1 Ata yi máma Pilat mi ve Jesus, mi hazizi ala a tom ki blafâ. 2 Azigarâ a tchil avaval aweid’a, a kulubut yam Jesus, a tchugum baru d’a hleud’a atamu. 3 Azi hut gevemu, a gum depa ala: Lafiya, amulâ hi Juif-fîna, a tom kaboziya.
4 Pilat mi hulong ndabu kua, mi dazi ala: Agi gologiya! An mbagizi woi abu wana, kayam agi wagi ala an fe nga zla kam mbi. 5 Kayam ndata, Jesus mi nde woi abu kavaval aweid’a kam ki baru d’a hleud’a atamu. Pilat mi dazi ala: Agi gologi sa máma.
6 Kid’a nglo suma ngat buzuna ki suma a ngom yina a wumba, a de ki delezi akulo ala: B’alam akulo ata aguna, b’alam akulo ata aguna.
Pilat mi dazi ala: Agi tagi vagiziya, agi b’alagizi akulo, kayam an fe nga zla kam mbi.
7 Juif-fâ a hulong dum ala: Ami nga ki gata. Kur gat ndata djivid’a mi mid’a, kayam mam mbut tam ala mam mi Alona Goroma.
8 Kid’a Pilat mi hum zla ndatid’a, mi le mandarâ kua kala. 9 Mi hulong kur azina hi ma te yambina, mi de mi Jesus ala: Ang tcholï ni lara ge?
Wani Jesus mi hulongôm nga zla d’a ded’a balum mbi. 10 Kayam ndata, Pilat mi dum ala: Ang nga dan zla d’i? Ang we nga ala an nga kad’enga á gang akulo, an nga kad’enga á b’alang akulo mi d’uo zu?
11 Jesus mi hulong dum ala: Ladjï Alona mi hangzi ni mam mbuo ni, ang nga kad’enga kan ndi. Kayam ndata, sama han abongâ, mi kalang ki tchod’a.
12 Kayam ndata, Pilat mi min gum akulo, wani Juif-fâ a de ki delezi akulo ala: Ang le ge sa máma akulo ni, angî Sesar banama d’i. Sama lara pî ma mbut tam amulîna, mi ka’î djangûna ki Sesar.
13 Kid’a Pilat mi hum zla ndatid’a, mi nde ki Jesus abua, mi kak kä yam zlam mba ka sariyad’a. Yi máma simiyêm ala Atranga, a yum ki vun Hebre-na ala Gabata. 14 Bur máma ni bur ma a min ahle suma vun til ma Pa’îna, go kafata faleya. Pilat mi de mi Juif-fâ ala: Agi gologi amul magina wana.
15 Kayam ndata, azi de ki delezi akulo ala: Tchum mbeyo, tchum mbeyo, b’alam akulo ata aguna.
Pilat mi djobozi ala: An b’alagi amul magina akulo zu?
Nglo suma ngat buzuna a hulong dum ala: Ami nga kamul ma ding ngi, ni Sesar tu. 16 Kayam ndata, mi hazi Jesus á b’ala.
A b’al Jesus akulo ata aguna
(Gol Mat 27.32-44Mar 15.21-32Luc 23.26-43)
Kayam ndata, azi ve Jesus, a i ki sed’emu. 17 Jesus mi hlagu mam ma b’ala, mi nde ki woi abua, mi i ata yima a yum ala Asok yamba na, a yum ki vun Hebre-na ala Golgota. 18 Nata yi máma ba, azigarâ a b’alam akulo ata aguna, zlapa ki suma dingâ mbà, tu abo hî, tu abo hî, Jesus adugu.
19 Pilat mi he vuna á b’ir kam akulo ata agu ma b’ala ala: Wana ni Jesus ma Nazarat-na, amulâ hi Juif-fîna. 20 A b’irit ni ki vun Hebre-na ki vun Romê-na ki vun Gre’â. Juif-fâ ablaud’a a nga ndum zla ndata, kayam yima a b’al Jesus kuana ni go kazì ma ngolâ.
21 Nglo suma ngat buzuna hi Juif-fîna a de mi Pilat ala: Ang b’ir ala: Amulâ hi Juif-fîna d’i, wani ang b’ir ala: Mi dala: An namulâ hi Juif-fîna.
22 Pilat mi hulong dazi ala: Vama an b’irâ, ni b’ir da’.
23 Kid’a azigarâ a b’al Jesus dad’a, a yo baru mama, a b’rawam aduk fid’i, azigar ma lara pî ki mama ki mama. A yo baru mam mba ngola bei dupid’a, a tchilit ni tchila, ei akulo kelem dei gak mba kä asemu. 24 Kayam ndata, azigarâ a de tazi ala: Ei haweîzi woi d’i, wani ei tumi gumara kad’u, ei wei sama mba yotna. Ahle ndazina a le hina á ndak vun zla d’a a b’irit kur mbaktumba hAlonid’a ala:
A b’rau baru mana aduk taziya,
a tum baru man nda ngola gumara mi
d’a ti ndak memet. Wana nahle suma azigarâ a lazina.
