TCHOLA HI JESUS-D’A KI TAK TA MAM MBA WOID’A
Jesus mi nde woyo, zula ar hawa
(Gol Mat 28.1-8Mar 16.1-8Luc 24.1-12)
1 Bur ma dimasa ki yorogo tcholola, kid’a yina kukurumuk tua d’a, Marie d’a Makdala-d’a, ti i yam asud’a, ti wahinad’a a ligad’at tei avun zula. 2 Kayam ndata, ti ring ti fe Simon Pierre ki ma hat ma ding ma Jesus mi le kam heîna, ti dazi ala: A pat wa Salad’a kur zula, ami wami nga yima a gum kuana d’i. 3 Pierre ki ma hat máma, a buzuk á i yam asud’a. 4 Azi ring zla tazi djak, wani ma hat máma mi kal Pierre, mi mbaza adjeu yam asud’a. 5 Mi hud’o kä, mi gol hur zula, mi we baktana nga tchuka kä, wani mi kal kua d’i. 6 Simon Pierre mi mba blogomu, mi kal kur zula kä, mi we baktana nga tchuka kä, 7 mi we baru d’a a d’ud’umzi kamba nga zlapa ki baktana d’i, wani nga d’uta tchuka woi ata yima dingâ vad’u. 8 Ata yi máma, ma hat ma mbaza yam asud’a adjeuna, mi kal kua mi, mi we, mi he gagazid’a. 9 Azi we nga zlad’a kur mbaktumba hAlonid’a biya d’i, tala mbeî Jesus mba mi tchol akulo aduk suma matna d’a. 10 Ata yi máma, suma hat ndazina a hulong avo.
Jesus mi nde tam mbei ir Marie d’a Makdala-d’a
(Gol Mat 28.9-10Mar 16.9-11)
11 Wani Marie d’a Makdala-d’a ti ar nga tchola avun zula, nga d’i tchiya. Kid’a nga d’i tchid’a, ti hud’o kä, ti gol hur zula, 12 ti we malaikana mbà ki baru d’a hapa tchuka ataziya. A nga kak kä ata yima a ge Jesus mad’am kuana, tu abo ma kama, tu abo ma asema. 13 Azi dat ala: Atchad’a, ndak tchi nana ge?
Ti dazi ala: An tchi ni kayamba azi pat Salanid’a, an we nga yima azi gum kuana d’i.
14 Kid’a ti de zla ndata dad’a, ti pret tad’u, ti we Jesus nga tchola, wani ti wum nga d’ala ni Jesus d’a d’i. 15 Jesus mi dat ala: Atchad’a, ndak tchi nana ge? Ndak halî nge ge?
Ti djib’er ala ni sama ngom asinena. Ti dum ala: Banana, ang le hlumî angû ni, ang tagan yima ang gum kuana, an i hlumu.
16 Jesus mi dat ala: Marie! Ti pret tad’u, ti dum ki vun Hebre-na ala: Raboni, nala, Ma hat suma.
17 Jesus mi dat ala: Ndak don ndi, kayam an djak nga gen Abun biya d’i, wani ndak i gen b’oziyona, ndak dazi ala an nga ni djak gen Abun mala nAbugiya na, gen Alo man mala nAlo magina na mi.
18 Marie d’a Makdala-d’a ti i de mi suma hata ala: An we Salad’a. Ti dazi ahle suma Jesus mi dattchina mi.
Jesus mi nde tam mbei ir mam suma hata
(Gol Mat 28.16-20Mar 16.14-18Luc 24.36-49)
19 Kid’a afata nik dad’a, ni bur ma dimas máma, suma hata a duk vun azì ma azi nga kuana, abo mandarâ hi Juif-fîna. Ata yi máma, Jesus mi mba, mi tchol adigaziya, mi dazi ala: An gagi depa. 20 Kid’a mi de hina dad’a, mi tagazi abom ki fefed’emu. Kayam ndata, suma hata a le furîd’a kayamba azi we Salad’id’a.
21 Jesus mi dazi kua ala: An gagi depa. D’igi Abun mi sununï na, an sunugi na mi. 22 Kid’a mi de hina d’a, mi fo muzugam kaziya, mi dazi ala: Agi vagi Muzuk ma bei tchod’a ba na kurugiya. 23 Suma agi vad’agi hurugi kazina, Alona mba mi vat hurum mbei yam tcho mazid’a. Suma agi vad’agi nga hurugi woi kazi d’uo na, Alona mba mi vat hurum mbei kazi d’uo mi.
Jesus azi ki Toma
24 Wani Toma ma a yum ala Ngoneîna na, ni ma aduk suma hat suma dogo yam mbàna, mi nga ki sed’ezi ata yima Jesus mba gevezina d’i. 25 Kayam ndata, suma hat suma hiuna a dum ala: Ami wami Salad’a.
Wani mi dazi ala: Le an gol mbil ponde ma aboma d’uo, ni nik tchitchid’an balum pondena d’uo, ni kal abon fefed’em mbuo mi ni, an nga ni he gagazid’a d’i.
