Ma didina mi de woi yam tchilad’a hi Juda-nid’a
1 Tchilad’a hi suma Juda-nid’a,
a b’irit ni ki plim ma kawei
ma ahina d’a a yat ala diyamanda ti nga nika avunama,
a b’irit ni kur tablo ma kuruzi krovona,
ata adif yi mazi ma ngal ahle suma ngat buzuna teteng mi.
2 Wani grozina a nga djib’er
yam yi mazi ma ngal ahle suma ngat buzuna mi fileinina teteng,
yam agu mazi ma tchet ma a pum malo d’a a yat ala Asera-d’a teteng
ma go kagu ma angus ma akulo yam yima ndingîna teteng mi.
3 Agi suma Juda-na, ahuniyô mana, bege magid’a,
ndjondjoî magid’a pet ki yi magi ma akulo ndingâ,
an mba ni he lovota mi suma á hurumuzi hawa
yam tcho d’a agi lat yam andaga magid’a peta.
4 Agi tagi mba aragi djo ma an hagizina woi kabogiya,
an mba ni mbud’ugi magumeina hi magi suma djangûna
kur ambas sa agi wat nga yagi tu d’uo d’a,
kayam agi fogi ayî mana akulo,
mba mi ngal burâ ki burâ mi.
Halas sa ka zlad’a ki halas sa gagazid’a
5 Ma didina mi dala:
Sama mi tin hurum yam sana
d’oze mi deng tam yam sana
mi wal lei ki an Ma didinina,
an nga ni gum vuna.
6 Mi hle tamî d’igi azlup pa abagei hur fulîd’a na,
nga d’i we vama djivi ma nga mi mbana d’i,
ti ka’î abagei hur ful ma gangrasâ
yam andaga d’a ndjuvuna d’a sa nga mi kak kua d’uo d’a mi.

7 Wani an nga ni b’e vunan yam sama mi tin hurum kan
ma nga mi hal halas mamba atana.
8 Mi hle tamî d’igi agu ma a pum avun mbina
ma sideyem mi i kä aduk mbiyo ma djangîna na,
nga mi we huwaka d’i,
humam ti ni d’ufa hina gugulî.
Kur biza d’a sod’a pî, humam nga d’i lugot ti,
nga mi ba bei vut tuo mi.

9 Vama mbut ira d’igi hur sana na na nga d’i.
Sana mi ndak á minim mbi,
sana mi ndak á wum ad’um mbuo mi.

10 Wani an Ma didina ni hal hur sana,
ni fegem á wumu,
á wurak nge nge pî yam tit mamba,
yam sun mam mba mi lata mi.
11 Sama yo ahlena abo suma ki mbut irina,
mi hle tamî d’igi alei ma mi bur yam ase
ma mam gum nga ni mam mbuo na na.
Ndjondjoî mamba mba d’i dap pei abom bei burum dap ba,
dabid’a mba mi mbut ni d’igi sama lilid’a na.
Ma didina tu ni Mbiyo ma lau ma arina
12 Zlam mba subur ra kal tegles sa kad’u tinda deid’a ti nga.
Ni gong mei d’a kud’or ra a tinit irat vata.
13 Ma didina, angî ma Israel-lâ a tin huruzi kangâ,
suma a arang ngeina, zulona mba mi laziya;
suma a wal lei ki sed’engâ a mba dap pei
d’igi simi ma a b’irim kä aduk andaga d’a gugud’upa na,
kayam a arang ang Ma didina mbiyo ma lau ma arid’a woyo.
Tchenda hi Jeremi-d’a
14 Jeremi mi dala: Ma didina,
le ang tchilinu ni, an mba ni tchila.
Le ang sud’unu ni, an mba ni sud’a,
kayam angî ma an suburuma.
15 Gola! A nga dan ala:
Zlad’a hi Ma didinid’a, ti nga ni lara ge?
Ar ti mbä!
16 Ma didina, Ni an ba ni noî á mbut mang ma pola d’i.
An min nga ala ndaka ti mba yam suma d’uo mi.
Ang we, kayam ang we zla d’a ndavunanda pet.
17 Ang ma ala angî yan ma ngeid’a kur bur ma ndaka na,
ar ang mbut vama mandarâ kan ndi.
