina,
Sinai pî ti zlak avok Ma didina
Alona hi Israel-lîna mi.
6 Kur atchogoid’a hi Samgar Anat goromid’a,
kur atchogoid’a hi Jayel-la,
suma tita a ar lovot ta nglod’a woyo,
suma a nga titna a tit ni kur lovot ta gurei d’a gunda.
7 Suma gangrangâ a nga aduk Israel-lâ d’uo d’a,
sa nga d’uo
gak an Debora ni tchol akulo,
an tchol akulo d’igi asu suma na
aduk Israel-lâ.
8 Azi man alo ma dingâ teteng.
Ata yi máma ayîna mi tchola.
Israel-lâ 40.000 pî,
ang nga we mbarei d’oze asap abozi d’uo mi.
9 An hurun mi zlap tu kamuleina
hi Israel-lîna,
ki suma a he tazi kur min mazid’a aduk sumina.
Agi gilegi Ma didina!
10 Agi suma ngagi yam koro d’a hobiyod’a
suma nga kaka yam labrad’a
suma nga tid’igi glovotna,
agi grivigi kä avoromu!
11 Ata yima suma a gul mbina kuana,
suma go mbina a mba de woi
yam djivid’a hi Ma didinid’a,
a mba de woi
yam djivi mam mba mi lat
ki suma nglona hi Israel-lîd’a.
Ata yi máma suma hi Ma didinina a i ndjar rei avun azina.
12 Ndak Debora, ndak tchol akulo,
ndak tchol akulo, ndak i avogo,
ndak hle sawala tu!
Ang Barak Abinowam goroma,
ang tchol akulo,
ang yo suma magomba!
13 Israel suma a arâ a kus yam suma ad’engâ,
Ma didina mi han ad’enga á te yam suma gangrangâ mi.
14 Suma hi Efraim suma a kus yam suma Amale’â
a tcholï a mba.
Suma hi Benjamin-na a zlap ki azigar mazina.
Suma hi Makir-râ a sun mazi suma nglona á dur ayîna
zlapa ki suma hi Zabulon
suma a nga ki totogo d’a tamula abozina.
15 Suma nglo suma ad’u andjafâ hi Isakar-râ
a zlap ki Debora,
suma hi Isakar-râ
a zlap ki Barak mi,
a i blogom kur hora.
Suma hi Ruben-na
a nga huruzi yam zlad’a teteng
sä avun toliyon mazid’a!
16 Ni kayam me ba, agi kagagi kä aduk kangâna
á hum tchina hi d’uwarîna ge?
Gagazi, suma hi Ruben-na
a nga huruzi yam zlad’a teteng
sä avun toliyon mazid’a!
17 Suma Galät-na a kak sä
abo alum ma Jurdê-na woi hî tchugot.
Ni kayam me ba,
suma hi Dan-na a kak go ki batod’a hina ndje ge?
Suma Aser-râ a nga kaka avun alum ma ngolâ,
a nga tuk tazi ata yima batod’a tchol kuana.
18 Suma hi Zabulon-na a he tazi á matna,
suma hi Neftali-na a le ni hina mi,
a tchol avun ayî ma durâ.
19 Amuleina a mba, a dura.
Amulei suma Kanan-na a dur suma Täna’â
avun mbiyo ma Megido-na.
Wani a fe nga va d’oze bege
kur ayî mazi ma dur máma d’i.
20 Tchitchiu d’a akulod’a nga d’i dur ayîna,
kur tit mata nga d’i dur ayîna ki Sisera.
21 Toliyon nda Kison nda dedeid’a,
ti tor suma djangûna woyo.
An nga ni miret suma gangrangâ kä kasenu!
22 Akulumeina abozi nga mi tchi ka hî
bugol mazi suma gangrang suma a nga ring avorozina.
