Jeremi mi b’ir mbaktumba mi suma a yozi magombina
1 Wana ni mbaktum mba ma djok vun Alona Jeremi mi b’irit avo Jerusalem mi sunut mi suma nglona, suma ngat buzuna, suma djok vuna ki suma pet suma Nebukanezar mi yozi avo Jerusalem mi izi magomba Babilon-na. 2 Mi sun mbaktum ndata ni bugol la amulâ Jekoniya kasum ki suma sunda ki suma nglo suma Juda-na ki suma Jerusalem-ma ki suma d’alâ ki suma tchafa a ar Jerusalem dad’a. 3 Mi he mbaktum ndata abo Elasa Safan goroma ki Gemariya Hilkiya goroma suma Sedekiyas amul ma Juda-na mi sunuzi gen Nebukanezar amul ma Babilon-nina. Mi de kur ala: 4 Ma didin ma ad’engêm kal petna, Alona hi Israel-lîna, mi dala: Ang de mi suma pet suma an yozï Jerusalem ni izi magomba Babilon-na ala: 5 Agi minigi azina, agi kagagi kuru; agi pagi aguna hur asinena, agi tagizi vud’umu; 6 agi vigigi aropma, agi vud’ugi gro andjofâ ki gro aropma; agi vigigi grogina aropma, agi hagi grogi suma aropma ndjufâ, ar azi vut gro andjofâ ki gro aropma. Agi zulugi ata yima agi nga kuana, ar agi feyêgi d’i. 7 Agi halagi b’leng nga halasa yam azì ma an igi magomba kuana, agi tchenegi an Ma didina kamu. Le azì máma mi kak lafiya ni, agi mba kagagi ki halasa mi.
8 Ma didin ma ad’engêm kal petna, Alona hi Israel-lîna, mi de kua ala: Ar suma djok vun suma a nga adigagina ki suma a nga de zlad’a yam vama nga mi mbana a vid’igi woi d’i, ar agi tinigi humagi yam suma a nga vagi ad’u adïd’ina d’uo mi. 9 Ma didina mi dala: Azi nga djogogi vun ma ka zlad’a ki simiyênu, wani an sunuzi nga d’i.
10 Gola! Ma didina mi dala: Fata biza d’a dok kid’iziya d’a ngat yam Babilon-nda ndaka, an mba ni mba á d’ugiya, an mba ni ndak vun zla d’a djivi d’a an hlagi vunan kata, an mba ni mbagi ka hî. 11 Ma didina mi dala: An we nga hur ma an ngam kagina. Ni nga hur ma halasâ, nga ni ndaka d’i, á hagi vama djivi ma nga mi mba ma agi mba tinigi hurugi kama. 12 Ata yi máma, le agi yanu, le agi tchenenu ni, an mba ni humugiya. 13 Agi mba halanu, agi mba fanu, kayam agi mba halan ki hur ma tuna. 14 Ma didina mi dala: An mba ni tak tan ndei iragiya, an mba ni buzugugï woi kur magomba, an mba ni togogi woi aduk andjaf suma pet ata yima lara ma an ndjoyôgi woi kuana, an mba ni hulongôgï ka hî ata yima an yogi ni igi magomba woi kuana. An Ma didina ni de na.
15 Ma didina mi dagi hina kayam agi nga dagi ala: Ma didina mi tcholei suma djok vuna avo Babilon ka hî.
16 Wana ni zla d’a Ma didina mi dat yam amul ma nga kaka yam zlam mba amula hi David-tina, yam suma pet suma a nga kaka Jerusalem-ma, yam b’oziyogi suma a izi nga magomba ki sed’egi d’uo na. 17 Ma didin ma ad’engêm kal petna mi dala: Gola! An nga ni sun ayî ma durâ ki baktarad’a ki tugud’ei d’a tcho d’a tchi matna kaziya, an mba ni mbud’uzi d’igi tulum ma tchim ma tcho ma sana mi ndak á tum mbuo na na. 18 An mba ni digizi kayî ma durâ ki baktarad’a ki tugud’ei d’a tcho d’a tchi matna, an mba ni mbud’uzi vama mandarâ ir suma a nga kur leu d’a yam andagad’ina pet, an mba ni mbud’uzi vama ge vuna, vama atchapma, vama sanda ki vama ngula aduk andjaf suma pet suma an mba ni ndjoyôzi woi kuana. 19 Ma didina mi dala: An nga ni le hina kayam azi hum nga zla d’a an sunuzizï avun azungeî man suma djok vun suma an nga ni sunuzizi kur bur ma lara ge petnid’a d’i.
20 Wani agi suma an yogi Jerusalem ni igi magomba Babilon-na, agi humugi zlad’a hi an Ma didinid’a.
21 Wana ni zla d’a Ma didin ma ad’engêm kal petna, Alona hi Israel-lîna, mi dat yam Ahap Kolaya goroma ki Sedekiyas Mäseya goroma suma a nga djok vun ma ka zlad’a ki simiyêma. Mi dala: An mba ni hazi abo Nebukanezar amul ma Babilon-na. Mam mba mi tchazi kä iragiya. 22 Suma Juda suma a yozi a izi magomba Babilon-na a mba ge vuna mi suma ki simiyêzi ala: Ar Ma didina mi lang d’igi Sedekiyas azi ki Ahap suma amul ma Babilon-na mi ngalazi kakud’ina na! 23 Kayam azi le sun nda tchod’a aduk Israel-lâ, a le mizeuna karopma hi ndrozinina, a de zla d’a ka d’a an hazi nga vuna kat tuo d’a ki simiyênu. An ni we, an ni glangâsâ. An Ma didina ni de na.
Mbaktum mba Semaya mi b’irita
24-25 Ma didin ma ad’engêm kal petna, Alona hi Israel-lîna, mi de mi Jeremi ala mi de zlad’a mi Semaya ma Nehelam-ma, kayam Semaya mi sun wa mbaktumba ki simiyêm mam tamba mi suma Jerusalem-ma pet, mi Sofoni Mäseya gorom ma ngat buzuna ki suma ngat buzuna pet mi, mi dala: 26 Ma didina mi tining ma ngat buzuna balum Jehojada ma ngat buzuna, ni kayambala ang tin irang kur gong nga kud’ora hi Ma didinid’a yam sama lara ma mi kaï guruta mi yi tam ala mam mi ma djok vun Alona na, ang gum aleina asemu, ang tchugum erdje ma kaweina kelem mi d’a. 27 Ki tchetchemba, ni kayam me ba, ang ar Jeremi ma Anatot ma mi yi tam ala mam mi ma djok vun magina na, bei ngopa ge? 28 Ni mam ba, mi sunumi mbaktumba Babilon ala: Agi mba kagagi tatâ kur magom magid’a. Agi minigi azina, agi kagagi kuru; agi pagi aguna hur asinena, agi tagizi vud’umu.
29 Ma ngat buzuna Sofoni mi ndum mbaktum ndata avok ma djok vun Alona Jeremi. 30 Ata yi máma Ma didina mi de mi Jeremi ala: 31 Ang sun de mi suma a yozi magombina pet ala: Ma didina mi de yam Semaya ma Nehelam-ma ala: Semaya mi djogogi vuna ni bei an sunum ba, mi zud’ugi á tinigi hurugi yam zla d’a kad’a. 32 Ni kayam ndata ba, an Ma didina ni dala: An mba ni mba á ngop Semaya kandjavamu. Sa mam mba mi kak adigagi á we djivi d’a an mba ni lat mi sum manid’a d’i, kayam mam zut sum mana á kak djangûna ki sed’enu.
Lettre aux captifs
V. 1-15: cf. (Jé 24:1-7; 25:11, 12. 2 Ch 36:21-23.) Jé 27:12, etc. Ps 103:8, Ps 9.
1 Voici le contenu de la lettre que Jérémie, le prophète, envoya de Jérusalem au reste des anciens en captivité, aux sacrificateurs, aux prophètes, et à tout le peuple, que Nebucadnetsar avait emmenés captifs de Jérusalem à Babylone, 2 après que le roi Jeconia, la reine, les eunuques, les chefs de Juda et de Jérusalem, les charpentiers et les serruriers, furent sortis de Jérusalem. 3 Il la remit à Éleasa, fils de Schaphan, et à Guemaria, fils de Hilkija, envoyés à Babylone par Sédécias, roi de Juda, auprès de Nebucadnetsar, roi de Babylone. Elle était ainsi conçue: 4 Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, à tous les captifs que j’ai emmenés de Jérusalem à Babylone: 5 Bâtissez des maisons, et habitez-les; plantez des jardins, et mangez-en les fruits. 6 Prenez des femmes, et engendrez des fils et des filles; prenez des femmes pour vos fils, et donnez des maris à vos filles, afin qu’elles enfantent des fils et des filles; multipliez là où vous êtes, et ne diminuez pas. 7 Recherchez le bien de la ville où je vous ai menés en captivité, et priez l’Éternel en sa faveur, parce que votre bonheur dépend du sien. 8 Car ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: Ne vous laissez pas tromper par vos prophètes qui sont au milieu de vous, et par vos devins, n’écoutez pas vos songeurs dont vous provoquez les songes! 9 Car c’est le mensonge qu’ils vous prophétisent en mon nom. Je ne les ai point envoyés, dit l’Éternel. 10 Mais voici ce que dit l’Éternel: Dès que soixante-dix ans seront écoulés pour Babylone, je me souviendrai de vous, et j’accomplirai à votre égard ma bonne parole, en vous ramenant dans ce lieu. 11 Car je connais les projets que j’ai formés sur vous, dit l’Éternel, projets de paix et non de malheur, afin de vous donner un avenir et de l’espérance. 12 Vous m’invoquerez, et vous partirez; vous me prierez, et je vous exaucerai. 13 Vous me chercherez, et vous me trouverez, si vous me cherchez de tout votre cœur. 14 Je me laisserai trouver par vous, dit l’Éternel, et je ramènerai vos captifs; je vous rassemblerai de toutes les nations et de tous les lieux où je vous ai chassés, dit l’Éternel, et je vous ramènerai dans le lieu d’où je vous ai fait aller en captivité. 15 Cependant vous dites: Dieu nous a suscité des prophètes à Babylone!
V. 16-19: cf. Jé 24:8-10.
16 Ainsi parle l’Éternel sur le roi qui occupe le trône de David, sur tout le peuple qui habite cette ville, sur vos frères qui ne sont point allés avec vous en captivité; 17 ainsi parle l’Éternel des armées: Voici, j’enverrai parmi eux l’épée, la famine et la peste, et je les rendrai semblables à des figues affreuses qui ne peuvent être mangées à cause de leur mauvaise qualité. 18 Je les poursuivrai par l’épée, par la famine et par la peste, je les rendrai un objet d’effroi pour tous les royaumes de la terre, un sujet de malédiction, de désolation, de moquerie et d’opprobre, parmi toutes les nations où je les chasserai, 19 parce qu’ils n’ont pas écouté mes paroles, dit l’Éternel, eux à qui j’ai envoyé mes serviteurs, les prophètes, à qui je les ai envoyés dès le matin; et ils n’ont pas écouté, dit l’Éternel.
V. 20-23: cf. Jé 23:13-32.
20 Mais vous, écoutez la parole de l’Éternel, vous tous, captifs, que j’ai envoyés de Jérusalem à Babylone! 21 Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, sur Achab, fils de Kolaja, et sur Sédécias, fils de Maaséja, qui vous prophétisent le mensonge en mon nom: Voici, je les livre entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone; et il les fera mourir sous vos yeux. 22 On se servira d’eux comme d’un sujet de malédiction, parmi tous les captifs de Juda qui sont à Babylone; on dira: Que l’Éternel te traite comme Sédécias et comme Achab, que le roi de Babylone a fait rôtir au feu! 23 Et cela arrivera parce qu’ils ont commis une infamie en Israël, se livrant à l’adultère avec les femmes de leur prochain, et parce qu’ils ont dit des mensonges en mon nom, quand je ne leur avais point donné d’ordre. Je le sais, et j’en suis témoin, dit l’Éternel.
V. 24-32: cf. Jé 20:1-6Jé 28. 2 Pi 2:1.
24 Tu diras à Schemaeja, Néchélamite: 25 Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: Tu as envoyé en ton nom à tout le peuple de Jérusalem, à Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, et à tous les sacrificateurs, une lettre ainsi conçue: 26 L’Éternel t’a établi sacrificateur à la place de Jehojada, le sacrificateur, afin qu’il y ait dans la maison de l’Éternel des inspecteurs pour surveiller tout homme qui est fou et se donne pour prophète, et afin que tu le mettes en prison et dans les fers. 27 Maintenant, pourquoi ne réprimes-tu pas Jérémie d’Anathoth, qui prophétise parmi vous, 28 qui nous a même envoyé dire à Babylone: Elle sera longue, la captivité; bâtissez des maisons, et habitez-les; plantez des jardins, et mangez-en les fruits! 29 Sophonie, le sacrificateur, lut cette lettre en présence de Jérémie, le prophète. 30 Et la parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots: 31 Fais dire à tous les captifs: Ainsi parle l’Éternel sur Schemaeja, Néchélamite: Parce que Schemaeja vous prophétise, sans que je l’aie envoyé, et qu’il vous inspire une fausse confiance, 32 voici ce que dit l’Éternel: Je châtierai Schemaeja, Néchélamite, et sa postérité; nul des siens n’habitera au milieu de ce peuple, et il ne verra pas le bien que je ferai à mon peuple, dit l’Éternel; car ses paroles sont une révolte contre l’Éternel.