18 Ar suma a djobon vunana a mbut zulona,
ar an mbut zulona d’i.
Ar azi zlaga, ar an zlak ki.
Ang mbazi bur ma ndaka kaziya,
ang b’lagazi woi b’ib’lak yang mbà.
Ge humba á ngom bur ma sabatna
19 Ma didina mi dan ala: Ang i tchol avun Agre’â hi Suma ma amulei suma Juda-na a tchuk kavona, d’oze a buzuk ki woi abuna. Bugola, ang i tchol avun agrek ma Jerusalem-ma hina pet mi. 20 Ang i dazi ala: Agi amulei suma Juda-na, agi suma Juda-na pet, agi suma nga kaka Jerusalem-ma, agi suma nga kalagi avun agrek mámina, agi humugi zla d’a Ma didina mi data. 21 Mi dala: Agi gologi tagi djiviya, agi zigi ahlena kur bur ma sabatna d’i, ar agi kalagizi avun agrek ma Jerusalem-ma d’uo mi. 22 Ar agi yogi ahle suma avo hatagina á buzugugi woi ki sed’ezi kur bur ma sabatna d’i, ar agi lagi sunda kur ri, wani agi tinim iram vam d’igi an he vuna mabuyogi ngolo na. 23 Wani azi humun nga d’i, a tin nga humazi á humun ndi, a tos humazi woi á humunu, a hum nga gat manda d’uo mi.
24 Ma didina mi dala: Le agi humun gagazi, le agi kalagi nga kahlena kagi avun agre’â hazì ma ngol máma kur bur ma sabatna d’uo, le agi tinim iram vamu, le agi lagi nga sun kur ngiyeû d’uo ni, 25 ata yi máma amuleina ki suma nglo suma a nga kaka yam zlam mba amula hi David-ta suma a nga kur pus ma dur ayîna d’oze a nga nga yam akulumeinina ki mazi suma nglona ki suma Juda-na ki suma a nga kaka avo Jerusalem-ma pet, a mba kal avun agre’â hazì mámina. Suma a mba kak kur azì máma burâ ki burâ mi. 26 Suma a mba tcholï kur azì ma nglo ma Juda-na kazì ma ngui Jerusalem-ma ki suma yam ambas sa Benjamin-ndina ki suma a nga kaka kä ata yima ligitimina ki suma a nga kaka akulo yam ahuniyônina ki suma abo ma sutnina, a mba mba ki he d’a hawa d’a ngala kahle suma ngat buzuna ki he d’a hawa d’a afuta ki dubang ma his djivid’ina kahle suma ngat buzu suma le mersid’a ka hî kur gong man nda kud’ora.
27 Wani le agi humun nga d’uo, le agi tinigi nga bur ma sabatna iram vam mbuo, le agi yogi ahlena kagi á kalagi ki vun agrek ma Jerusalem-ma ni, ata yi máma an mba ni do akud’a atazi ma ngolâ, mba mi ngal azì ma nglo ma djif ma Jerusalem-ma woyo, ti mba d’i mit tei d’i.
La punition des rebelles
V. 1-4: cf. Os 8:11-14. Lé 26:30-33.
1 Le péché de Juda est écrit avec un burin de fer,
Avec une pointe de diamant;
Il est gravé sur la table de leur cœur,
Et sur les cornes de vos autels.
2 Comme ils pensent à leurs enfants, ainsi pensent-ils à leurs autels
Et à leurs idoles d’Astarté près des arbres verts,
Sur les collines élevées.
3 Je livre au pillage ma montagne et ses champs, tes biens, tous tes trésors,
Et tes hauts lieux, à cause de tes péchés, sur tout ton territoire.
4 Tu perdras par ta faute l’héritage que je t’avais donné;
Je t’asservirai à ton ennemi dans un pays que tu ne connais pas;
Car vous avez allumé le feu de ma colère,
Et il brûlera toujours.
V. 5-8: cf. Ps 146:3, etc.
5 Ainsi parle l’Éternel:
Maudit soit l’homme qui se confie dans l’homme,
Qui prend la chair pour son appui,
Et qui détourne son cœur de l’Éternel!
6 Il est comme un misérable dans le désert,
Et il ne voit point arriver le bonheur;
Il habite les lieux brûlés du désert,
Une terre salée et sans habitants.