23 Malaikana hi Ma didinina mi dala:
Agi gagi vuna mazì ma Meros-sâ,
agi gum vuna, agi gagi vuna mi suma a nga kaka kuruma mi,
kayam azi mba nga á ndjun Ma didina d’i,
a mba nga á dur ayîna zlapa ki mam suma gangrangâ d’uo mi.
24 Agi b’agi vuna yam Jayel aduk aropma pet.
Agi b’agi vuna yam Jayel atchad’a hi Heber
ma ad’u andjafâ hi Ken-na.
Agi b’agi vuna kat aduk arop
suma a nga kaka kur zlub’ud’ina.
25 Sisera mi tchenet yam mbina,
wani ti humî ambira,
ti hum mbul ambira kur kop ma subura.
26 Abot tu ti hleï tcheblena,
abot ma hina mi hleï martona hi suma sundina.
Ti tum Sisera yam ti wagat teyo,
ti kuzum maplengêmu,
ti hulud’um andei humam mi.
27 Mi nde kä ased’u, mi puk kä,
mi bur kä ased’u, mi baza kä andaga,
mi nga ged’a kä ata yima mi puk kuana,
mi mit mi so sä kä woi gizizing.
28 Sisera asum ti nga d’i gol
ir fenetre d’a kaweina, ti dala:
Ni kayam me ba, pus mam ma dur ayîna
mi mba atogo d’uo ge?
Ni kayam me ba, pus mam ma dur ayîna
yam nga d’i ve na ge?
29 Arop suma ne suma aduk arop mat suma nglonina
a hulongôt ded’a,
ndat tat ti hulong de tat ala:
30 Gagazi, azigarâ a hurum wa ahlena,
a nga b’rawazi naduk taziya,
gor weid’a tu d’oze gro yuguneina mbà
yam ma dur ma lara pî gagang,
baru d’a d’udjo d’a tetenga
ni yam Sisera.
Gagazi, baru d’a d’udjo d’a tetenga
ná tchugut kel ma kus ayîna.
31 Ma didina, ar mang suma djangûna a dap pei pet,
ar suma a le kangâ a wile
d’igi afata ti deî ki wile mata na!
Bugol ahle ndazina, ambasa ti kak ki halasa gak bizad’a dok fid’i.
V. 1-5: cf. Ex 15:1-21. Ha 3:3-15. Ps 18Ps 149:6.
1 En ce jour-là, Débora chanta ce cantique, avec Barak, fils d’Abinoam:
2 Des chefs se sont mis à la tête du peuple en Israël,
Et le peuple s’est montré prêt à combattre:
Bénissez-en l’Éternel!
3 Rois, écoutez! Princes, prêtez l’oreille!
Je chanterai, oui, je chanterai à l’Éternel,
Je chanterai à l’Éternel, le Dieu d’Israël.
4 O Éternel! Quand tu sortis de Séir,
Quand tu t’avanças des champs d’Édom,
La terre trembla, et les cieux se fondirent
Et les nuées se fondirent en eaux;
5 Les montagnes s’ébranlèrent devant l’Éternel,
Ce Sinaï devant l’Éternel, le Dieu d’Israël.
V. 6-23: cf. Jg 3:31Jg 4:1-6. Ps 118:15, Ps 16.6 Au temps de Schamgar, fils d’Anath,
Au temps de Jaël, les routes étaient abandonnées,
Et ceux qui voyageaient prenaient des chemins détournés.
7 Les chefs étaient sans force en Israël, sans force,
Quand je me suis levée, moi, Débora,
Quand je me suis levée comme une mère en Israël.
8 Il avait choisi de nouveaux dieux:
Alors la guerre était aux portes;
On ne voyait ni bouclier ni lance
Chez quarante milliers en Israël.
9 Mon cœur est aux chefs d’Israël,
A ceux du peuple qui se sont montrés prêts à combattre.
Bénissez l’Éternel!
10 Vous qui montez de blanches ânesses,
Vous qui avez pour sièges des tapis,
Et vous qui marchez sur la route, chantez!
