1 Amulei suma Amor-râ pet suma sä kaka abo alum ma Jurdê-na woi abo ma fladegenina kamulei suma Kanan-na pet suma a nga kaka avun alum ma ngol ma Mediterane-na, a hum ala Ma didina mi so alum ma Jurdê-na woi avok Israel-lâ gak a djak keyo d’a. Huruzi ka mbina avok Israel-lâ, ad’engêzi d’a tchol avorozid’a nga d’uo d’a.
A ngat Israel suma a vud’uzi bugolâ bayâd’a
2 Ata yi máma Ma didina mi de mi Josue ala: Ang tchet ahinad’a mbigeud’a, ang ngat andjaf Israel suma a vut danana bayâd’a. 3 Josue mi tchet ahinad’a mbigeud’a, mi ngat Israel-lâ bayâd’a yam ahina d’a Aralot-ta . 4 D’op zla d’a Josue mi ngad’azi bayâd’a kata ba wana: Kayam Israel-lâ pet suma a buzugï woi avo Ezipte-na, gro andjof suma dur ayîna pet a bo woi abagei hur fulâ kur lovota bugol la azi buzugï woi avo Ezipte-d’a. 5 Suma pet suma a buzugï woi avo Ezipte-na ni suma a ngat bayâd’ina. Wani suma pet suma a vut abagei hur fulâ kur glovota bugol la azi buzugï woi avo Ezipte-d’ina a ngat nga sa bayâ tu d’i. 6 Kayam Israel-lâ a le biza d’a abagei hur fulâ dok fid’i ki tita, gak suma dur ayî suma a buzugï woi avo Ezipte suma a hum nga vun Ma didina d’uo na, a dap peyo. Kayam Ma didina mi gunuzi tam ala azi mba kal kur ambas sa ambira ki mbul ayuma a nga sor kä kua d’a mi hle vunam kat mabuyozi ngolo á heizid’a d’i. 7 Ni grozina ba, Ma didina mi vragazi blangâziya. Josue mi ngad’azi bayâd’a, kayam azi ngad’azi nga bayâd’a ata yima azi nga kur tita kur lovotina d’i. 8 Kid’a a ngad’azi bayâd’a pet dad’a, a ar kaka kur kangâ gak mbilizi mi tchila.
9 Ma didina mi de mi Josue ala: Ini an pad’agi wa zulo ma ei Ezipte-na woi kagiya. Ni kayam ndata ba, a nga yi yi máma gak ini ala Gilgal.
Pak ma a lum avok kikidji avo Kanan-na
10 Israel-lâ a ve kangâ Gilgal, a le vun til ma Pa’â kur bur ma dogo yam fid’ina hi til mámina ki fladeged’a hur ful la Jeriko-d’a. 11 Tcha ndjivinda azi te te ma yam ambasa ma a lum kavungô ma bei angufina kawu ma a hawâma, kur bur máma tamba. 12 Tcha yorogod’a azi te te ma yam ambasina, manna ad’um ka; Israel-lâ a fum nga d’uo d’a. Kur biza ndata azi te ni te ma kur ambas sa Kanan-ndina.
Ma ngol ma dur ayîna hi Ma didinina
13 Kid’a Josue mi mba go ki Jeriko-d’a, mi hle iram akulo, mi gol yina. Gol wani, sana mi nga tchola avorom ki mbigeu mam mba fiyaka pata woi abomu. Josue mi hut gevemu, mi djobom ala: Angî sa mamina d’oze angî sana hi mami suma djangûnina zu?
14 Mi hulong dum ala: Hawa! An ni ma ngol ma dur ayîna hi Ma didinina, an mba wa da’. Josue mi grif kä andaga avoromu, mi dum ala: Salana, ang min dan an azong mangâ nana ge?
15 Ma ngol ma dur ayîna hi Ma didinina mi de mi Josue ala: Ang pat atuguru ma asengâ woyo, kayam yima ang nga tchola kua wana ni yima a tinim iram vama. Josue mi pat atuguruna woi mi.
La circoncision et la Pâque dans les plaines de Jéricho
V. 1-8: cf. Ge 17:9-14, 23-27. (Col 2:11, 12.)1 Lorsque tous les rois des Amoréens à l’occident du Jourdain et tous les rois des Cananéens près de la mer apprirent que l’Éternel avait mis à sec les eaux du Jourdain devant les enfants d’Israël jusqu’à ce que nous eussions passé, ils perdirent courage et furent consternés à l’aspect des enfants d’Israël. 2 En ce temps-là, l’Éternel dit à Josué: Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis de nouveau les enfants d’Israël, une seconde fois. 3 Josué se fit des couteaux de pierre, et il circoncit les enfants d’Israël sur la colline d’Araloth. 4 Voici la raison pour laquelle Josué les circoncit. Tout le peuple sorti d’Égypte, les mâles, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert, pendant la route, après leur sortie d’Égypte. 5 Tout ce peuple sorti d’Égypte était circoncis; mais tout le peuple né dans le désert, pendant la route, après la sortie d’Égypte, n’avait point été circoncis. 6 Car les enfants d’Israël avaient marché quarante ans dans le désert jusqu’à la destruction de toute la nation des hommes de guerre qui étaient sortis d’Égypte et qui n’avaient point écouté la voix de l’Éternel; l’Éternel leur jura de ne pas leur faire voir le pays qu’il avait juré à leurs pères de nous donner, pays où coulent le lait et le miel. 7 Ce sont leurs enfants qu’il établit à leur place; et Josué les circoncit, car ils étaient incirconcis, parce qu’on ne les avait point circoncis pendant la route. 8 Lorsqu’on eut achevé de circoncire toute la nation, ils restèrent à leur place dans le camp jusqu’à leur guérison.
V. 9-12: cf. (Ex 12:1-28. No 9:1-14.) (Ph 4:19.)9 L’Éternel dit à Josué: Aujourd’hui, j’ai roulé de dessus vous l’opprobre de l’Égypte. Et ce lieu fut appelé du nom de Guilgal jusqu’à ce jour. 10 Les enfants d’Israël campèrent à Guilgal; et ils célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du mois, sur le soir, dans les plaines de Jéricho. 11 Ils mangèrent du blé du pays le lendemain de la Pâque, des pains sans levain et du grain rôti; ils en mangèrent ce même jour. 12 La manne cessa le lendemain de la Pâque, quand ils mangèrent du blé du pays; les enfants d’Israël n’eurent plus de manne, et ils mangèrent des produits du pays de Canaan cette année-là.
V. 13-15: cf. Ex 3:1-10; 23:20-23. (Lu 22:43.)13 Comme Josué était près de Jéricho, il leva les yeux, et regarda. Voici, un homme se tenait debout devant lui, son épée nue dans la main. Il alla vers lui, et lui dit: Es-tu des nôtres ou de nos ennemis? 14 Il répondit: Non, mais je suis le chef de l’armée de l’Éternel, j’arrive maintenant. Josué tomba le visage contre terre, se prosterna, et lui dit: Qu’est-ce que mon seigneur dit à son serviteur? 15 Et le chef de l’armée de l’Éternel dit à Josué: Ote tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est saint. Et Josué fit ainsi.