Jeremi mi hle dju’â kelemu
1 Kid’a Jojakim Josiyas goroma amul ma Juda-na mi tin ad’ud’a á tamulid’a, Ma didina mi de mi Jeremi ala: 2 Ang i par ziyona teteng, ang i tchet dju’â teteng mi, ang tchuk suma hiuna kelengû, 3 ang sun suma wana mamul ma Edom-ma, mamul ma Mowap-ma, mamul ma Amon-na, mamul ma Tir-râ kamul ma Sidon-na abo suma sun suma azi sunuzi Jerusalem gen Sedekiyas amul ma Juda-nina. 4 Ang hazi vuna a i gen suliyozina, a dazi zla d’a an Ma didin ma ad’engên kal petna, Alona hi Israel-lîna ni data. A i dazi ala an ni dala: 5 An ni ma landagad’a ki suma kazurei suma a nga yam andagad’ina ki sib’ik man nda kal teglesa ki bigan nda nga zid’a kan akulo zid’a, an nga ni handagad’a mi suma tan lan djivid’a kazina. 6 Ki tchetchemba, an nga ni hambas sa wanda pet abo Nebukanezar azong mana, amul ma Babilon-na, an nga ni hum azurei suma abageina á lum sunda. 7 Andjaf suma pet a mba lum sunda, a mba le sunda mi goroma, a mba le sunda mi gorom ngolona gak atchogoi d’a ambas mamba mba d’i le sunda mandjaf ma ablauna, mamulei suma nglona mi d’a.
8 Ma didina mi dala: Le andjaf suma ding ngoze leu d’a ding nga suma a min le sunda mi Nebukanezar ruo a min ala a ge djuk ma mi hazizina kelezi d’uo mi ni, an mba ni ngobozi kayî ma durâ ki baktarad’a ki tugud’ei d’a tcho d’a tchi matna, an mba ni humzi abom á dabazi woyo.
9 Ar agi humugi magi suma djok vuna, magi suma a nga de zlad’a yam vama nga mi mbana, magi suma a nga dagi zlad’a hadïd’ina, magi suma a nga dagi zlad’a yam ahle suma akulo kur d’ugulina, d’oze magi suma mbut suma a nga dagi ala: Agi mba lagi sunda mamul ma Babilon-na d’uo na d’i. 10 Wani zla d’a azi nga djogogizid’a ni zla d’a kad’a. Le agi humugiziya ni, a mba yogi igi sä woi dei kandaga magid’a, an mba ni digigi woyo, agi mba dabagi woi mi.
11 Ma didina mi dala: Wani andjaf ma mi ge djuk ma amul ma Babilon-na mi humzi kelem mi lum sundina, an mba ni aram kur andaga mamba, mba mi zumud’u, mba mi kak kurut mi.
12 An de zla ndata mi Sedekiyas amul ma Juda-na pet. Ni dum ala: Ang ki sum mangâ, agi gagi djuk ma amul ma Babilon-na mi hagizina kelegiya, agi lum sunda ki sum mama. Hina wani, agi mba sud’ugi tagiya. 13 Ni kayam me ba, agi ki sum mangâ, agi tchagi tagi woi kayî ma durâ ki baktarad’a ki tugud’ei d’a tcho d’a tchi matna d’igi Ma didina mi de yam andjaf ma mi min á le sunda mamul ma Babilon-na d’uo na na ge? 14 Ar agi humugi zla d’a suma djok vun suma a nga dagi ala: Agi mba lagi sunda mamul ma Babilon-na d’uo na d’i, kayam vun ma azi nga djogogizina ni zla d’a kad’a. 15 Ma didina mi de kua ala: An sunuzï nga d’i. Azi nga djo’î vun ma ka zlad’a ki simiyênu. Le agi humuziya ni, an mba ni digigi woyo. Agi mba dabagi woi ki suma djok vun suma a nga djogogi vuna ndazina mi.
16 An de mi suma ngat buzuna kablau d’a peta ala: Gola! Ma didina mi dala: Ar agi humugi suma djok vun suma a nga dala: Ar hina ndjö ahle suma kur gong nga kud’ora hi Ma didinid’ina, a mba hulongôzï yod’a avo Babilon-nu na d’i, kayam vun ma azi nga djogogizina ni zla d’a kad’a. 17 Ar agi humugi zla mazid’a d’i, ar agi lagi sunda mamul ma Babilon-na. Ni kayam me ba, agi mbud’ugi azì ma ngol ma wana djona ge?
18 Jeremi mi de kua ala: Le azi ni suma djok vun suma gagazina, le Ma didina mi hazi zla mamba abozi gagaziya ni, ar a tchen Ma didin ma ad’engêm kal petna ka tchetchem ala ar ahle suma ar kur gong mam mba kud’orina kahle suma kur azì ma amula hamul ma Juda-na ki suma kur Jerusalem-ma, ar a yozi a i ki sed’ezi Babilon ndi. 19 Kayam Ma didin ma ad’engêm kal petna mi de zlad’a yam agu ma murgulina ki hal ma ngol ma mbusa ki kawei ma ad’um kä na kahle suma ding suma a ar kur azì ma ngolîna. 20 Nahle suma Nebukanezar amul ma Babilon-na mi yozi nga d’uo kid’a mi ve Jekoniya Jojakim goroma amul ma Juda-na ki suma nglo suma Juda-na pet avo Jerusalem mi izi magomba Babilon-nda. 21 Ma didin ma ad’engêm kal petna, Alona hi Israel-lîna, mi de yam ahle suma a ar kur gong mam mba kud’orina kahle suma a ar kur azì ma amula hamul ma Juda-na ki suma kur Jerusalem-ma ala: 22 A mba yozi a izi Babilon, a mba ar sä kua gak bur ma an mba ni mba kazi ni hulongôzi ni mbazi ka hî na. An Ma didina ni de na.
