Job mi de kua ala: Alona mi vud’un ná tchid’a woi zu?
1 Job mi de kua ala:
An gol kak manda ni vama ndjendjed’a iranu.
An mba ni de zla yor ta manda woi abua.
Kur hur man ma hat ma tchona,
an mba ni de zla manda woi abua.
2 An mba ni de mAlona ala: Ang kan sariyad’a kan ndi,
ang dan ad’u vama ang kak djangûna ki sed’en kama.
3 Na ni djivid’a irang á lang tchod’a,
á gol vama ang luma is,
á ndjun zla d’a suma asa’atna a nga huruzi kata zu?
4 Na ni irangî ira hi sanid’a zu?
Ang nga gol yina ni d’igi suma a gol yina na zu?
5 Burungî d’igi burâ hi sanina na zu?
bizangî d’igi bizad’a hi sanid’a na
6 tala ang hal ad’u tchila manda,
d’oze ang fek ad’u tcho manda d’a zu?
7 Ang we tetet ala zla nga kan ndi,
sama mi prud’un ndei abongâ nga d’uo mi.
8 Ni ang ba lanu, ang minin kabong mi.
Hina pet wani, ang min b’lagan ndei zu?
9 Ang djib’era, ni ang ba lan
d’igi vama lum ki lubu ma ab’lorinina na.
Ki tchetchemba, ang min hulongôn kä
aduk andaga d’a gugud’upa zu?
10 Ni ang ba, mbud’un mbina d’igi ambira na d’uo zu?
Ni ang ba, sizagan ad’enga d’igi mbul ma b’ala na mi d’uo zu?
11 Ang zlubun babaka ki hliuna atanu,
ang djagan asogon ki sideyen mi.
12 Ang han arid’a, ang van sumad’a,
ang nga djib’er kan ata yima ang nga ngomon muzugana.
*
13 Wana ni vama ang ngomom kurung krovona,
wani an we djib’er manga!
14 Le an le tchod’a ni, ang wan wa,
hurung nga vat tei yam tcho manda d’i.
15 Le zlad’a vanu ni, ni zla d’a hohoud’a kanu!
Le an ni sama bei zlad’a kana ni,
an ndak á hle yan akulo d’i.
Abo zulo ma tok kana, an ka guruta woi abo ndak manda mi.
16 Le an ve tan á hle yan akulo ni,
ang nga nduwanan d’igi azlona mi nduwan azarâ na.
Ang nga ton kahle suma atchapma kua d’ei!
17 Ang mba ki glangâs ma dingâ á kak djangûna ki sed’enu,
ang nga zal hurung kan avogovogo,
azigar mangâ a ndjak vunazi kan á durun ayîna mi.
18 Ni kayam me ba, ang ndanï woi kur asun nge?
Ladjï an mit kurud’u ni, sa mba mi wan ndi.
19 An mba ni nga voron kid’it, ni i kä azulei
d’igi sama kak nga ki iram yam andagad’a tu d’uo na na.
20 Burun nakid’eid’a hawa d’uo zu?
Ang aranu!
Ang hle irang ngei kanu!
Ar an le furîd’a nde,
21 avok ka an nde ni i ata yima sä nga mi hulongî woi kua d’uo
ma yam andaga d’a nduvun nda ad’u anguza matnid’a,
22 ni yam andaga d’a nduvun nda i’îlik
ka ad’u anguza matna ata yima batranga nga d’i te yamba kuana,
d’oze ata yima b’od’a ni d’igi nduvunda na na.
V. 1-17: cf. Job 23. (És 50:10. La 3:31-33.)
1 Mon âme est dégoûtée de la vie!
Je donnerai cours à ma plainte,
Je parlerai dans l’amertume de mon âme.
2 Je dis à Dieu: Ne me condamne pas!
Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie!
3 Te paraît-il bien de maltraiter,
De repousser l’ouvrage de tes mains,
Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants?
4 As-tu des yeux de chair,
Vois-tu comme voit un homme?
5 Tes jours sont-ils comme les jours de l’homme,
Et tes années comme ses années,
6 Pour que tu recherches mon iniquité,
Pour que tu t’enquières de mon péché,
7 Sachant bien que je ne suis pas coupable,
Et que nul ne peut me délivrer de ta main?
8 Tes mains m’ont formé, elles m’ont créé,
Elles m’ont fait tout entier… Et tu me détruirais!
9 Souviens-toi que tu m’as façonné comme de l’argile;
Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière?
10 Ne m’as-tu pas coulé comme du lait?
Ne m’as-tu pas caillé comme du fromage?
11 Tu m’as revêtu de peau et de chair,
Tu m’as tissé d’os et de nerfs;
12 Tu m’as accordé ta grâce avec la vie,
Tu m’as conservé par tes soins et sous ta garde.
13 Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton cœur,
Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même.
14 Si je pèche, tu m’observes,
Tu ne pardonnes pas mon iniquité.
15 Suis-je coupable, malheur à moi!
Suis-je innocent, je n’ose lever la tête,
Rassasié de honte et absorbé dans ma misère.
16 Et si j’ose la lever, tu me poursuis comme un lion,
Tu me frappes encore par des prodiges.
17 Tu m’opposes de nouveaux témoins,
Tu multiplies tes fureurs contre moi,
Tu m’assailles d’une succession de calamités.
V. 18-22: cf. Job 3:11-26Job 7:7-21.18 Pourquoi m’as-tu fait sortir du sein de ma mère?
Je serais mort, et aucun œil ne m’aurait vu;
19 Je serais comme si je n’eusse pas existé,
Et j’aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre.
20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu’il me laisse,
Qu’il se retire de moi, et que je respire un peu,
21 Avant que je m’en aille, pour ne plus revenir,
Dans le pays des ténèbres et de l’ombre de la mort,
22 Pays d’une obscurité profonde,
Où règnent l’ombre de la mort et la confusion,
Et où la lumière est semblable aux ténèbres.