26 Dimas sa mbàd’a, suma hata hi Jesus-na a nga klavi kua, vun azina nga duka mi. Toma mi nga ki sed’eziya. Ata yi máma, Jesus mi mba, mi tchol adigaziya, mi dazi ala: An gagi depa. 27 Bugola, mi de mi Toma ala: Ang mad’ï tchitchid’angû, golon abonu. Ang mad’ï abongû, kalam ata fefed’enu. Ang kak bei he gagazid’a d’i, wani ang he gagazid’a.
28 Toma mi hulong dum ala: Angî Salana, Alo mana.
29 Jesus mi dum ala: Ni kayamba ang wanda ba, ang he gagazid’a ni na zu? Suma a wan nduo a he gagazid’a kana, a le furîd’a.
A b’ir mbaktum ndata ni kayam me?
30 Jesus mi lahle suma atchap suma dingâ kua ngola ir mam suma hata ni suma an b’irizi nga kur mbaktum ndata d’uo na. 31 A b’ir ahle ndazina ni kayambala agi hagi gagazid’a ala Jesus ni Mesi Alona Goroma d’a, ni yam he gagazid’a ba, agi mba fagi arid’a ki simiyêmu.
Résurrection de Jésus-Christ
V. 1-10: cf. (Mt 28:1-10. Mc 16:1-8. Lu 24:1-12.) (Ps 16:8-10. Ac 2:23-32.) Ro 1:4. Ac 17:31. (1 Co 15:1-28. 1 Pi 1:3, 4. Ap 1:18, 19.)
1 Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala se rendit au sépulcre dès le matin, comme il faisait encore obscur; et elle vit que la pierre était ôtée du sépulcre. 2 Elle courut vers Simon Pierre et vers l’autre disciple que Jésus aimait, et leur dit: Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l’ont mis. 3 Pierre et l’autre disciple sortirent, et allèrent au sépulcre. 4 Ils couraient tous deux ensemble. Mais l’autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre; 5 s’étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre, cependant il n’entra pas. 6 Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le sépulcre; il vit les bandes qui étaient à terre, 7 et le linge qu’on avait mis sur la tête de Jésus, non pas avec les bandes, mais plié dans un lieu à part. 8 Alors l’autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi; et il vit, et il crut. 9 Car ils ne comprenaient pas encore que, selon l’Écriture, Jésus devait ressusciter des morts. 10 Et les disciples s’en retournèrent chez eux.
V. 11-18: cf. Mc 16:9-11. Mt 20:16. És 49:13.
11 Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, et pleurait. Comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre; 12 et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à la place où avait été couché le corps de Jésus, l’un à la tête, l’autre aux pieds. 13 Ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur répondit: Parce qu’ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l’ont mis. 14 En disant cela, elle se retourna, et elle vit Jésus debout; mais elle ne savait pas que c’était Jésus. 15 Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, pensant que c’était le jardinier, lui dit: Seigneur, si c’est toi qui l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, et je le prendrai. 16 Jésus lui dit: Marie! Elle se retourna, et lui dit en hébreu: Rabbouni! C’est-à-dire, Maître! 17 Jésus lui dit: Ne me touche pas; car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Mais va trouver mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu. 18 Marie de Magdala alla annoncer aux disciples qu’elle avait vu le Seigneur, et qu’il lui avait dit ces choses.
V. 19-23: cf. Mc 16:14-18. Lu 24:33-45.
19 Le soir de ce jour, qui était le premier de la semaine, les portes du lieu où se trouvaient les disciples étant fermées, à cause de la crainte qu’ils avaient des Juifs, Jésus vint, se présenta au milieu d’eux, et leur dit: La paix soit avec vous! 20 Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent dans la joie en voyant le Seigneur. 21 Jésus leur dit de nouveau: La paix soit avec vous! Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie. 22 Après ces paroles, il souffla sur eux, et leur dit: Recevez le Saint-Esprit.
23 Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.
V. 24-29: cf. És 42:3. 1 Pi 1:8, 1 9.
24 Thomas, appelé Didyme, l’un des douze, n’était pas avec eux lorsque Jésus vint. 25 Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne croirai point. 26 Huit jours après, les disciples de Jésus étaient de nouveau dans la maison, et Thomas se trouvait avec eux. Jésus vint, les portes étant fermées, se présenta au milieu d’eux, et dit: La paix soit avec vous! 27 Puis il dit à Thomas: Avance ici ton doigt, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté; et ne sois pas incrédule, mais crois. 28 Thomas lui répondit: Mon Seigneur et mon Dieu! Jésus lui dit:
29 Parce que tu m’as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n’ont pas vu, et qui ont cru!
Conclusion
V. 30-31: cf. Jn 21:25. 1 Jn 5:11-13.
30 Jésus a fait encore, en présence de ses disciples, beaucoup d’autres miracles, qui ne sont pas écrits dans ce livre. 31 Mais ces choses ont été écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu’en croyant vous ayez la vie en son nom.