La soumission au roi de Babylone conseillée par Jérémie
V. 1-11: cf. Jé 25:9-29. 2 R 24:17-20.
1 Au commencement du règne de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut adressée à Jérémie de la part de l’Éternel, en ces mots: 2 Ainsi m’a parlé l’Éternel: Fais-toi des liens et des jougs, et mets-les sur ton cou. 3 Envoie-les au roi d’Édom, au roi de Moab, au roi des enfants d’Ammon, au roi de Tyr et au roi de Sidon, par les envoyés qui sont venus à Jérusalem auprès de Sédécias, roi de Juda, 4 et à qui tu donneras mes ordres pour leurs maîtres, en disant: Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: Voici ce que vous direz à vos maîtres: 5 C’est moi qui ai fait la terre, les hommes et les animaux qui sont sur la terre, par ma grande puissance et par mon bras étendu, et je donne la terre à qui cela me plaît. 6 Maintenant je livre tous ces pays entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur; je lui donne aussi les animaux des champs, pour qu’ils lui soient assujettis. 7 Toutes les nations lui seront soumises, à lui, à son fils, et au fils de son fils, jusqu’à ce que le temps de son pays arrive, et que des nations puissantes et de grands rois l’asservissent. 8 Si une nation, si un royaume ne se soumet pas à lui, à Nebucadnetsar, roi de Babylone, et ne livre pas son cou au joug du roi de Babylone, je châtierai cette nation par l’épée, par la famine et par la peste, dit l’Éternel, jusqu’à ce que je l’aie anéantie par sa main. 9 Et vous, n’écoutez pas vos prophètes, vos devins, vos songeurs, vos astrologues, vos magiciens, qui vous disent: Vous ne serez point asservis au roi de Babylone! 10 Car c’est le mensonge qu’ils vous prophétisent, afin que vous soyez éloignés de votre pays, afin que je vous chasse et que vous périssiez. 11 Mais la nation qui pliera son cou sous le joug du roi de Babylone, et qui lui sera soumise, je la laisserai dans son pays, dit l’Éternel, pour qu’elle le cultive et qu’elle y demeure.
V. 12-22: cf. 2 Ch 36:10-13. Jé 28.
12 J’ai dit entièrement les mêmes choses à Sédécias, roi de Juda: Pliez votre cou sous le joug du roi de Babylone, soumettez-vous à lui et à son peuple, et vous vivrez. 13 Pourquoi mourriez-vous, toi et ton peuple, par l’épée, par la famine et par la peste, comme l’Éternel l’a prononcé sur la nation qui ne se soumettra pas au roi de Babylone? 14 N’écoutez pas les paroles des prophètes qui vous disent: Vous ne serez point asservis au roi de Babylone! Car c’est le mensonge qu’ils vous prophétisent. 15 Je ne les ai point envoyés, dit l’Éternel, et ils prophétisent le mensonge en mon nom, afin que je vous chasse et que vous périssiez, vous et les prophètes qui vous prophétisent. 16 J’ai dit aux sacrificateurs et à tout ce peuple: Ainsi parle l’Éternel: N’écoutez pas les paroles de vos prophètes qui vous prophétisent, disant: Voici, les ustensiles de la maison de l’Éternel seront bientôt rapportés de Babylone! Car c’est le mensonge qu’ils vous prophétisent. 17 Ne les écoutez pas, soumettez-vous au roi de Babylone, et vous vivrez. Pourquoi cette ville deviendrait-elle une ruine? 18 S’ils sont prophètes et si la parole de l’Éternel est avec eux, qu’ils intercèdent auprès de l’Éternel des armées pour que les ustensiles qui restent dans la maison de l’Éternel, dans la maison du roi de Juda, et dans Jérusalem, ne s’en aillent point à Babylone. 19 Car ainsi parle l’Éternel des armées au sujet des colonnes, de la mer, des bases, et des autres ustensiles qui sont restés dans cette ville, 20 qui n’ont pas été enlevés par Nebucadnetsar, roi de Babylone, lorsqu’il emmena captifs de Jérusalem à Babylone Jeconia, fils de Jojakim, roi de Juda, et tous les grands de Juda et de Jérusalem, 21 ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, au sujet des ustensiles qui restent dans la maison de l’Éternel, dans la maison du roi de Juda, et dans Jérusalem: 22 Ils seront emportés à Babylone, et ils y resteront jusqu’au jour où je les chercherai, dit l’Éternel, où je les ferai remonter et revenir dans ce lieu.