Jonas mi so vun Alona
1 Ma didina mi he vuna mi Jonas Amitai goroma ala: 2 Ang tchol i kur azì ma ngol ma Ninif-fâ, ang ngobozi kad’enga, kayam an we tcho mazid’a ti kal ngola heî gak ti mba akulo geven ka hî.
3 Wani Jonas mi tchol á ring Tarsis woi dei avok Ma didina. Mi i Jafa, mi fe bato d’a i Tarsis-sa, mi wurak beged’a, mi ful kur batod’a ki suma a le sunda kurutna á i Tarsis woi dei avok Ma didina.
4 Wani Ma didina mi tchol ki simet ma ngolâ mi sir yam aluma; abil ma ngolâ mi giget batod’a, ti ar go á kusa. 5 Ata yi máma suma a le sunda kur batod’ina a nde le mandarâ, nge nge pî nga mi yi alo mama ala mi ndjunumu. A nde yo ahle suma kur batod’ina, a nga tchuguzi woi kur aluma, kayam batod’a ti ar afefeta. Wani Jonas mi kal wa kä ad’u batod’a, mi bur sena d’ad’ak. 6 Ma ngolâ hi batod’ina mi hut gevemu, mi dum ala: Ni kayam me ba, ang bur sena ge? Ang tchol akulo, ang yalo mangâ, dam mba mi wei hohoweya, mba mi arei ei boi woi d’uo kla.
7 Suma le sunda kur batod’ina a nga de tazi ala: Mbeigiya, ei lei togina á we sama mi mba ki ndaka keina. A le togina; mi nde yam Jonas.
8 Ata yi máma a dum ala: Ang damiya, ni nge ba, mi mba ki ndak ndata kei ge? Ang le ni suna me ge? Ang tcholï ni lara ge? Ambazangî d’a lara mi ge? Angî andjaf ma lara ge?
9 Jonas mi hulong dazi ala: An ni ma Hebre-na, an kud’orî Ma didina Alo ma akulo ma mi le alum ma ngolâ kandagad’ina.
10 Ata yi máma mi vazi ad’u zla mamba. Kid’a sum ndazina a hum ala mi ringî woi avok Ma didina d’a, a le mandarâ ngola. A dum ala: Ni kayam me ba, ang le hina ge? 11 Ami langî nana ba, aluma mba mi tchol ge? A de hina ni kayam me aluma nga mi i avogovok ki sulula.
12 Mi hulong dazi ala: Agi hlan gan ndei alumu, aluma mba mi tchola. An wala ni yam an ba, simet ma ngolâ mi tchol ki sed’egi wana.
13 Wani sum ndazina a kuk á i ki batod’a avun gongôd’id’a. Wani pî, azi ndak ki, kayam aluma nga mi sulul avogovok ngola kazi tua. 14 Ata yi máma a tchi avok Ma didina, a dum ala: Ma didina, ami nga tchenengû, ar ami bomi woi yam sa máma d’i. Ar ang tinimi matna hi sama mi lami nga va d’uo na kami d’i. Ma didina, ni ang ba, lahle ndazina ata min manga. 15 Azi hle Jonas, a gum mbei kur aluma. Ata yi máma na wat aluma ba sulula. 16 Ata yi máma sum ndazina a le mandar Ma didina ngola, a ngad’am buzuna, a hlum vunazi mi.
Vocation de Jonas; fuite et punition
V. 1-3: cf. 2 R 14:25. (Jon 4:2. Ps 139:7-10.)
1 La parole de l’Éternel fut adressée à Jonas, fils d’Amitthaï, en ces mots: 2 Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie contre elle! Car sa méchanceté est montée jusqu’à moi. 3 Et Jonas se leva pour s’enfuir à Tarsis, loin de la face de l’Éternel. Il descendit à Japho, et il trouva un navire qui allait à Tarsis; il paya le prix du transport, et s’embarqua pour aller avec les passagers à Tarsis, loin de la face de l’Éternel.
V. 4-16: cf. Ps 107:23-32. (Job 9:4. Ps 32:9. Ac 26:14.) Ro 2:17-24.
4 Mais l’Éternel fit souffler sur la mer un vent impétueux, et il s’éleva sur la mer une grande tempête. Le navire menaçait de faire naufrage. 5 Les mariniers eurent peur, ils implorèrent chacun leur dieu, et ils jetèrent dans la mer les objets qui étaient sur le navire, afin de se le rendre plus léger. Jonas descendit au fond du navire, se coucha, et s’endormit profondément. 6 Le pilote s’approcha de lui, et lui dit: Pourquoi dors-tu? Lève-toi, invoque ton Dieu! Peut-être voudra-t-il penser à nous, et nous ne périrons pas. 7 Et ils se dirent l’un à l’autre: Venez, et tirons au sort, pour savoir qui nous attire ce malheur. Ils tirèrent au sort, et le sort tomba sur Jonas. 8 Alors ils lui dirent: Dis-nous qui nous attire ce malheur. Quelles sont tes affaires, et d’où viens-tu? Quel est ton pays, et de quel peuple es-tu? 9 Il leur répondit: Je suis Hébreu, et je crains l’Éternel, le Dieu des cieux, qui a fait la mer et la terre. 10 Ces hommes eurent une grande frayeur, et ils lui dirent: Pourquoi as-tu fait cela? Car ces hommes savaient qu’il fuyait loin de la face de l’Éternel, parce qu’il le leur avait déclaré. 11 Ils lui dirent: Que te ferons-nous, pour que la mer se calme envers nous? Car la mer était de plus en plus orageuse. 12 Il leur répondit: Prenez-moi, et jetez-moi dans la mer, et la mer se calmera envers vous; car je sais que c’est moi qui attire sur vous cette grande tempête. 13 Ces hommes ramaient pour gagner la terre, mais ils ne le purent, parce que la mer s’agitait toujours plus contre eux. 14 Alors ils invoquèrent l’Éternel, et dirent: O Éternel, ne nous fais pas périr à cause de la vie de cet homme, et ne nous charge pas du sang innocent! Car toi, Éternel, tu fais ce que tu veux. 15 Puis ils prirent Jonas, et le jetèrent dans la mer. Et la fureur de la mer s’apaisa. 16 Ces hommes furent saisis d’une grande crainte de l’Éternel, et ils offrirent un sacrifice à l’Éternel, et firent des vœux.