7 Béni soit l’homme qui se confie dans l’Éternel,
Et dont l’Éternel est l’espérance!
8 Il est comme un arbre planté près des eaux,
Et qui étend ses racines vers le courant;
Il n’aperçoit point la chaleur quand elle vient,
Et son feuillage reste vert;
Dans l’année de la sécheresse, il n’a point de crainte,
Et il ne cesse de porter du fruit.
V. 9-13: cf. Ps 14:2, Ps 3. Ro 2:1-11.
9 Le cœur est tortueux par-dessus tout, et il est méchant:
Qui peut le connaître?
10 Moi, l’Éternel, j’éprouve le cœur, je sonde les reins,
Pour rendre à chacun selon ses voies,
Selon le fruit de ses œuvres.
11 Comme une perdrix qui couve des œufs qu’elle n’a point pondus,
Tel est celui qui acquiert des richesses injustement;
Au milieu de ses jours il doit les quitter,
Et à la fin il n’est qu’un insensé.
12 Il est un trône de gloire, élevé dès le commencement,
C’est le lieu de notre sanctuaire.
13 Toi qui es l’espérance d’Israël, ô Éternel!
Tous ceux qui t’abandonnent seront confondus.
Ceux qui se détournent de moi seront inscrits sur la terre,
Car ils abandonnent la source d’eau vive, l’Éternel.
V. 14-18: cf. Ps 125. Jé 20:10-13.
14 Guéris-moi, Éternel, et je serai guéri;
Sauve-moi, et je serai sauvé;
Car tu es ma gloire.
15 Voici, ils me disent:
Où est la parole de l’Éternel?
Qu’elle s’accomplisse donc!
16 Et moi, pour t’obéir, je n’ai pas refusé d’être pasteur;
Je n’ai pas non plus désiré le jour du malheur, tu le sais;
Ce qui est sorti de mes lèvres a été découvert devant toi.
17 Ne sois pas pour moi un sujet d’effroi,
Toi, mon refuge au jour du malheur!
18 Que mes persécuteurs soient confus, et que je ne sois pas confus;
Qu’ils tremblent, et que je ne tremble pas, moi!
Fais venir sur eux le jour du malheur,
Frappe-les d’une double plaie!
La sanctification du sabbat
V. 19-27: cf. (Ex 20:8-11. Né 13:15-21. És 58:13, 14.)
19 Ainsi m’a parlé l’Éternel: Va, et tiens-toi à la porte des enfants du peuple, par laquelle entrent et sortent les rois de Juda, et à toutes les portes de Jérusalem. 20 Tu leur diras: Écoutez la parole de l’Éternel, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes!
21 Ainsi parle l’Éternel:
Prenez garde à vos âmes;
Ne portez point de fardeau le jour du sabbat,
Et n’en introduisez point par les portes de Jérusalem.
22 Ne sortez de vos maisons aucun fardeau le jour du sabbat,
Et ne faites aucun ouvrage;
Mais sanctifiez le jour du sabbat,
Comme je l’ai ordonné à vos pères.
23 Ils n’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille;
Ils ont raidi leur cou,
Pour ne point écouter et ne point recevoir instruction.
24 Si vous m’écoutez, dit l’Éternel,
Si vous n’introduisez point de fardeau
Par les portes de cette ville le jour du sabbat,
Si vous sanctifiez le jour du sabbat,
Et ne faites aucun ouvrage ce jour-là,
25 Alors entreront par les portes de cette ville
Les rois et les princes assis sur le trône de David,
Montés sur des chars et sur des chevaux,
Eux et leurs princes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem,
Et cette ville sera habitée à toujours.
26 On viendra des villes de Juda et des environs de Jérusalem,
Du pays de Benjamin, de la vallée,
De la montagne et du midi,
Pour amener des holocaustes et des victimes,
Pour apporter des offrandes et de l’encens,
Et pour offrir des sacrifices d’actions de grâces dans la maison de l’Éternel.
27 Mais si vous n’écoutez pas quand je vous ordonne
De sanctifier le jour du sabbat,
De ne porter aucun fardeau,
De ne point en introduire par les portes de Jérusalem le jour du sabbat,
Alors j’allumerai un feu aux portes de la ville,
Et il dévorera les palais de Jérusalem et ne s’éteindra point.