25 Wani Jesus asum ki wiyeta Marie atchad’a hi Klopas-sa ki Marie d’a Makdala-d’a, a nga tchola go kagu ma b’ala hi Jesus-na. 26 Kid’a Jesus mi wasum ki ma hat ma mam le kam heîna mi nga tchola go ki sed’eta, mi de masum ala: Asunu, ndak gol goro’â wana! 27 Bugola, mi de mi ma hat máma ala: Ang gol asung wana! Ata yi máma, ma hat máma mi vat mi i ki sed’et avo hatamu.
Matna hi Jesus-na
(Gol Mat 27.45-56Mar 15.33-41Luc 23.44-49)
28 Bugol ahle ndazina, Jesus mi wala ki tchetchemba ahlena pet a ndak wa memet. Kayam mi min ndak zla d’a a b’irit kur mbaktumba hAlonid’a, mi dala: Vunan so.
29 Ata yi máma, agela nga tinda, oîd’a ki süm guguzlu d’a azleîd’a. Sana mi hle epos ma nga oîd’a ki süm guguzlu d’a azleî ndatina, mi djinim avun agu hisopma, mi tinimzi avunamu. 30 Kid’a Jesus mi tche süm ma azlei máma dad’a, mi dala: Ahlena pet a ndak wa, mi tchok yam kä, mi duk vunamu.
Azigarâ tu mi tchok Jesus fefed’emu
31 Bur máma ni bur ma a min ahlena yam bur ma sabatna. Juif-fâ a djop Pilat á kus suma a b’alazina aseziya, á pad’azi kä, kayam mad’azi mi ar akulo ata aguna kur bur ma sabatna d’i, kayam bur ma sabat máma ni bur ma ngolâ. 32 Kayam ndata, azigarâ a mba, a kus asem ma a fum avo’â ki ma ding ma a b’alam gen Jesus-na. 33 Azi mba yam Jesus, a golom mam mit da’, a kuzum nga asem mbi. 34 Wani ma dingâ aduk azigarâ, mi tchogom fefed’em kasapa. Ata yi máma na wat, buzuna ki mbina a djang ngeyo. 35 Mam ma we na, mi le glangâsâ. Glangâs mama ni gagazi, mi wala mi de ni zla d’a irata mi, kayam agi hagi gagazid’a kad’u. 36 Ahle ndazina a le hina kayam zla d’a a b’irit kur mbaktumba hAlonid’a ala: A mba kuzum asogom tu d’uo d’a ti ndak memet. 37 Zla d’a b’ir ra dinga hAlonid’a ti de kua ala: Azi mba mbut irazi yam ma azi tchogoma.
Tosa hi Jesus-d’a
(Gol Mat 27.57-61Mar 15.42-47Luc 23.50-56)
38 Bugol ahle ndazina, Josef ma Arimate-na, ni ma hata hi Jesus-na, wani ni kur ngeid’a kayam mandarâ hi Juif-fîna, mi djop Pilat kayam mi i mi pat mad’a Jesus. Pilat mi humumu. Josef mi mba, mi pad’am mad’amu. 39 Nikodem ma i gen Jesus andjege adjeuna, mi mba ki mbul mir ra hlumba ki alowena, anegem ni d’igi kilona dok hindi na. 40 Azi hle mad’a Jesus, a d’ud’um ki baktana ki mbul ma his ma afufuî máma, d’igi Juif-fâ a tos tazi na. 41 Ata yima a b’alam kuana, asinena tu nga. Zul la awili d’a a ge nga sa mad’am kua d’uo d’a ti nga kuru. 42 A ge Jesus kua, kayam bur ma a min ahlena yam bur ma sabatna hi Juif-fîna mi ar go, kayam zul ndata ni go ki yima a b’alam kuana mi.