11 Que de leur voix les archers, du milieu des abreuvoirs,
Célèbrent les bienfaits de l’Éternel,
Les bienfaits de son conducteur en Israël!
Alors le peuple de l’Éternel descendit aux portes.
12 Réveille-toi, réveille-toi, Débora!
Réveille-toi, réveille-toi, dis un cantique!
Lève-toi, Barak, et emmène tes captifs, fils d’Abinoam!
13 Alors un reste du peuple triompha des puissants,
L’Éternel me donna la victoire sur les héros.
14 D’Éphraïm arrivèrent les habitants d’Amalek.
A ta suite marcha Benjamin parmi ta troupe.
De Makir vinrent des chefs,
Et de Zabulon des commandants.
15 Les princes d’Issacar furent avec Débora,
Et Issacar suivit Barak,
Il fut envoyé sur ses pas dans la vallée.
Près des ruisseaux de Ruben,
Grandes furent les résolutions du cœur!
16 Pourquoi es-tu resté au milieu des étables
A écouter le bêlement des troupeaux?
Aux ruisseaux de Ruben,
Grandes furent les délibérations du cœur!
17 Galaad au-delà du Jourdain n’a pas quitté sa demeure.
Pourquoi Dan s’est-il tenu sur les navires?
Aser s’est assis sur le rivage de la mer,
Et s’est reposé dans ses ports.
18 Zabulon est un peuple qui affronta la mort,
Et Nephthali de même,
Sur les hauteurs des champs.
19 Les rois vinrent, ils combattirent,
Alors combattirent les rois de Canaan,
A Thaanac, aux eaux de Meguiddo;
Ils ne remportèrent nul butin, nul argent.
20 Des cieux on combattit,
De leurs sentiers les étoiles combattirent contre Sisera.
21 Le torrent de Kison les a entraînés,
Le torrent des anciens temps, le torrent de Kison.
Mon âme, foule aux pieds les héros!
22 Alors les talons des chevaux retentirent,
A la fuite, à la fuite précipitée de leurs guerriers.
23 Maudissez Méroz, dit l’ange de l’Éternel,
Maudissez, maudissez ses habitants,
Car ils ne vinrent pas au secours de l’Éternel,
Au secours de l’Éternel, parmi les hommes vaillants.
V. 24-31: cf. Jg 4:17-24.24 Bénie soit entre les femmes Jaël,
Femme de Héber, le Kénien!
Bénie soit-elle entre les femmes qui habitent sous les tentes!
25 Il demanda de l’eau, elle a donné du lait,
Dans la coupe d’honneur elle a présenté de la crème.
26 D’une main elle a saisi le pieu,
Et de sa droite le marteau des travailleurs;
Elle a frappé Sisera, lui a fendu la tête,
Fracassé et transpercé la tempe.
27 Aux pieds de Jaël il s’est affaissé, il est tombé, il s’est couché;
A ses pieds il s’est affaissé, il est tombé;
Là où il s’est affaissé, là il est tombé sans vie.
28 Par la fenêtre, à travers le treillis,
La mère de Sisera regarde, et s’écrie:
Pourquoi son char tarde-t-il à venir?
Pourquoi ses chars vont-ils si lentement?
29 Les plus sages d’entre ses femmes lui répondent,
Et elle se répond à elle-même:
30 Ne trouvent-ils pas du butin? Ne le partagent-ils pas?
Une jeune fille, deux jeunes filles par homme,
Du butin en vêtements de couleur pour Sisera,
Du butin en vêtements de couleur, brodés,
Un vêtement de couleur, deux vêtements brodés,
Pour le cou du vainqueur.
31 Périssent ainsi tous tes ennemis, ô Éternel!
Ceux qui l’aiment sont comme le soleil,
Quand il paraît dans sa force.
Le pays fut en repos pendant quarante ans.