Suma ringâ a djop Jeremi
1 Suma nglona hi azigarîna pet, nala, Johanan Kareya goroma, Jezaniya Hosaya goroma ki suma pet suma a nga ata yi mámina, tin ad’ud’a ata gugureina gak mba yam suma nglona, a mba, 2 a de mi ma djok vun Alona Jeremi ala: Ar ang hum tchen mami d’a hud’a. Ang tchen Ma didina Alo mangâ yam djivid’a hi ami suma aramina pet. Kayam avok ami nablaud’a, wani ki tchetchemba, ami arami nakid’eid’a d’igi ang we ki irang ini na. 3 Ar Ma didina Alo mangâ mi tagami lovot ta ndak ami hlata ki vama ami luma mi.
4 Ma djok vun Alona Jeremi mi dazi ala: An huma! Gola! An nga ni tchen Ma didina Alo magina d’igi agi dagi na. An mba ni dagi woi bei ni ngeyegi zla d’a pet ta Ma didina mba mi hulongôgizi ded’id’a kä ba.
5 A de mi Jeremi ala: Le ami mba lami sunda yam zla d’a pet ta Ma didina Alo mangâ mba mi dangzi á damizïd’a d’uo ni, ar Ma didina mi le glangâs ma irat ma d’engzengâ kamiya. 6 Le ni zla d’a djivi d’oze zla d’a tcho, ami mba gami yami kä ad’u dela hi Ma didina Alo mami ma ami sunung gevema. Hina wani, ami mba lami furîd’a ata yima ami gami yami kä ad’u dela hi Ma didina Alo maminid’a.
7 Bugol burâ dogo, Ma didina mi hulong humba mi Jeremi. 8 Jeremi mi yï Johanan Kareya goroma ki azigar suma nglona pet suma a nga zlapa ki sed’ema ki suma pet tin ad’ud’a ata gugureina gak mba yam suma nglona. 9 Mi dazi ala: Ma didina Alona hi Israel-lâ ma agi sunun gevem ala an i ki tchen magi d’a hud’a avoromu na mi dala:
10 Le agi aragi kaka kur ambas sa wanda ni,
an mba ni minigi akulo,
an mba ni b’lagagi woi d’i,
an mba ni pagi ad’ugi kä,
an mba ni pad’agi woi d’i.
Kayam an mbut hat hurun yam tcho d’a an lagizid’a.
11 Ar agi lagi mandarâ abo amul ma Babilon ma agi nga lum mandarama d’i.
Agi lum mandaram mbi,
kayam an nga ki sed’egi á sud’ugi woi abomu.
An Ma didina ni de na.
12 An mba ni wagi hohowogiya.
Mam mba mi wagi hohowogiya,
mba mi hulongôgï yam andaga magid’a mi.
13 Wani le agi dagi ala: Ami min kagami yam ambas sa wanda d’uo, le agi humugi nga dela hi Ma didina Alo maginid’a d’uo, 14 le agi dagi ala: Hawa yak! Ami imi ni yam ambas sa Ezipte-d’a ata yima ami mba wami ayî ma durâ d’oze ami humumi adif fa ayîna d’oze ami mba kid’agami tena kua d’uo na, ni kua ba, ami mba kagami kua ni, 15 ki tchetchemba, agi suma Juda suma arâ, agi humugi zlad’a hi Ma didinid’a. Ma didin ma ad’engêm kal petna, Alona hi Israel-lîna, mi dala:
Le agi ngagi hurugi á i Ezipte,
le agi i kagagi sä kua ni,
16 ayî ma dur ma agi nga lum mandarama,
mba mi mba kagi sä kur ambas sa Ezipte-d’a;
baktara d’a agi nga djib’eregi kata,
mba d’i mba kagi sä Ezipte,
agi mba bogi sä kua.
17 Suma pet suma a nga huruzi á i Ezipte á kak sä kuana,
a mba tchazi avun ayîna,
baktarad’a mba d’i tchaziya,
d’oze tugud’ei d’a tcho d’a tchi matna mba d’i tchaziya.
Sama adigazi ma mba mi ar
roze mi sut tei abo ndak ka an mba ni mbazizi kazid’ina nga d’i.
18 Kayam Ma didin ma ad’engêm kal petna, Alona hi Israel-lîna, mi dala: D’igi an ni wet ayî mana ki hur man ma zal ma gugulu’â woi yam suma a nga kaka avo Jerusalem adjeuna na, le agi igi Ezipte ni, an mba ni wed’em mbei kagi na mi. Agi mba mbud’ugi ni vama ge vuna, vama atchapma, vama a golom isâ ki vama ngula. Agi mba wagi yima kä wana ki iragi d’uo d’a.
19 Agi suma Juda suma arâ, Ma didina nga mi dagiya: Agi igi Ezipte d’i. Agi wagi woi tetet ala an ni d’elegi ini.
20 Ni agi ba, lobogi tagiya, kayam agi sunun gen Ma didina Alo magina ala: Ang tchen Ma didina Alo mamina yam djivi mamid’a. Ahlena pet suma Ma didina Alo mamina mba mi dangzina, ang vamizi ad’uzi woyo. Ami mba lami sunda kaziya. 21 Wani an nga ni vagizi ad’uzi ini, wani agi nga humugi dela hi Ma didina Alo maginid’a d’oze ahlena pet suma mam han vuna kazi á dagizina d’uo mi. 22 Ki tchetchemba, agi wagi woi tetet ala a mba tchagi avun ayî ma durâ, baktarad’a mba d’i tchagiya, tugud’ei d’a tcho d’a tchi matna mba d’i tchagi kur yima agi min á i kagagi kua máma!
Jérémie s’oppose aux Juifs qui veulent se retirer en Égypte
V. 1-6: cf. Jé 41:16-18. Ps 78:34-37. És 48:1. Mt 7:21.1 Tous les chefs des troupes, Jochanan, fils de Karéach, Jezania, fils d’Hosée, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, s’avancèrent, 2 et dirent à Jérémie, le prophète: Que nos supplications soient favorablement reçues devant toi! Intercède en notre faveur auprès de l’Éternel, ton Dieu, en faveur de tous ceux qui restent, car nous étions beaucoup, et nous restons en petit nombre, comme tes yeux le voient; 3 et que l’Éternel, ton Dieu, nous montre le chemin que nous devons suivre, et ce que nous avons à faire! 4 Jérémie, le prophète, leur dit: J’entends; voici je vais prier l’Éternel, votre Dieu, selon votre demande; et je vous ferai connaître, sans rien vous cacher, tout ce que l’Éternel vous répondra. 5 Et ils dirent à Jérémie: Que l’Éternel soit contre nous un témoin véritable et fidèle, si nous ne faisons pas tout ce que l’Éternel, ton Dieu, te chargera de nous dire! 6 Que ce soit du bien ou du mal, nous obéirons à la voix de l’Éternel, notre Dieu, vers qui nous t’envoyons, afin que nous soyons heureux, si nous obéissons à la voix de l’Éternel, notre Dieu.
V. 7-22: cf. Jé 43:1-7Jé 44Jé 24:8-10. És 30:15, És 16.7 Dix jours après, la parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie. 8 Et Jérémie appela Jochanan, fils de Karéach, tous les chefs des troupes qui étaient avec lui, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu’au plus grand. 9 Il leur dit: Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël, vers qui vous m’avez envoyé, pour que je lui présente vos supplications: 10 Si vous restez dans ce pays, je vous y établirai et je ne vous détruirai pas, je vous planterai et je ne vous arracherai pas; car je me repens du mal que je vous ai fait. 11 Ne craignez pas le roi de Babylone, dont vous avez peur; ne le craignez pas, dit l’Éternel, car je suis avec vous pour vous sauver et vous délivrer de sa main; 12 je lui inspirerai de la compassion pour vous, et il aura pitié de vous, et il vous laissera demeurer dans votre pays. 13 Mais si vous n’obéissez pas à la voix de l’Éternel, votre Dieu, 14 et si vous dites: Nous ne resterons pas dans ce pays, non, nous irons au pays d’Égypte, où nous ne verrons point de guerre, où nous n’entendrons pas le son de la trompette, où nous ne manquerons pas de pain, et c’est là que nous habiterons, 15 alors écoutez la parole de l’Éternel, restes de Juda! Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: Si vous tournez le visage pour aller en Égypte, si vous y allez demeurer, 16 l’épée que vous redoutez vous atteindra là au pays d’Égypte, la famine que vous craignez s’attachera à vous là en Égypte, et vous y mourrez. 17 Tous ceux qui tourneront le visage pour aller en Égypte, afin d’y demeurer, mourront par l’épée, par la famine ou par la peste, et nul n’échappera, ne fuira, devant les malheurs que je ferai venir sur eux. 18 Car ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: De même que ma colère et ma fureur se sont répandues sur les habitants de Jérusalem, de même ma fureur se répandra sur vous, si vous allez en Égypte; vous serez un sujet d’exécration, d’épouvante, de malédiction et d’opprobre, et vous ne verrez plus ce lieu. 19 Restes de Juda, l’Éternel vous dit: N’allez pas en Égypte! Sachez que je vous le défends aujourd’hui. 20 Vous vous trompez vous-mêmes, car vous m’avez envoyé vers l’Éternel, votre Dieu, en disant: Intercède en notre faveur auprès de l’Éternel, notre Dieu, fais-nous connaître tout ce que l’Éternel, notre Dieu, dira, et nous le ferons. 21 Je vous l’ai déclaré aujourd’hui; mais vous n’écoutez pas la voix de l’Éternel, votre Dieu, ni tout ce qu’il m’a chargé de vous dire. 22 Sachez maintenant que vous mourrez par l’épée, par la famine ou par la peste, dans le lieu où vous voulez aller pour y demeurer.