Outrages des soldats. Jésus livré aux Juifs par Pilate
V. 1-16: cf. (Mt 27:26-31. Mc 15:15-20. Lu 23:23-25.)
1 Alors Pilate prit Jésus, et le fit battre de verges. 2 Les soldats tressèrent une couronne d’épines qu’ils posèrent sur sa tête, et ils le revêtirent d’un manteau de pourpre; puis, s’approchant de lui, 3 ils disaient: Salut, roi des Juifs! Et ils lui donnaient des soufflets. 4 Pilate sortit de nouveau, et dit aux Juifs: Voici, je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime. 5 Jésus sortit donc, portant la couronne d’épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit: Voici l’homme. 6 Lorsque les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s’écrièrent: Crucifie! Crucifie! Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le; car moi, je ne trouve point de crime en lui. 7 Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi; et, selon notre loi, il doit mourir, parce qu’il s’est fait Fils de Dieu. 8 Quand Pilate entendit cette parole, sa frayeur augmenta. 9 Il rentra dans le prétoire, et il dit à Jésus: D’où es-tu? Mais Jésus ne lui donna point de réponse. 10 Pilate lui dit: Est-ce à moi que tu ne parles pas? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te crucifier, et que j’ai le pouvoir de te relâcher? 11 Jésus répondit: Tu n’aurais sur moi aucun pouvoir, s’il ne t’avait été donné d’en haut. C’est pourquoi celui qui me livre à toi commet un plus grand péché. 12 Dès ce moment, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs criaient: Si tu le relâches, tu n’es pas ami de César. Quiconque se fait roi se déclare contre César. 13 Pilate, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors; et il s’assit sur le tribunal, au lieu appelé le Pavé, et en hébreu Gabbatha. 14 C’était la préparation de la Pâque, et environ la sixième heure. Pilate dit aux Juifs: Voici votre roi. 15 Mais ils s’écrièrent: Ote, ôte, crucifie-le! Pilate leur dit: Crucifierai-je votre roi? Les principaux sacrificateurs répondirent: Nous n’avons de roi que César. 16 Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus, et l’emmenèrent.
Jésus crucifié
V. 17-30: cf. (Mt 27:32-50. Mc 15:21-37. Lu 23:26-46.) (Ga 3:13. 1 Pi 2:24.) Jn 1:29.
17 Jésus, portant sa croix, arriva au lieu du crâne, qui se nomme en hébreu Golgotha. 18 C’est là qu’il fut crucifié, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu. 19 Pilate fit une inscription, qu’il plaça sur la croix, et qui était ainsi conçue: Jésus de Nazareth, roi des Juifs. 20 Beaucoup de Juifs lurent cette inscription, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville: elle était en hébreu, en grec et en latin. 21 Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate: N’écris pas: Roi des Juifs. Mais écris qu’il a dit: Je suis roi des Juifs. 22 Pilate répondit: Ce que j’ai écrit, je l’ai écrit. 23 Les soldats, après avoir crucifié Jésus, prirent ses vêtements, et ils en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. Ils prirent aussi sa tunique, qui était sans couture, d’un seul tissu depuis le haut jusqu’en bas. Et ils dirent entre eux: 24 Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera. Cela arriva afin que s’accomplît cette parole de l’Écriture:
Ils se sont partagé mes vêtements,
Et ils ont tiré au sort ma tunique.
Voilà ce que firent les soldats.
25 Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la sœur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie de Magdala. 26 Jésus, voyant sa mère, et auprès d’elle le disciple qu’il aimait, dit à sa mère: Femme, voilà ton fils. 27 Puis il dit au disciple: Voilà ta mère. Et, dès ce moment, le disciple la prit chez lui. 28 Après cela, Jésus, qui savait que tout était déjà consommé, dit, afin que l’Écriture fût accomplie: J’ai soif. 29 Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats en remplirent une éponge, et, l’ayant fixée à une branche d’hysope, ils l’approchèrent de sa bouche. 30 Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: Tout est accompli. Et, baissant la tête, il rendit l’esprit.
La mort de Jésus constatée
V. 31-37: cf. (Mt 27:51-56. Mc 15:39-41. Lu 23:47-49.) 1 Co 15:3.
31 Dans la crainte que les corps ne restassent sur la croix pendant le sabbat, car c’était la préparation, et ce jour de sabbat était un grand jour, les Juifs demandèrent à Pilate qu’on rompît les jambes aux crucifiés, et qu’on les enlevât. 32 Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes au premier, puis à l’autre qui avait été crucifié avec lui. 33 S’étant approchés de Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes; 34 mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il sortit du sang et de l’eau. 35 Celui qui l’a vu en a rendu témoignage, et son témoignage est vrai; et il sait qu’il dit vrai, afin que vous croyiez aussi. 36 Ces choses sont arrivées, afin que l’Écriture fût accomplie:
Aucun de ses os ne sera brisé.
37 Et ailleurs l’Écriture dit encore:
Ils verront celui qu’ils ont percé.
Mise au sépulcre
V. 38-42: cf. (Mt 27:57-61. Mc 15:42-47. Lu 23:50-56.)
38 Après cela, Joseph d’Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate la permission de prendre le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc, et prit le corps de Jésus. 39 Nicodème, qui auparavant était allé de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant un mélange d’environ cent livres de myrrhe et d’aloès. 40 Ils prirent donc le corps de Jésus, et l’enveloppèrent de bandes, avec les aromates, comme c’est la coutume d’ensevelir chez les Juifs. 41 Or, il y avait un jardin dans le lieu où Jésus avait été crucifié, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne encore n’avait été mis. 42 Ce fut là qu’ils déposèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche.